看板 C_Chat作者 andrewho0423 (安子喵)標題 [歌詞] 熊巫女ED──KUMAMIKO DANCING時間 Wed May 25 00:42:36 2016
※ 引述《andrewho0423 (安子喵)》之銘言:
: ED完整版出來啦~偷跑了四天之多
: https://www.youtube.com/watch?v=LFVOaFT4Kho
: 內含大量方言&口白,目前還沒有歌詞
: 大家快加入小町教吧~
完整歌詞也出來了~翻方言翻得好累(?
口白翻譯在推文中
作詞:坂井竜二
作曲・編曲:山崎真吾
歌:雨宿まち(日岡なつみ)&クマ井ナツ(安元洋貴)feat.熊出村のみなさん
さぁさ お逃げなさい 巫女さん巫女さん お逃げなさい
どうせ ついてくんでしょ? くまさん くまさん お見通し
やっぱ バレちゃいました? だって私たちって
ずっと 一緒にいるし...(ラッセ!ラッセラッセラー) *1
來來 快點逃跑吧 巫女小姐 巫女小姐 快點逃跑吧
反正 你會跟過來吧? 熊先生 熊先生 我都看穿了
果然 還是穿幫了嗎? 因為我們啊
總是 生活在一起嘛(RaSe!RaSeRaSeRa!)
電波ないし 届かないし
Wi-Fiあるけどね
コンビニが コンビニじゃないし
だって田舎だもん
夕暮れって 即 闇 獣道
(いず ぬっ さん すう でーじぇーへーうぃーごー) *2
OK! 村人 チェキラ!
沒有訊號 也收不到
雖說有WiFi呢
超商也不像超商
因為是鄉下嘛
夕陽西下 夜幕降臨 野獸環伺
(一 二 三 四 DJ Here we go)
OK 村民們 Check it out!
巫女さん 巫女さん 熊出村の巫女さん
めんこいで めんこいで そっただことねぇべって? *3 *4
にいちゃんも ねえちゃんも なめこばけ けけけ *5
んだ んだ んだ んだ *6
KUMAMIKO DANCINGだ!
巫女小姐 巫女小姐 熊出村的巫女小姐
很可愛 很可愛 才沒有那種事呢?
大哥哥也 大姊姊也 扮成蕈菇小鬼 吃吃吃
沒錯 沒錯 沒錯 沒錯
KUMAMIKO DANCING啦!
くまみこだし DANCING 踊らにゃ 村 村 村民
あしたも この村 なんだかんだ ずっと Happy Days
やっぱHappy Days めっちゃHappy Days
エービーバディバディ みんなHappy
熊巫女 來DANCING吧 一起來跳 村 村 村民
明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days
果然Happy Days 超級Happy Days
Everybody body 大家Happy
ねぇねぇ 教えてよ くまさん くまさん 教えてよ
どうせ わかんないでしょ?
巫女さん 巫女さん カントリーガール
やっぱ おしゃれしたいし でも 都会怖いし?
石 投げられちゃうよ(ラッセ!ラッセラッセラー)
吶吶 快教教我嘛 熊先生 熊先生 快教教我嘛
反正 你也不懂吧?
巫女小姐 巫女小姐 妳這鄉下女
果然 還是想打扮呢 但是 都市很可怕哦?
會被 眾人丟石頭喔(RaSe!RaSeRaSeRa!)
そんなこと されないから...
いーや! なげられる!
劣等感 底なしだね
みんな バカにする
それなら 田舎に ずっと いましょう
(しゃーねぇしゃーねぇでーじぇーへーうぃーごー) *7
OK! 村人 COME AGAIN!
不會被做 那種事情啦...
不~對!絕對會被丟的!
妳的自卑感 深不見底欸
大家 都把我當傻瓜
那樣的話 就在鄉下 永遠住下來吧
(沒辦法 沒辦法 DJ Here we go)
OK! 村民們 COME AGAIN!
巫女さん 巫女さん 熊出村の巫女さん
知んねぇべ? 知んねぇべ? フェイスのブックも知んねぇべ? *8
にいちゃんも ねえちゃんも みんなしてんぞ 「いいね!」って *9
いいね! 押して いいね! 押して
KUMAMIKO DANCINGだ!
巫女小姐 巫女小姐 熊出村的巫女小姐
不知道嗎? 不知道嗎? 連Facebook都不知道嗎?
大哥哥也 大姊姊也 大家都在按讚喔
快按讚! 快按讚!
KUMAMIKO DANCING啦!
くまみこだし DANCING 笑わにゃ 村 村 村民
あなたも わたしも スマイル シェアしましょ
ひろげましょ ふやしましょ
エービーバディバディ みんなSmiling
熊巫女 來DANCING吧 一起歡笑 村 村 村民
你也是 我也是 一起分享 這些笑容吧
擴散出去吧 繼續增加吧
Everybody body 大家Smiling
ハァ~ 何にもないけどスンバラしい
帰る場所はココにある さぁさ ふるさと 最高だっぺな~ *10
哈啊~ 雖然什麼都沒有還是太棒了
歸宿就在這裡啊 來來 故鄉 最棒了唄~
くまみこだし DANCING 騒がにゃ 村 村 村民
あしたも あさっても
熊巫女 來DANCING吧 一起歡鬧 村 村 村民
無論明天 還是後天
くまみこだし DANCING 踊らにゃ 村 村 村民
あしたも この村 なんだかんだ ずっと Happy Days
やっぱHappy Days めっちゃHappy Days
エービーバディバディ みんなHappy 就寝
熊巫女 來DANCING吧 一起來跳 村 村 村民
明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days
果然Happy Days 超級Happy Days
Everybody body 大家Happy 就寢
*1 らっせ~ら~是在青森的ねぶた祭中,跟著拍子呼喊的聲音
https://www.youtube.com/watch?v=pTBJpg2zeyU
*2 いず、ぬ、さん、す似乎是岩手方言的一、二、三、四
*3 めんこいで=可愛い
*4 そっただことねぇべって=そんなことないって
*5 け=食べる
*6 んだ=そうだ
*7 しゃーねぇ=しょうがない=仕方がない
*8 知んねぇべ=知らない
*9 「いいね」就是日文FB的「讚」
*10 だっぺ=でしょ
=============================================================================
總之附上方言or特殊詞彙的解釋,不過不是專業的,如有錯誤還請指正<(_ _)>
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.200.73
※ 文章代碼(AID): #1NH8H-DA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1464108158.A.34A.html
→ GOBS: 巫=>汙 這個字才對(誤3F 05/25 00:43
推 yakuky: 沒有WIFI不會自己用有線轉無線(WIFI)喔~ XD7F 05/25 00:44
→ you1111 …
推 you1111: (* ̄▽ ̄)/‧★*"'*-.,_,.-*'
"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.-10F 05/25 00:45
推 SGBA: 感謝~13F 05/25 00:47
推 samwater: RaSeRaSeRa 是甚麼意思啊? 狀聲詞?15F 05/25 00:47
註解第一個就是RaSeRa的解釋...
→ yakuky: ......可以有訊號的WIFI啊.......怎麼做不用我教吧 @@16F 05/25 00:48
推 jmlntw: け好像是吃的意思 第一段那邊17F 05/25 00:48
感謝長知識,那段怎麼查都查不太到
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 00:50:14
推 shlee: 後段的歌詞很好笑w19F 05/25 00:49
→ yakuky: 我以為日本很流行用LINE.....看來是誤會了20F 05/25 00:50
推 axsd: 感謝翻譯!21F 05/25 00:50
→ samwater: 原來如此!! 抱歉看不懂日文 再次感謝翻譯~
也沒注意到*符號 哈哈30F 05/25 00:54
→ HETARE: 獸道是類似羊腸小徑 即闇是指鄉下沒有燈光日落馬上全黑33F 05/25 00:56
推 OlaOlaOlaOla: "超商不超商" 其實保留原味"convenient"不錯
"便利商店一點也不便利"34F 05/25 00:56
→ coon182: 記得超商那句台版翻譯就是樓上這樣翻的36F 05/25 00:57
→ coon182: 動畫...
少打字讓你誤會了38F 05/25 00:58
→ OlaOlaOlaOla: 沒事...我剛剛知道了震驚的消息就是巴哈有的看0rz我要去補番了...40F 05/25 01:00
推 shlee: 台灣幾個合法的線上平台都有上 我平常用的LiTV也有
不過負責翻譯的人員應該也是空耳去聽的 不知道會不會修正43F 05/25 01:00
→ shlee: 對了 基本上大家的片源應該都是跟代理商拿的所以字幕都一樣46F 05/25 01:04
→ shlee: 有錯就大家一起錯w 不過這首空耳翻難度太高了 出錯很正常..48F 05/25 01:05
憑弱弱的聽力補口白:
女聲(不確定是誰):や~楽しめな~(唉呀~好開心啊)
良夫:ほーら、松さん。あれやって、あーれ(松先生來吧。來做那個、那~個)
松さん(應該是那個酒鬼):よーし。んじゃ、飲む前にどぶろくもって来い
(好~的。那麼,在喝之前把濁酒拿來)
女聲(應該是公所那個女職員):自分で取りに行けよ(你自己去拿啦)
松さん:なに?俺が炭酸込めて作った...(什麼?那是我加了碳酸做的咳咳咳...)
良夫:ほーら、松さん。飲みすぎだよ飲みすぎ(唉~呀松先生。喝多了啦喝多了)
笑聲
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:16:03
剛剛重聽聽出來了!所以他後面加了什麼?聽起來像炭酸?
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:24:01
那就炭酸吧
推 SNLee: 單一個「け」是東北「食え」的意思,最近黃金神威有講到56F 05/25 01:27
感謝,這樣全部的方言都搞定了(應該吧?
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:32:32
→ OlaOlaOlaOla: 辛苦了!
喔可惡台灣有賣獺祭的發泡濁酒耶...買了買了
看個歌詞也會被推坑57F 05/25 01:32
推 fishmike: なめこばけ想到這集香菇篇超好笑ww60F 05/25 01:38
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 02:45:18
推 YLTYY: 推61F 05/25 02:46
推 honyaku: 獣道≠充滿野獸的道路,去翻個字典吧65F 05/25 08:57
推 skang75: 不是「村村村民 」「損さ村民」才對 配上前面的否定(~にゃ關西方言)變成 不…就虧啦村民們!才符合文義71F 05/25 14:31
推 ul66: 看著歌詞自動會有旋律出來 太神啦73F 05/25 15:04
推 skang75: 然後不是碳酸啦!是丹精込めて=灌注了全心全力~74F 05/25 16:08
推 libu: 看到歌詞跟著唱XDD75F 05/26 00:50
--