看板 C_Chat作者 lee580346 (李序)標題 [閒聊] Fate系列的譯名是不是沒什麼必要?時間 Fri Jul 27 12:52:52 2018
RT
想當年我第一次聽到Fate系列
是在電視上的Animax
當時翻譯為“命運/停駐之夜”
其實當時我就知道有Fate系列的存在了
但完全不知道那和電視上播的原來是同一個東西
度的
Fate系列的譯名是不是沒什麼存在的必要啊?
像大家稱呼那款手遊也都叫“FGO”而不叫“命運大訂單”啊
同樣是翻譯,為什麼“刀劍神域”有人喊,“命運/停駐之夜”沒人喊勒?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.65.195
※ 文章代碼(AID): #1RMgKcsb (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1532667174.A.DA5.html
→ Ttei: 正確翻譯 菲特今晚留下來2F 07/27 12:53
推 moru: 命運血統檢定5F 07/27 12:54
推 SSZZ77: 菲特 保持整晚 菲特好強6F 07/27 12:55
推 Valter: 菲特/阿波利亞8F 07/27 12:55
推 emptie: 因為刀劍神域這個翻譯潮度爆表啊9F 07/27 12:55
→ chewie: 台灣是因應"錄影節目送審須知"而有官方譯名 但不一定會
拿來宣傳使用10F 07/27 12:56
推 iamnotgm: 講fate的指標意義大於命運 所以大家都講fate12F 07/27 12:57
推 mkiWang: 那是朱立倫的寶具呀,命運/停柱之夜13F 07/27 12:57
→ iamnotgm: 另外grand order翻冠位指定是因為原本就是指這東西15F 07/27 12:58
→ uiue: 命運大訂單16F 07/27 12:59
→ WindSpread: 最近也有風聲某人要步上柱姊後塵了,可以開始想名字了17F 07/27 12:59
噓 KuBiLife: 中文翻譯是政府規定的啦 ==19F 07/27 12:59
→ kinomon: 雖然有梗 但是要8888888了20F 07/27 13:01
→ Ttei: 我也覺得要掰了21F 07/27 13:03
→ daidaidai02: 命運停駐之夜很有意境(中二)呀 有什麼問題嗎
go則是冠位指定的意思喔 不要搞錯了24F 07/27 13:07
推 shun01: 命,留在失火的那一夜26F 07/27 13:09
→ kkenex: 停柱 太強啦XD30F 07/27 13:18
推 game147: 明明是菲特今晚留下來31F 07/27 13:27
推 g06cj6: 不是 非的肝不過歐的嗎?34F 07/27 13:49
推 oldriver: 大訂單突然有種很會課金的感覺 貼切36F 07/27 13:52
→ ppd08: 潮啊38F 07/27 13:58
推 ihateants: 我突然想到 fate為什麼要叫fate?39F 07/27 14:03
推 PHBeaT: 命運大訂單XD45F 07/27 15:08
→ lbowlbow: 命運 至高指令 印象中是這個吧46F 07/27 15:18
推 aheyi: 命運大訂單xdddddddd48F 07/27 15:29
推 ZeLim: 命運大訂單XD49F 07/27 16:11
推 ihero: 那不是法規規定?51F 07/27 18:15
推 askemm: 註定熬夜等53F 07/27 20:45
--