看板 C_Chat作者 bloodalone (某翔)標題 [討論] 少女終末旅行01 台版單行本時間 Sun Jan 28 15:00:12 2018
這部從動畫化前就有再追
雖然很高興因為動畫化所以才有代理可以收藏,
但現在對台版的翻譯品質只能說充滿不安...
還好第一集看完,在翻譯上還算滿OK的
除了無法理解為什麼YURI要選"尤"莉這個字
隨便挑個優/悠/由感覺都比尤好多了,小尤小尤的實在很奇怪啊囧
但先不論譯名,最無法接受的果然還是這個吧
日版第一集的原圖
https://i.imgur.com/7QCn58W.jpg
台版p50
https://i.imgur.com/66D1Huj.jpg
..看到這個改圖時眼神都死了
好好的圖被改成這樣,覺得難過
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.81.63
※ 文章代碼(AID): #1QRNJ-fl (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1517122814.A.A6F.html
推 Nuey: 這P圖是請小學生來弄的嗎==3F 01/28 15:06
推 urzarage: 呃 這還好吧
還是你比較喜歡旁邊打個小註 ※第七十二地上發電廠6F 01/28 15:15
推 s800525: 畫格外打註解應該比較好吧?8F 01/28 15:17
推 yuta02: 千千好可愛>\\\\<10F 01/28 15:17
推 Valter: 這還好吧...能挑的大概就沒把字弄淡11F 01/28 15:18
推 kazeyomi: 感覺這張根本沒必要P 原文全漢字會有人看不懂嗎12F 01/28 15:20
推 gaym19: 除了沒把字用淡營造年久失修的感覺以外沒甚麼問題13F 01/28 15:23
推 glthe1: 之前改圖,這種的不會改,旁邊放*註解就好14F 01/28 15:25
推 sora0115: 覺得這改圖還好 不過不要改加註解感覺比較好17F 01/28 15:28
推 StellaNe: 都漢字 註解比改圖還差吧
第七十二地上発電所 (註:第七十二地上發電廠)
當讀者是白癡嘛
當然連圖都不要改是最好18F 01/28 15:35
推 ivstitia: 第七十二地上發電廠XDDDD22F 01/28 15:41
→ labiron: 這基本上不用額外翻譯 還是看得出來吧23F 01/28 15:43
→ kuninaka: 再吵就尤里
至少不是新細明體XDD24F 01/28 15:44
推 mp781245: 你都不安了 為什麼還選擇相信?28F 01/28 16:37
推 Erichikaunkr: 這個算正常 只是改圖不夠有愛而已
要不要改在圖上應該是中文版編輯的事情(?29F 01/28 17:07
推 not5566: 喜歡改圖的 雖然改的有點失敗31F 01/28 17:10
推 renakisakura: 尤里+1,總比勇利好(O),其實是編輯覺得金毛是外國人所以要取外國風的名字,優梨太日本啦32F 01/28 19:10
推 jack30732: 還可以啦 就是那個修圖不夠有愛而已34F 01/28 19:13
→ MAXcafe: 青文水準 品質保證35F 01/28 19:44
→ bloodalone: 真心不懂根本沒必要改的圖,硬要改又改不好到底是啥邏輯…36F 01/29 00:03
推 Fuuin: 不愧是翻譯和修圖都是一流水準的青文38F 01/29 02:07
--