看板 C_Chat作者 MayBeSoft (小小瑜兒)標題 [問題] 代理遊戲大量翻譯文本誤植 各位接受程度?時間 Mon Sep 3 10:25:23 2018
如題
因為玩某個遊戲
遇到好幾百處的角色名稱、技能、劇情文本翻譯錯誤
就先不講明是什麼遊戲了
想知道版友對於台灣代理遊戲之後
翻譯文本誤植錯誤的問題普遍可以接受到哪種程度?
是只要不影響遊戲系統方面就無視掉?
還是會大幅度影響遊玩的意願呢?
隨便以七龍珠的遊戲舉例
如果貝吉達的技能被誤植成龜派氣功
悟空的技能被誤植成魔貫光殺砲
幾乎一半以上角色的名稱、技能翻譯都誤植
但是技能發動的條件跟傷害之類的(系統面的)都正確
劇情也都翻譯文本一整章在錯
這樣會影響大家的遊玩意願嗎?
討論看看
謝謝
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.2.115
※ 文章代碼(AID): #1RZ9kMuS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535941526.A.E1C.html
→ dr45jfga: 瞎翻的作品都有人看得很快樂,有差嗎?7F 09/03 10:35
→ bnn: 踢牙老奶奶8F 09/03 10:35
推 wiork: 不影響遊戲性還好吧...現在一堆機翻大家還不是只能玩13F 09/03 10:40
→ shinobunodok: 不過雖然下水道少女通篇日文 但她說什麼我沒學過日文幾乎通通聽的懂 是不是太宅了!?15F 09/03 10:41
推 pals5568: 瑪奇G15剛改版機翻無法接受,之後就幾乎不玩了...18F 09/03 10:49
推 diadem1122: 瑪奇明明是拿日文文本翻譯還可以翻的像是用機翻+只會看漢字的小學生翻的也是一絕。19F 09/03 10:52
推 parax: 會賭爛,寧願看日文21F 09/03 10:53
→ sillymon: 古早網路很慢,你能接受現在一樣慢嗎?以前爛能接受是因為全都一樣爛,現在只有你爛的話會很明顯22F 09/03 10:53
→ uei1201: 寧願看日文幹嘛玩代理版?直接日版就好啦XD24F 09/03 10:56
推 tomzakeru: 日版很多都鎖區阿
而且是機翻渣翻真的不如日文,有中文當然更好= =25F 09/03 11:06
→ lay10521: 你是說傳說變獨特 還是吉塔姬塔27F 09/03 11:07
推 Jiajun0724: 你外文跟中文一樣好的話看到那翻譯真的寧願玩國際28F 09/03 11:08
→ HK97: 老滾29F 09/03 11:10
推 nodefence: 刺客大革命把提升血量的翻成厚皮 更厚的皮 雖然好像是直譯 也可太可愛了31F 09/03 11:26
→ jeans1020: 天堂也很多低級錯誤 像那個 dragonfly 翻成 龍蠅35F 09/03 11:34
→ kirbycopy: 龍蠅不是天堂先的吧 印象中像是魔法門英雄無敵之類的遊戲也有龍蠅阿 而且這樣翻譯還蠻帶感的 直接翻蜻蜓可能無感耶36F 09/03 11:38
推 Charlie8522: 想到楓之谷的翻譯爛到不行,技能人民好幾種版本
*人名40F 09/03 11:50
推 yuehzai: 你沒買漢化禮包吧 我的都沒問題45F 09/03 11:58
→ carzyallen: 看到翻錯自己改阿 然後記取教訓不要再買該公司的產品46F 09/03 12:06
推 kinomon: 楓之谷啊 可悲的是沒得選51F 09/03 13:12
推 gekisen: 當然是選擇原諒他啊55F 09/03 14:23
→ lbowlbow: 黑橘……幹瑪奇真的翻的爛到有剩57F 09/03 14:50
推 kumashi: 渣翻譯根本就不是中文好嗎58F 09/03 15:55
--