看板 C_Chat作者 Kuru991 (城武)標題 [閒聊] 對於「正式名稱」改變之後的念法?時間 Thu Aug 23 17:18:04 2018
從小到大有很多卡通、漫畫、動畫、小說的官方名稱都有略作更動
比如說小叮噹改叫哆啦A夢,裡面的角色名幾乎全改
例如 技安 → 胖虎
宜靜 → 靜香
阿福 → 小夫
還有神奇寶貝變成寶可夢
有一些常見的寶可夢官方名稱也改了,
例如雪拉比 → 時拉比
鐵甲暴龍 → 鑽角犀獸
乘龍 → 拉普拉斯
那這些名稱改了之後,大家會念舊的名稱還是新的名稱
會不會對另外一方感到反感呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.122.51
※ 文章代碼(AID): #1RVdlFhD (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535015887.A.ACD.html
推 jason1515: 舊的 因為那就是自己的時代所習慣的東西 還是很多人叫8F 08/23 17:20
推 probsk: 老實說寶可夢是三小 翻成口袋怪獸不行嗎?9F 08/23 17:20
→ fuhu66: 還好啦,我還是念C8763啊,西瓜榴槤雞也還好12F 08/23 17:21
→ jason1515: 應該說自己接觸到的那時候叫啥就會一直叫下去 除非你一13F 08/23 17:21
推 RoChing: 我都是以我自己最熟悉的為準,老實說內心還是會排斥不同的翻譯啊14F 08/23 17:21
推 deeo: C8763 -> 西瓜榴槤擊18F 08/23 17:22
推 QBian: 星光連流擊20F 08/23 17:22
推 jason1515: 像我很討厭寶可夢的叫法 自己講都會講神奇寶貝= =21F 08/23 17:23
→ hazel0093: 貪婪之壺>>>>>強欲之壺 根本沒變,一個日文一個中文24F 08/23 17:24
推 zeolas: 吉井明久>>游錫堃27F 08/23 17:26
推 msku11: 旅法師旅法師旅法師29F 08/23 17:29
推 RevanHsu: 我都繼續叫卡通 反正跟動畫一樣31F 08/23 17:30
推 god78987: 我會念順口的那一個 新舊不一定34F 08/23 17:31
推 waitan: 紅髮傑克>>>>紅髮香克斯35F 08/23 17:31
推 diabolica: 151還是喜歡舊版 看看那一系列伊布…37F 08/23 17:31
→ waitan: 小傑>>>岡38F 08/23 17:31
推 P2: 慕留人 麗珠 庸子 楊文里 哈雅貼39F 08/23 17:33
推 S890127: 寶可夢是官方希望全世界每個語言念出來都一樣的字40F 08/23 17:33
→ S890127: 神奇寶貝才難聽吧 只是以前小時候資訊不發達42F 08/23 17:33
→ S890127: 人家取什麼你也只能接受 不像現在網路傳播發達
馬上有懂英文懂日文的粉絲上網糾正+抱怨翻譯44F 08/23 17:34
→ MAX777: 照樣叫舊的,習慣了改不掉46F 08/23 17:34
→ excercang: 小叮噹那三人也非正式名稱阿 剛田猛能翻成技安或胖虎47F 08/23 17:34
推 tim1112: 官方怎麼定我就怎麼念50F 08/23 17:35
推 P2: 技安是他綽號的音譯52F 08/23 17:35
推 S890127: 胖虎本名是岡田武 綽號叫ジャイアンGian54F 08/23 17:36
推 leamaSTC: 神奇寶貝只是習慣而已 仔細想想會覺得聽起來怪怪的...55F 08/23 17:36
→ S890127: 神奇寶貝沒有音也沒有意 跟溝通魯蛇同等級的爛
那只是童年被電視+玩具洗腦到你習慣了57F 08/23 17:37
→ zxcv820421: 神奇寶貝的取名邏輯大概就跟把術師匠叫CBA一樣59F 08/23 17:38
推 Anauma: 一開始就覺得神奇寶貝很難聽 唸寶可夢也怪怪 直接唸原文60F 08/23 17:38
→ S890127: 小時後中視沒得切雙語 漫畫跟玩具也都印神奇寶貝
很多人小時候根本不知道原名是啥吧61F 08/23 17:38
→ excercang: 最慘的是中華一番,被統一把名字亂搞63F 08/23 17:40
→ MAX777: 寶可夢,神奇寶貝一樣怪阿,光看名字誰知道是什麼?65F 08/23 17:40
推 P2: 明明是巨人 卻取作虎 真是太亂來惹66F 08/23 17:40
推 HAHAcomet: 技安是正確的 反而胖虎才是莫名其妙的翻譯67F 08/23 17:40
推 herikocat: 小當家 劉昂星 劉昴星 哀
算了 來嘟嘟嘟68F 08/23 17:40
→ S890127: 寶可夢有音啊 官方想把它當成外來語專有名詞
就跟可樂、巧克力一樣 久了你看到就知道是指啥71F 08/23 17:42
推 davy50707: happy (X) harpie (O)79F 08/23 17:48
推 SSQ: 竟然沒人提太空戰士80F 08/23 17:49
→ Puye: 除非 名稱有什麼特別之處 不然真的是習慣就好81F 08/23 17:49
推 z77889: 攜帶獸沒這回事吧 那只是某個小說出現過的名詞84F 08/23 17:51
→ z77889: 還有如果改成口袋怪獸網路上直接給你爆炸
光是寶可夢只是同一時間改成跟中國一樣譯名就意見一堆了86F 08/23 17:52
推 BBguy: JOJO5老闆的替身還是唸克里姆王比較熟悉88F 08/23 17:57
推 uiue: 中港路90F 08/23 17:59
→ dnek: 看改的怎麼樣,太蠢的才不理他93F 08/23 18:04
推 waitan: 把巨人叫做虎有沒有考慮過巨人迷的心情98F 08/23 18:26
噓 g81915: 紅明顯,就繼續照原本習慣啊,不然你在叫各種的時候會用學名來叫嗎?
^生物(漏字)100F 08/23 18:29
推 alpho: 說實話寶可夢>神奇寶貝,只是我還是習慣後者..104F 08/23 18:35
推 SiaSi: 木栓->>林全109F 08/23 18:48
推 NormalX: 其實口袋怪獸才是靠近原文英文的翻譯吧?pokemon 會讓老外直覺很像 pocket monster 的縮寫創字,就稍微偏口袋怪獸?114F 08/23 19:48
→ AlianF: c8763117F 08/23 19:48
→ purin3333: 宇宙超人>鹹蛋超人>超人力霸王>奧特曼118F 08/23 20:13
推 twic: 寶可夢是神翻譯 一改很快就適應了119F 08/23 20:14
→ gt24: 煌>>基拉>>拉基122F 08/23 20:35
推 Leo0116: 唸自己順的就好了吧 好比一定被噓的博人/慕留人 不懂為什麼某些正名廚要崩潰成那樣= =123F 08/23 21:15
推 ClawRage: 不知道某些盜版廚為啥會崩潰成那樣125F 08/23 22:34
→ saobox: 張大人->蘇貞昌126F 08/24 00:18
推 bomda: 我朋友已改說寶可夢 他對這名稱適應很快 但我都回寶三小127F 08/24 12:39
--