看板 C_Chat作者 LABOYS (洛城浪子)標題 [閒聊] 我把姊姊的肚子養大了 1冊 地上最騷弟弟時間 Wed Jul 27 18:17:26 2016
http://i.imgur.com/odvtuu8.jpg 台版出囉!
姐弟倆的日常料理喜劇
http://i.imgur.com/eN4vLqC.jpg 你看弟弟的表情
http://i.imgur.com/cZdQgxd.jpg 地上最騷弟弟
書中的一個賣點是姐弟倆都會幫他們的朋友取很奇葩的綽號:
セクシー Sexy = 性感 = (台版)性感辣妹
クリ子 = 栗子 = (台版)栗子
坊や = 小男孩 = (台版)阿弟 [仔?]
XDDDDDDDDDD 性感辣妹ww
至於那個小黑長直:
ロングキス グッドナイト Long Kiss Goodnight = 長吻晚安
=(台版) 特工狂花
特工狂花! XDDDDDD
--
「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子,
並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」
「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了,
我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」
《楚留香傳奇‧大沙漠》
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.156.82
※ 文章代碼(AID): #1Nc8f0Q- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1469614656.A.6BE.html
※ 編輯: LABOYS (114.25.156.82), 07/27/2016 18:18:14
→ sillymon: 特...工...狂..花..!???3F 07/27 18:20
→ sillymon: google了一下好像這部電影真的是這樣翻5F 07/27 18:21
推 belmontc: sexy翻性感OK阿 總不好意思翻譯成騷貨吧6F 07/27 18:21
推 seaEPC: 多辣妹兩個字給人感覺就不一樣了7F 07/27 18:23
推 pinqooo: 最後那個名字wwww 超屌9F 07/27 18:33
→ sate5232: 不知道作者原本取Long Kiss Goodnight的用意是什麼10F 07/27 18:36
→ sate5232: 如果是影射那部電影的話 那翻譯這樣就沒啥問題12F 07/27 18:37
→ LABOYS: 一定是指那部電影吧 XD
正常也不會組合這幾個字啊13F 07/27 18:41
推 asadoioru: 人家老爸好像是電影癡,應該是電影梗15F 07/27 18:43
推 Oxhorn: 我看這部跟看食戟一樣…眼睛自動抓重點畫面來看!16F 07/27 18:43
→ LABOYS: 因為沒有台譯名的樣子
我當初看日版想要對照也找不到18F 07/27 18:45
推 Yui5: 我比較想知道小學女生取這種外號是怎樣啦……20F 07/27 18:47
推 tt8otw: 有夠狂 看台版的時候會笑不停XDD21F 07/27 18:57
推 MAXcafe: 特工狂花 夠狂!! 勉強接受27F 07/27 19:32
推 jeeyi345: 搞大了翻的那麼到位,變養大了ˊˋ30F 07/27 20:32
推 xx52002: 這綽號也太長了吧 XDD32F 07/28 00:43
--