看板 C_Chat作者 Anzar (是一隻安薩)標題 [閒聊] 遊戲翻譯時間 Fri Aug 5 16:12:38 2016
這是今天下午發生的事情,我在校稿某遊戲時。
發現某譯者把所有的understand/understood都翻譯成「懂」。
ex:
1.初始村莊的少女NPC:
你們也一定要回來,懂?
2.地城中的配角男二:
現在是發牢騷的時候嗎?它有可能準備把我們都殺了,懂?
3.遊戲中期城鎮老者:
啊,不要說那樣的話。讓大家都擔心的話是不對的,懂?
看到下面這句的時候我終於大爆炸:
原文:某BOSS:
Are you understood with that?
翻譯:懂?
懂你阿巴啦死屁孩|′・ω・)ノ哪邊學來的講話方式!
--
阿什坎迪,多拉馬之劍
拾取後綁定
雙手 劍
229 - 344 傷害 速度 3.50
(81.9 每秒傷害)
刀柄上刻有大寫單字"Anzar Loot"。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.129.247
※ 文章代碼(AID): #1Nf4fwxy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470384762.A.EFC.html
推 zzz54666: 一定要爆一下遊戲名 想買 懂?2F 08/05 16:14
推 buke: 災某?3F 08/05 16:14
推 QBian: 懂?10F 08/05 16:15
推 w1000: 懂? 懂!11F 08/05 16:15
推 buke: 這麼長一串 一個字就搞定 中文真是博大莖深13F 08/05 16:16
推 DoraShort: 可以偷說是哪款嗎www...有點想玩18F 08/05 16:17
推 JayWn: 就像把大石頭丟到池子裡一樣 懂?19F 08/05 16:17
推 Satoman: ctrl+H,直接尋找和取代方便啊21F 08/05 16:17
推 jmlntw: 翻譯不是算譯文字數的嗎?24F 08/05 16:18
推 x4524: 跟翻譯歌詞只翻日不翻英一樣煩人25F 08/05 16:19
推 po521: 生活化 點讚27F 08/05 16:20
推 x78212: 這樣反而有點想玩 懂?29F 08/05 16:20
推 ElliotMa: 這樣翻很好阿 只是有些正常的句子這樣翻之後就變得挑釁30F 08/05 16:21
推 midd: 懂?31F 08/05 16:21
推 anxcvi: 爆笑 XDDDDD33F 08/05 16:22
推 LN0222: 字幕要在不曲解原意情況下盡量把字數縮到最短 因為畫面寬35F 08/05 16:22
可是,中文比英文短。
推 RevanHsu: DNF 齁喔喔喔喔喔喔勝恩恩恩恩恩恩 懂?40F 08/05 16:23
→ LN0222: 度有限 你舉的這幾個以受眾為玩家來說應該還好吧?41F 08/05 16:23
那就沒辦法啦,大概我是老古董派的編輯,比較難接受所謂引領最新潮流的文法 -_-
推 opgg: 這是有原因的,懂?45F 08/05 16:24
推 pinqooo: 懂?
有出現"狂"嗎?52F 08/05 16:25
→ dreamnook: 畫面寬度..中文寬度遠比英文來的短吧= ="54F 08/05 16:26
對的,通常英文字幕長度比與中文字幕比會抓2.2~2.5:1,而高度會抓1:1.7
→ pinqooo: 原文: so crazy! 譯文 : 狂 !57F 08/05 16:28
我的看法是,如果為了增加特定角色個性(比如中二角)而這樣用是可以的
但是無論男女老少都只說「懂」,而沒有「懂嗎、懂吧、懂得」這樣我不接受啊
推 dqwyy: XDDDD59F 08/05 16:28
推 allanbrook: 加個嗎就不會那麼衝了啊 只有一個字真的有點欠揍XD60F 08/05 16:29
推 wuliou: XDDDDDDDDDDDDD62F 08/05 16:29
→ gn00465971: 說不定是用ctrl+H來寫稿的wwwwwwwwww65F 08/05 16:30
推 cat05joy: 譯者很年輕嗎 很好奇是什麼遊戲 屁孩腳色這樣翻可接受67F 08/05 16:30
初入行的學院派譯者,剛從國立彰化師範大學翻譯研究所畢業的樣子
推 brmelon: 其實這樣翻還滿厲害的XDDDD68F 08/05 16:31
推 Davinais: 懂? 原來是安薩大大www69F 08/05 16:32
推 Foot: 這樣翻才潮阿 懂?71F 08/05 16:32
→ dreamnook: 突然想到早期我自己錄遊戲影片翻中文攻略的時候還在想台詞要怎麼樣翻才會符合角色..75F 08/05 16:34
推 Yanrei: 冰與火之歌表示 你懂個屁79F 08/05 16:34
推 Fezico: 懂? 超嘲諷的阿XDDDDDD80F 08/05 16:34
推 zanns: 其實他再玩鄉民梗阿?81F 08/05 16:35
→ dreamnook: 這樣一看覺得我一個玩家當初那麼努力做什麼XD83F 08/05 16:35
推 chiseho: 如果是在嘲諷還挺神的 每個人都這樣講就...業障重吧86F 08/05 16:37
推 zanns: you know nothing!89F 08/05 16:38
推 dWoWb: 安薩XDDD爆氣耶90F 08/05 16:38
→ gn00465971: 可是樓上你的英文裡面沒有understand91F 08/05 16:38
推 zanns: 因為是 你不 懂!?95F 08/05 16:41
推 belmontc: 心葉 你一定不懂吧? 懂?97F 08/05 16:41
推 TPNEW: 他們再玩傷心小棧 結果有三張黑桃Q98F 08/05 16:41
推 Raimu: 不要這麼二好嗎99F 08/05 16:41
推 et310: 懂?100F 08/05 16:42
推 foxey: 用在口語台詞部分也還好,不要不符合角色設定覺得很OK101F 08/05 16:42
推 k0286: 居然在西洽看到安薩耶,懂?103F 08/05 16:42
推 raepopo: 翻成這樣感覺NPC真不友善106F 08/05 16:44
沒錯~ 審稿的時候在想說死NPC你嗆什麼嗆啊 XD
推 pp1877: XDDDDD107F 08/05 16:45
→ pp1877: 懂你媽啦懂XDDDDD110F 08/05 16:46
推 seraph01: NPC集體開嘲諷! 懂?112F 08/05 16:46
推 chinomywife: 說真的的翻成 "知道了嗎?" 比"懂?" 好太多了115F 08/05 16:47
推 hk129900: BZ:Pal is fine, L2P, understand?116F 08/05 16:48
史萊哲林中文化產品監製(?
→ chinomywife: 畢竟是商業產品 迎合少部分激怒大部分絕對不是好事118F 08/05 16:49
推 hhpsjoe: 安薩的職業是巫師119F 08/05 16:50
→ PrinceBamboo: 高寶書店表示: You know nothing->你懂個屁 XDD121F 08/05 16:50
推 boalex: 我都唸"丼"123F 08/05 16:50
推 chinomywife: 譯成這樣跟開大嘲諷有什麼兩樣 你是在工作不是上PTT126F 08/05 16:52
推 msj2287: 翻成這樣NPC都滿滿中二味128F 08/05 16:52
推 zanns: 如果主角是john snow或486,就不嗆惹阿?130F 08/05 16:52
推 yef7591: 說不定這樣翻反而會紅阿XDDDD132F 08/05 16:53
推 raepopo: 幫我撐十秒,懂?133F 08/05 16:53
→ qq251988: 簡潔有力 這樣人家才會想買 懂?134F 08/05 16:54
→ jinkela1: Jon Snow 你不 懂136F 08/05 16:55
推 zanns: 486是誰? 關鍵字:Re137F 08/05 16:55
→ affogatC: Knower of Nothing138F 08/05 16:55
推 kkmin: 翻譯後的NPC超嗆XDDDD139F 08/05 16:56
推 guaz: 言簡意賅 懂?140F 08/05 16:56
→ RKain: 懂? 媽的嗆闢阿141F 08/05 16:56
推 llabc1000: Do you understand? Yes,i do. 懂? 懂!145F 08/05 16:58
推 biarg: 懂?146F 08/05 16:58
推 TeamNTR: 這種爛翻譯也會有人護航,難怪翻譯的人也都隨便翻翻。147F 08/05 16:59
推 CowBLay: NPC這麼跩,自己來啊!!!148F 08/05 16:59
推 no321: 除了雷姆沒一個女角能看的,懂?150F 08/05 16:59
推 zanns: 安薩老師的第一課:你在上班,不是在上PTT 懂?152F 08/05 17:00
→ Leeng: 懂?153F 08/05 17:00
→ hollande: 之前就很想抱怨這翻譯,但怕被板上的專業翻譯嗆就不貼了154F 08/05 17:01
→ Leeng: Don't you understand? 你懂個屁155F 08/05 17:01
→ arrakis: 直接整批文字取代吧XDDD156F 08/05 17:01
推 xxtuoo: CP超高..懂?w157F 08/05 17:01
推 enixl: 男女老幼不管什麼情況都在懂 懂 懂就不太好了159F 08/05 17:03
推 arrenwu: 語意沒有錯,但語氣可能跟當初不一樣XD160F 08/05 17:03
→ arrenwu: 朝偉:You know this? 城武: A little bit165F 08/05 17:04
推 kmchao33: Are you understood with that是啥…168F 08/05 17:05
推 tcancer: 簡單又時尚的翻法XDDD170F 08/05 17:05
推 takuchan: 但是說實在的,全部都套用實在是不行啊172F 08/05 17:06
推 su4vu6: 懂? 超兇耶173F 08/05 17:07
→ HolyBugTw: 辛苦你了...都幾歲了氣壞身子養不回來的174F 08/05 17:07
→ inspire0201: 所有角色同一用字全部同樣口氣,你乾脆google翻譯啊176F 08/05 17:07
推 Wii: 這就是客氣跟粗俗的差異吧182F 08/05 17:09
推 q11010: 翻譯 懂?183F 08/05 17:09
推 arrenwu: find and replace 是很方便的184F 08/05 17:09
推 ithil1: 我想到另一個翻譯所出來的也是……滿滿的語尾助詞:“哦”、“嗎”搞的人人語氣都一樣185F 08/05 17:09
→ dreamnook: 不行不能再看了 每次進來看推文都憋笑快內傷XD188F 08/05 17:11
推 loveu8: 台語口語翻譯,災唔?191F 08/05 17:12
推 Luber: 懂?194F 08/05 17:13
→ yukitowu: 這種就是英文閱讀OK 中文寫作0分的翻譯範例吧195F 08/05 17:13
推 peng2014: XD 如果是我的話也會暴怒 懂?197F 08/05 17:13
推 hope951: 哈哈! 這哪個遊戲阿! XDDDDD201F 08/05 17:14
→ osuki: 東東東懂 東東東懂?203F 08/05 17:14
推 stps424: 中文實在是太省字元數啦 lolol204F 08/05 17:14
→ hope951: 偶爾幾用幾個"懂"嗆一下我覺得蠻好玩的啦205F 08/05 17:15
→ Despairile: 這在遊戲中的翻譯是完全不及格的....安薩不滿完全理解207F 08/05 17:16
→ eagle7641: 真好奇花多少$$$$$$$$$$$$請人翻譯wwwww208F 08/05 17:17
推 MichaelRedd: 屁孩角色適合這口吻,但全部人口吻都這樣翻就太爛惹210F 08/05 17:19
推 Habanero: 看他的薪水有多少啊,搞不好沒多少錢就隨便翻了211F 08/05 17:19
→ zanns: 好奇這是算字的 還是按件計酬的?212F 08/05 17:19
→ Foot: 話說 是什麼遊戲阿 在這邊先透露一下鄉民會買單的213F 08/05 17:20
→ zanns: 懂滋 懂?214F 08/05 17:20
推 happsey: NPC不管男女老少一律這樣翻只會覺得每個村民都想引戰啊215F 08/05 17:21
推 johnkry: 這是種意境啊....哈219F 08/05 17:24
→ kullan: 懂? 8+9221F 08/05 17:25
推 valkylin2: You know nothing!223F 08/05 17:27
推 qscgg: 中文博大精深,懂?225F 08/05 17:29
→ www8787: 超潮der 懂?227F 08/05 17:31
推 honduras1096: Are you understood with that? 翻 這樣你瞭解嗎?可能會好一點@@"229F 08/05 17:31
→ Anzar: 退一百步,就算翻「你瞭嗎?」這樣我也接受啊231F 08/05 17:32
推 tksq: 懂?232F 08/05 17:33
→ m01a011: 懂? 懂... 懂! 懂?! 懂!? 懂||| 懂- 懂↑ 懂↓234F 08/05 17:34
推 mobilx: 這很難說,感覺是在偷懶235F 08/05 17:35
推 zanns: 重點是哪一款遊戲? 不說大家無法幫你情境判斷 翻譯是否OK阿236F 08/05 17:35
→ Anzar: 講出遊戲名稱,我就違反NDA了啊,上市之後再說好了~238F 08/05 17:37
推 zanns: 原來還有這種條款,Sorry我不知道239F 08/05 17:38
推 eternaldark: 聽說很多翻譯是只有給台詞沒有給人物=3=? 但全翻這樣240F 08/05 17:42
推 cado0824: 這翻譯不曉得句子可以加尾音241F 08/05 17:42
→ eternaldark: 也太簡略了=3=這語氣不是出在傲慢者就是小混混上XD242F 08/05 17:43
推 ionchips: 8+9之村 全村都說這種話可以理解243F 08/05 17:44
→ Anzar: 這四個NPC是出現在不同橋段、地點的啊...244F 08/05 17:46
※ 編輯: Anzar (114.32.129.247), 08/05/2016 17:48:02
推 attis: 你有懂了,懂?245F 08/05 17:47
推 zanns: 少女:懂?248F 08/05 17:49
推 unlock: 我相信譯者英文很好 可是中文爛透了250F 08/05 17:50
推 leftside: 這遊戲可以pk村民嗎wwwwwwww253F 08/05 17:53
推 kenay: 少女NPC的那句 翻成 知道了嗎 比較符合少女期待歸來的感覺256F 08/05 18:00
→ kenay: 2 懂嗎/你懂嗎? 3 懂吧/你懂吧258F 08/05 18:03
推 wotupset: 懂?wwwwwwwwwwww259F 08/05 18:03
→ Ectel: 還好啦至少不是 瞭?264F 08/05 18:10
推 ocean11: 你們翻譯的價格好嗎?265F 08/05 18:11
推 suifong: 你們一定要回來,明白了嗎? 然後就死了QAQ266F 08/05 18:15
推 iamsocool: 狂!! 懂? 某些角色這樣其實還蠻屌的XD267F 08/05 18:20
推 ym951305: 幹 不行我笑死了XDDD269F 08/05 18:22
推 bitcch: 在地化 懂?272F 08/05 18:39
推 libu: 超高姿態的說法XDD273F 08/05 18:40
→ bitcch: 不爽自己翻 懂?274F 08/05 18:40
推 RevanHsu: 這種拿去翻電影大概就過了 最近幾部的字幕真的是看了翻白眼275F 08/05 18:49
→ didhg: 懂?278F 08/05 18:55
推 rexxar: This is crazy! 譯:太狂了吧!280F 08/05 19:01
推 mikazeray: 每次看到屁孩這樣講 莫名的就很火大!290F 08/05 19:58
推 kpier2: 莎米亞 懂?292F 08/05 20:01
推 j9145: 懂?293F 08/05 20:08
推 bigbeat: 太過敷衍了吧xd296F 08/05 20:33
推 SamZJ: 學院派翻成這樣不知道是薪水太爛還是教育失敗......298F 08/05 20:48
推 diskguy: 算字數的話這樣很虧耶299F 08/05 20:56
推 henryfong: 你懂不懂翻譯阿? 懂? XD 超瞎303F 08/05 21:37
推 boblu: 只有我看不懂 Are you understood with that 嗎?305F 08/05 22:10
推 comp6118: boss這樣講很霸氣啊XD306F 08/05 22:15
推 Syd: 就跟之前冰與火那個你懂個屁差不多307F 08/05 22:27
推 Galm: .....308F 08/05 22:29
推 ChuckChiu: 宮廟online 懂? (翻譯這樣真的很欠揍XDD310F 08/06 00:43
推 fpk1921: 想到以前的老師 他常常在句尾加 懂?XDDDDD313F 08/06 18:46
--