看板 PokeMon作者 yoshi412 (天翠小智)標題 Fw: [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。時間 Tue Aug 16 22:34:19 2016
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NimZ03p ]
看板 C_Chat作者 pandoraz (≧∀≦)標題 [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。時間 Tue Aug 16 20:36:13 2016
http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1
對岸玩家截圖出來對照的
http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁體中文:「你想要釣魚的心情.......我水蓮完~全可以理解!」
简体中文:「你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!」
http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁體中文:「界限盾殼,解除!」
简体中文:「界限盾壳解除!」
http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁體中文:「透過和寶可夢或人的相遇,人生才會變得多采多姿啊!」
简体中文:「和不同的宝可梦或人相遇後,人生也会变得丰富多彩啊!」
http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁體中文:「啊.......但是如果被人看著,我就變得不太會說話。」
简体中文:「啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。」
http://i.imgur.com/H8HUdqc.png
繁體中文:「這次,我需要你去收集四種東西!」
简体中文:「这次,我需要你去收集的东西有四样!」
http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考驗開始、考验开始,字體差別。
看來寶可夢Pokemon中文化不是單純的簡繁互轉。
用語和口氣不太一樣
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.244.147
※ 文章代碼(AID): #1NimZ03p (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1471350976.A.0F3.html
※ 同主題文章:
Fw: [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。
08-16 22:34 yoshi412.
※ pandoraz:轉錄至看板 NDS 08/16 20:37
→ medama: 應該有請人校稿1F 08/16 20:37
推 HHiiragi: 水蓮釣魚那張對岸都說繁體好ww 因為可以玩梗的樣子2F 08/16 20:37
→ NCISAL: 慘了 竟然比較習慣簡體翻譯..3F 08/16 20:37
推 obb70: 再次體認到翻譯不簡單4F 08/16 20:39
推 jarr: 沒什麼差別5F 08/16 20:39
→ acer5738G: 如果真的只是簡繁轉換我就會覺得不合格了8F 08/16 20:40
→ CP64: 這句讀的事情非~常的微妙9F 08/16 20:40
推 x851221: 看到寶可夢有繁中真的不習慣XD10F 08/16 20:41
推 snocia: 裡面有幾個繁中的翻譯明顯比簡中符合台灣口語14F 08/16 20:43
→ shlee: 應該是台灣人翻的吧 這點就滿值得推的 符合當地口語化習慣17F 08/16 20:46
推 ogt84your: 界限盾殼,解除! 有頓點感覺真的不一樣18F 08/16 20:48
推 delta0521: 印象中看大陸節目,他們也這樣說話啊,搞不好他們還19F 08/16 20:49
→ bluejark: 不過第三句和第五句感覺可能比較接近日文原文20F 08/16 20:49
推 zero00072: 各有利弊,繁中可能顧慮到港臺兩地,正規化較多贅字。23F 08/16 20:53
推 JenRen: 英美用字遣詞都有差異了,何況中文,正常啦~26F 08/16 20:55
→ SPDY: 第一波可供對比文本的情報 就已被發現不是只丟Word轉換而已不過現在傳媒/網路 用語已然沒高聳壁壘 用著別地發跡的遣詞多數人沒被提醒 往往不在乎或忘了或根本沒自覺用詞打哪來的不過 這就是人類"語言" 自創造以來 流變的本質...27F 08/16 20:56
→ zero00072: 不過依看過的日本翻譯作品,日語本身也滿多贅字的說。31F 08/16 20:56
推 s32244153: 繁體版的釣魚那張真的是萬用梗圖阿..32F 08/16 20:57
→ gn00399745: 中國語氣都很直接 跟他們文化有關
不太會跟你繞來繞去34F 08/16 21:00
→ SPDY: 日文是贅字可以多得很的語言 聽說灼眼的夏娜 小說就很贅字36F 08/16 21:01
推 bluejark: 也不一定 而且說不定是日文就這樣寫38F 08/16 21:04
※ 編輯: pandoraz (1.161.244.147), 08/16/2016 21:33:15
推 watchr: 我比較納悶限界盾殼是啥毀XD46F 08/16 21:42
推 Tahuiyuan: 簡體版的江湖味有點重,繁體版比較接近現代的口語習慣48F 08/16 21:53
可以
※ 編輯: pandoraz (1.161.244.147), 08/16/2016 22:08:54
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: yoshi412 (117.19.49.38), 08/16/2016 22:34:19
→ bluelamb: 我現在的心情 你怎麼可能理解!!1F 08/16 22:40
推 amoxxx: 不是繁簡直接變換真是太好了2F 08/16 22:47
推 farnorth: 之前第一波情報就有人分析完全不同5F 08/16 23:10
→ taleschia: 慘了 我也習慣簡體翻譯(我已經變成中國的形狀了嗎QQ)8F 08/17 01:41
--