看板 C_Chat作者 rickpig (阿瑞)標題 [閒聊] 高達啦! 什麼鋼彈?時間 Thu May 11 22:32:12 2017
今天跑到誠品去累積卡弄升等
順便看看書
結果
http://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg
什麼東西啦!
高達啦!
鋼彈50%是三小啦?!
校對人員有夠隨便的
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00LD.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.69.247
※ 文章代碼(AID): #1P57NmYy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494513136.A.8BC.html
推 ARNOwww: 呵呵看對面的用法久了1F 05/11 22:32
推 melzard: ....這是三小www5F 05/11 22:33
推 gdrs: 啥鬼XD9F 05/11 22:33
推 Xhocer: XDDDDDDDDDDDD10F 05/11 22:33
→ ARNOwww: 看來久直接丟google 譯者真好當 校對超好混11F 05/11 22:33
推 namirei: WWWWWWWWWWWWWWWW13F 05/11 22:33
→ GazerLahn: 是不是內文原本有「高達(鋼彈)」然後全部取代(?15F 05/11 22:34
推 sokayha: 可能用自動簡繁轉換...16F 05/11 22:34
推 mkiWang: 下次改成敢達,話說鋼彈中文官方譯名好就有三種22F 05/11 22:35
推 kopune: 簡轉繁 然後沒校對嗎??26F 05/11 22:36
推 prismwu: 很像是程式行為XDDD27F 05/11 22:36
推 ithil1: 幹wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww28F 05/11 22:36
推 whyhsu: XDDDDD29F 05/11 22:36
推 feena: XDDDDD30F 05/11 22:36
推 Sougetu: 簡轉繁也不會這樣吧,快笑死37F 05/11 22:37
→ CYL009: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 這篇不錯笑39F 05/11 22:37
推 ELV420: XDDDDDDDDDD (40F 05/11 22:37
推 sarraya: 萬萬沒想到 XDDDDDDDDDDDD42F 05/11 22:38
推 Aggro: 誰來轉去Joke XDDDDDDDDDDDDDD43F 05/11 22:38
→ ballby: 左上有書名啊50F 05/11 22:39
推 no321: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
我他媽快笑死 簡轉繁自動翻譯被抓到了齁51F 05/11 22:39
→ AirPenguin: google用高達不會變鋼彈啊 這到底怎麼翻的53F 05/11 22:39
推 lanjack: WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW54F 05/11 22:40
推 FiTO: 聯邦裝備妥善率剛彈50% 聯邦都是怪物嗎?56F 05/11 22:40
→ stv4268: 笑死 XDDDDDDDDDDD57F 05/11 22:40
推 m9o2o: XDDD59F 05/11 22:40
推 emptie: 87出版社……60F 05/11 22:40
推 happsey: XDDDDDDDD61F 05/11 22:40
推 qk2007: 還真的是"萬萬沒想到"www62F 05/11 22:41
推 sarraya: 所以其實是哏 wwwwwwwwwwww66F 05/11 22:42
推 t128595: 要讀者自行轉換的意思w69F 05/11 22:42
推 s4340392: 這什麼東西啦XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD70F 05/11 22:42
推 sixpoint: 什麼高達明明就...咦?真的是鋼彈(揉眼76F 05/11 22:43
推 sakaki: 三小XDDDD77F 05/11 22:43
→ poke001: 鋼彈50趴www 真的是萬萬沒想到wwww78F 05/11 22:43
→ hyperfrog: 什麼?郊區有50%是鋼彈...騙人的吧80F 05/11 22:44
推 shintz: 出版社:沒想到吧 哈哈哈哈85F 05/11 22:46
推 sam09: 一定是word取代功能害的XDDD86F 05/11 22:46
推 Bewho: 真的是萬萬沒想到XD87F 05/11 22:46
推 Hsicen: 有破滅魔劍嗎?88F 05/11 22:46
推 newtypeL9: 打字的是鋼彈迷嗎XDDDDDDDDD90F 05/11 22:46
推 cloud7515: 靠背啊XDDDDDDDDDDDDDDDDD 簡轉繁的悲劇96F 05/11 22:48
推 ninjapig: 叭叭叭 抓到啦 想搞統戰是吧98F 05/11 22:48
→ lyt5566: XDDDDDDDDD99F 05/11 22:48
推 shlee: 淦XDDDDDD笑死我了104F 05/11 22:49
推 lanjack: 理工科的思維就是鋼彈50%!我好像懂了!107F 05/11 22:50
推 zxcv820421: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD108F 05/11 22:51
推 DaringDo: 原來是中國作者.. 所以是出版商簡轉繁..XD109F 05/11 22:51
推 dWoWb: 笑死 LUL111F 05/11 22:51
推 hom5473: 原來理工科的思維充斥著鋼彈啊XD112F 05/11 22:51
推 cloud7515: 阿姆羅:用理工科的思維 卡謬:理解世界113F 05/11 22:51
推 PNwan: 考北 鋼彈50%是什麼新作嗎XD116F 05/11 22:52
推 lanjack: 傑特:我們需要鋼彈50%117F 05/11 22:52
推 js850604: 推,意思是理工腦鋼彈=高達?120F 05/11 22:53
推 z99665577: 笑死 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD121F 05/11 22:53
→ lanjack: 高達50%啦 翻譯肯定是HK那邊的122F 05/11 22:53
推 Yanrei: 簡體是高達,然後可能轉繁的東西是阿宅辭典XD124F 05/11 22:53
推 Gokudo: 就寫高達吧 不知道哪來的簡轉繁軟體 詞彙也翻譯了wwww125F 05/11 22:53
推 cloud7515: 說真的這繁簡翻譯軟體很不錯啊 連ACG文化用詞都能翻126F 05/11 22:54
→ lanjack: 不然就是出版社因為有翻譯一些左岸鋼彈作品,所以軟體自動127F 05/11 22:54
→ lanjack: 去把高達轉換成鋼彈...129F 05/11 22:54
推 shlee: 要簡轉繁也要校對一下啊XDD131F 05/11 22:54
→ lanjack: 我記得某些軟體可以把特定詞句自動轉換成特定詞,翻譯常用134F 05/11 22:55
→ lanjack: 這樣才不用一個一個都要抓出來人工轉,先設定好...136F 05/11 22:55
→ cul287: 這不是常識嗎?137F 05/11 22:55
→ PNwan: 原文應該是"退學率高達50%" 台灣的鋼彈在大陸叫高達 所以腦殘翻譯出來就是"退學率鋼彈50%"140F 05/11 22:59
推 Dsakura: 退學高達,出動!144F 05/11 22:59
推 shlee: 校對人員該打屁股了146F 05/11 23:00
→ lanjack: 這會不會上狂新聞阿XD147F 05/11 23:00
推 yujchen: XDDDDDDDD153F 05/11 23:04
推 donalds: 標題詐欺XDDD157F 05/11 23:06
推 tony3366211: 你現在知道為何鐵血的都不識字了吧! 小時不讀書長大變鋼彈158F 05/11 23:06
推 onelife: 簡轉繁沒校對齁 XDDDD168F 05/11 23:09
→ rickpig: 可以幫我轉Joke版嗎,沒用過170F 05/11 23:10
※ sixpoint:轉錄至看板 joke 05/11 23:11
推 winklly: 鋼彈50%太神啦174F 05/11 23:11
推 dyolf: 萬萬沒想到居然鋼彈高達50%181F 05/11 23:15
推 lpb: 靠北,明顯是用程式轉換後卻沒校對XD183F 05/11 23:17
推 wwa928: XDDDDDDDDDDDD188F 05/11 23:21
推 pearnidca: 沙小wwwwwwwwwwwwwwww192F 05/11 23:22
推 madboy: 踢牙老奶奶194F 05/11 23:23
推 ykten: 我跨下鋼彈30cm198F 05/11 23:26
推 heinse: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD199F 05/11 23:26
推 wht810090: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 編輯或校對是怎麼了?201F 05/11 23:28
推 cocoyan: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD202F 05/11 23:29
→ aotearoaz: 幹wwwwwwwwwwwwwwwwwww204F 05/11 23:30
推 sunve: XDDDDDDD207F 05/11 23:33
推 rchih: 笑死XDDDD208F 05/11 23:36
推 wingggg: 幹 這什麼情況啦XDDDDDD215F 05/11 23:49
推 t5p3ax: 笑好久XDD216F 05/11 23:50
推 yakan: (^O^;)217F 05/11 23:50
推 muscleless: 靠北XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD218F 05/11 23:51
→ ISAF: Gudam80% 高達八成220F 05/11 23:52
推 ANalar: XDDDDDDDDDDDDDDD222F 05/12 00:05
→ rickpig: 八次的話買漫畫好了,比較便宜224F 05/12 00:08
→ newgunden: 這是翻譯軟體資料庫是鋼彈宅的問題XDDDDDDDDD226F 05/12 00:12
推 WongTakashi: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD229F 05/12 00:18
推 jenny14: XDDDDDDDDDDDDDDD好好笑231F 05/12 00:23
噓 corlos: 翻譯一定是鋼彈廚
程式應該看到高達就自動轉譯鋼彈237F 05/12 00:58
推 william9: 笑死 XDDDDDDDDD241F 05/12 01:02
→ hua0207: 笑翻 ,簡轉繁校稿也太混242F 05/12 01:09
推 Fuuin: 鋼彈50%!!!!(認真246F 05/12 01:22
→ SCLPAL: 故意的吧wwww251F 05/12 01:36
推 kphuang: 這個用中國台灣用語對照程式翻譯的啦252F 05/12 01:38
推 rock666: 哈哈哈XDD 看標題 真的以為是反串XDD257F 05/12 01:52
推 jasonpop: 害我花三秒思考到底這句話是什麼意思259F 05/12 02:04
推 madaniel: XDDDDDDDDDDDDDDDD262F 05/12 02:13
推 lv256: 就 萬萬沒想到啊 也是很合理(?263F 05/12 02:23
→ kiy75: 鋼彈50%265F 05/12 02:24
推 cryfiend: 大概是直接拿對岸的翻譯轉繁就直接印刷了,這年頭書商連校對的錢也要省了嗎267F 05/12 03:13
推 FZRer: 廢到笑XD269F 05/12 03:33
推 hinofox: ...............270F 05/12 03:45
推 ZirconC: 當初我看空之境界動畫,蒼崎橙子也被翻成蒼崎柳丁...276F 05/12 04:58
推 ilycw: 太87了XDD277F 05/12 05:09
→ SCLPAL: 不過大陸不是改用敢達了嘛?0.o?284F 05/12 09:06
推 maudu: 幹 XDDD286F 05/12 10:17
推 arrakis: wwwwwwww288F 05/12 10:53
推 kicn: 有笑XD292F 05/12 12:11
推 icou: XDDDDD弄得我好亂啊啊啊啊啊295F 05/12 14:12
推 seal998: 能翻成這樣,林北也是醉了啊296F 05/12 14:41
推 satheni: 靠北喔XDDDD302F 05/12 22:07
→ louis071: 第41頁,「卻有鋼彈62%的人選擇冒險」
第72頁,「答錯率只有(或者說「鋼彈」,取決於......」304F 05/14 16:26
--