看板 C_Chat作者 jerry78424 (青松碧濤)標題 [討論] 被翻譯破梗是什麼感受?時間 Mon Jul 9 20:03:18 2018
我當初在玩Ever17的時候,有一件令我印象深刻的事
當時進度到在水母遊覽船被月海告白逆推,
對話大概是這樣,詳細不記得了
月海:我的名字是月亮與大海的意思哦
武:啊,我還以為是一種鳥(指鶫)
......
我當時的感受難以言喻,就像被翻譯在肚子上打了一拳
幹你是不是根本沒在看劇情啊?
武明明要到這邊才會知道つぐみ是月海而不是鶫,
為什麼你卻從一開始就把つぐみ翻成月海?
被官方翻譯劇透破梗的感覺真的是很無助耶,嗚嗚
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.117.245
※ 文章代碼(AID): #1RGqy94V (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1531137801.A.11F.html
推 LABOYS: 不然開場要翻成什麼? 汁咕蜜?2F 07/09 20:04
→ Seeker7: 這是語言無法克服的先天障礙,唯一解就是去玩原文版XD4F 07/09 20:05
簡體版的處理好像就是一開始翻鶫,
到這個場景才變成月海
我覺得這樣就好很多了啊,有什麼難克服的==
推 Gokudo: 中文破音字翻過去也一樣啊 翻譯沒辦法= =6F 07/09 20:06
推 kaj1983: 這就像玩發音梗的漫畫一樣,看不懂沒辦法笑出來8F 07/09 20:07
※ 編輯: jerry78424 (36.227.117.245), 07/09/2018 20:08:33
推 horseorange: 之前亂翻看到五十年前的書在戰愛麗絲夢遊仙鏡這標雷到爆9F 07/09 20:07
推 Gokudo: 好像也有道理XD 那就是台灣懶的改14F 07/09 20:10
→ medama: 可能是當年電腦技術無法讓中文系統支援鶫這個字15F 07/09 20:10
推 tw15: 我反而覺得簡體那樣我不喜歡17F 07/09 20:11
→ npc776: 先翻鶫你就會開始吐槽鶫跟月海中文音差這麼多根本連不起來21F 07/09 20:11
→ tw15: 哪本書在戰R 想看22F 07/09 20:12
推 Gokudo: 可以註釋在旁邊吧 反正對話框還多空間23F 07/09 20:12
推 kaj1983: 看樓上推文我還以為是倚天年代,但遊戲2004年繁中版發行24F 07/09 20:12
推 Lupin97: 簡體版這樣處理比較好,怕有名字變字的問題在男主的回話框打註釋就行25F 07/09 20:13
→ bostafu: 以後沒有漢字的都用英文拼音好不好啊,這樣就不會被噴了27F 07/09 20:13
推 dodomilk: 這沒那麼好處理,怎麼翻都會有人有意見28F 07/09 20:14
推 horseorange: 很久以前的專業翻譯雜誌耶 那時候打工在整理圖書資料 我看到才想到 對耶 這標題都雷完了看屁29F 07/09 20:14
→ Lupin97: 與其有閒打"是鶇" 不如註釋"鶇與月海同日文音"31F 07/09 20:15
→ Kenqr: 突然改名有比較好??32F 07/09 20:15
→ Lupin97: 然後照簡體版名字變字33F 07/09 20:15
→ nbcr: 這種就個人觀感,上面也有人不想看女主改名34F 07/09 20:16
推 NagisaHazuki: 愛麗絲這標題評價就很兩極 你沒看過結局也不會知道書名暴雷 根本沒問題35F 07/09 20:16
→ nbcr: 怎麼翻都會有人不開心,沒法避免。唯一解真的就是自己玩原文37F 07/09 20:16
→ kaj1983: 名字不要用漢字就好啦38F 07/09 20:17
→ jerry78424: 當然比較好,對武來說也是突然改名,玩家更能有代入感39F 07/09 20:17
→ Lupin97: 我覺得作為官方設計的梗,因為譯者而破梗很可惜就是41F 07/09 20:17
→ NagisaHazuki: 像八神疾風翻成哈雅貼 也是有人拿來當笑話
所以你說的那種翻法不一定會比較好42F 07/09 20:18
推 pinacolada: 我也被迷茫管家暴雷啊 應該翻作MAYOCHIKI才安全(x44F 07/09 20:18
推 bostafu: 不過這部這麼久了好像沒什麼印象有人噴過這點45F 07/09 20:18
→ nbcr: 比較都是個人主觀而已啊。對主角也只是"寫"才有差,音一樣啊所以沒有什麼比較好或比較不好,都只是自己以為。46F 07/09 20:20
推 room1301: 這邊還可以吧,我覺得算是不可抗力因素48F 07/09 20:20
推 LABOYS: 我覺得只要傳達給觀眾武因為同音所以誤解了漢字寫法就好51F 07/09 20:28
推 tw15: 甚麼?原來ikea的E是E的E 我還以為是1的1咧 對不起搞錯了52F 07/09 20:28
→ LABOYS: 不懂日文不會知道為什麼他會搞錯啊,用註解就可以了53F 07/09 20:29
→ LABOYS: 中文版真的要說,不如說他沒把同音的這件事情講清楚
導致可能看了還是一知半解55F 07/09 20:30
推 NagisaHazuki: 記得以前有台灣官方翻譯跟中國譯名差很多 當時大部分的人都推中國譯名 結果快結尾的時候才發現台灣譯名暴雷 板上丞相們都說台灣譯名翻超好57F 07/09 20:30
推 Cossel: 不就鶇ㄉㄨㄥ嗎 漢字寫法不同而以 不過沒什麼人知道鶇是什麼吧65F 07/09 20:36
推 t77133562003: 就不要硬要翻鶫 以中文來說就翻海鷗的一種(海上的彎月 反正鶫是三小一點都不重要
而且 各線時間點bug又不是這個...67F 07/09 20:36
→ t77133562003: 而且主角本身早就介入觀測了 武叫他三小一點都不重要
10幾年來第一次看到有人抱怨這個...71F 07/09 20:39
推 e04su3no: 有差嗎?這又不是什麼重要劇情74F 07/09 20:47
推 lv256: 以後碰到未知漢字的假名統統別塞字啊77F 07/09 21:13
推 t77133562003: 而且這種把妹賣弄知識 的橋段 前面把那個三小鳥翻出來才莫名其妙好嗎XD
就好像趙靈兒在講話 你在那邊喔喔我還以爲是 造鈴兒一樣白目78F 07/09 21:20
推 RoChing: 我能理解這種遺憾,不過就把這當成是有相同母語者的福利吧83F 07/09 22:42
推 newtypeL9: 乾脆翻成小馬,再用註釋說他叫蒼月潮,這樣就好了85F 07/09 22:48
--