回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
ClownT
(克朗)
標題
[閒聊] 看過最神的譯名?
時間
Thu Nov 8 11:32:57 2018
從小國文學到 所謂的譯名
可能包含音譯、意譯 或者兩者兼具
有些譯名真的極神 翻得恰到好處
例如歷史上有名 納粹時期的蓋世太保
那在ACG界中 尤其是日文組成為主
大家有看過哪些極神的譯名?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.204.186
※ 文章代碼(AID): #1RuwvhiF (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541647979.A.B0F.html
※ 編輯: ClownT (111.240.204.186), 11/08/2018 11:33:34
→
zsp9081a
: 你媽平砍帶順劈
1F 11/08 11:33
推
greydust
: 星
2F 11/08 11:33
推
gaym19
: 星
3F 11/08 11:33
→
BMotu
: 這篇沒星爆我剁屌
4F 11/08 11:33
→
s2637726
: 星
5F 11/08 11:34
→
Dolphtw
: 星
6F 11/08 11:34
推
Xpwa563704ju
: 星暴
7F 11/08 11:34
推
fakinsky
: 星
8F 11/08 11:34
推
Nightbringer
: 恐虐 奸奇 納垢 色孽
9F 11/08 11:34
→
jouhouya
: 新鮑
10F 11/08 11:34
→
nut7470
: 星鮑
11F 11/08 11:34
推
eva05s
: 日在校園
12F 11/08 11:34
→
david011063
: 直擊心臟
13F 11/08 11:34
推
WindSucker
: 星
14F 11/08 11:35
推
Satoman
: 猩曝
15F 11/08 11:35
→
roywow
: 光
16F 11/08 11:35
推
a039651858
: 星豹
17F 11/08 11:35
→
Raynor
: 猩爆
18F 11/08 11:35
→
hollowland
: d3 有備而來 看過最神沒有之一
19F 11/08 11:36
噓
corlos
: 星爆
20F 11/08 11:36
→
linceass
: C
21F 11/08 11:36
推
islandape
: 星光迴路折斷器
22F 11/08 11:36
※ 編輯: ClownT (111.240.204.186), 11/08/2018 11:36:59
推
s0022
: 刺激1995
23F 11/08 11:37
→
alinwang
: 諸神的黃昏.
24F 11/08 11:37
推
Abby530424
: 星光
25F 11/08 11:37
噓
S890127
: Train to Bussan屍速列車 日本翻"新感染"念起來像新幹線
26F 11/08 11:37
推
GOBS
: 星爆
27F 11/08 11:37
推
gfhnrtjpoiuy
: 這篇也太星爆
28F 11/08 11:37
推
KYLAT
: fractured but whole --> 菊部分裂
29F 11/08 11:37
→
alinwang
: 大菠羅3
30F 11/08 11:37
→
S890127
: 超神的
https://youtu.be/k3829dsZyzY
31F 11/08 11:38
『新感染 ファイナル・エクスプレス』予告編 - YouTube
カンヌ国際映画祭やシッチェス・カタロニア国際ファンタスティック映画祭などで話題となったパニックホラー。感染した者を凶暴化させる謎のウイルスが高速鉄道の車両内にまん延する中、乗客たちが決死のサバイバルを繰り広げる。『トガニ 幼き瞳の告発』『サスペクト 哀しき容疑者』などのコン・ユらが出演。群れを成して襲い掛かる感染...
推
wteee
: 老頭滾動條
32F 11/08 11:38
→
GOBS
: 不限acg的話我覺得電影 忐忑 翻的超好 字型字意都對上了
33F 11/08 11:39
→
forsakesheep
: d3最神不是驕瞋必敗嗎?
34F 11/08 11:39
推
Ttei
: 這種事就算在生存遊戲都是很致命的因素了懶覺天國
靠北, 懶覺天國
35F 11/08 11:39
推
pinacolada
: 狡詰亡人斧
37F 11/08 11:40
→
GOBS
: 只是要懂原文的梗 會先懂第一層意義 看過電影後會懂第二層意
義
38F 11/08 11:40
推
peterw
: 毀滅的噴射白光
40F 11/08 11:40
→
kirbycopy
: 現撈海膽
41F 11/08 11:40
推
X18999
: 凱撒之鷹
42F 11/08 11:40
推
gametv
: 未聞花名
43F 11/08 11:40
→
pinacolada
: 腥鮑去流產
44F 11/08 11:40
推
cmw610634
: 靈異視
45F 11/08 11:41
推
guezt
: 曙光女神之寬恕
46F 11/08 11:41
推
Elsmos
: 踢牙老奶奶
47F 11/08 11:41
→
qqq3892005
: 蓋世太保
48F 11/08 11:42
噓
gdm0037
: 溝通魯蛇
49F 11/08 11:42
→
qqq3892005
: 戀如雨止
50F 11/08 11:42
推
GiantStone
: C8
51F 11/08 11:42
推
kris4588
: 黑蘭嬌
52F 11/08 11:43
推
steven8088
: 菊部分裂真的強
53F 11/08 11:43
推
davidex
: 金剛火焰旋風拳,沒有火焰、沒有旋風更沒有金剛
54F 11/08 11:43
推
reigon1126
: 電光小精靈
55F 11/08 11:43
→
tv1239
: 你們便當是不是都會擺北平烤鴨
56F 11/08 11:44
推
hsinhanchu
: 菊部分裂
57F 11/08 11:44
→
purin3333
: 旋轉右臂
58F 11/08 11:44
噓
FrankMiao
: 宇智波反彈
59F 11/08 11:44
推
NoobCV
: 龍捲風摧毀停車場
60F 11/08 11:44
推
Gary5566
: Is the Order a Rabbit?
61F 11/08 11:44
→
plzza0cats
: 乘龍 這翻譯被港仔笑一輩子
62F 11/08 11:45
→
aletheia
: 天地乖離開闢之星
63F 11/08 11:45
推
Kheige
: 老頭滾動條 The Elder Scroll
64F 11/08 11:45
推
aria0520
: C
65F 11/08 11:45
噓
gy5566gy
: 蕾雅卡 又笨又懶爛譯者的傑作
66F 11/08 11:46
→
galleon2000
: 七合變體魔王
67F 11/08 11:46
推
yangjam
: 太空戰士 太者 極也;空者 幻也,故FF譯名太空戰士
68F 11/08 11:46
推
Kowdan
: 星爆氣流產
69F 11/08 11:47
推
alwaysstrong
: 撕淌三步殺 中二霸氣!
70F 11/08 11:48
推
GordonJordan
: 黑色放射能
71F 11/08 11:49
→
supersusu
: After tomorrow / 明天過後 / 後天
72F 11/08 11:49
推
kkmin
: めんトリ,懶得鳥你,個人覺得翻得很到位
73F 11/08 11:49
→
kyle0130
: 戀礙選項
74F 11/08 11:50
推
stapia
: 暮光之城,城到底哪來的
75F 11/08 11:51
推
purplemagic
: 神羅天征、萬象天引、地爆天星、屍鬼封盡
76F 11/08 11:51
推
a204a218
: 當然是太空戰士了
77F 11/08 11:52
推
wave7410
: 星
78F 11/08 11:53
推
s252231
: 菊部分裂+1 讓我體會到中文的勃大精深
79F 11/08 11:53
推
GuoGoMan
: 誠如神之所說
80F 11/08 11:53
推
ct2189
: 爆
81F 11/08 11:54
推
ladioshuang
: 產子救世錄,為我而生
82F 11/08 11:54
推
jaye5e5e5e5
: 姆咪心動動,請問你今天要來點兔子嗎
83F 11/08 11:55
推
digodi
: 蓋世太保可以翻譯兼顧音譯和意譯,神。
84F 11/08 11:55
推
D122
: 膽小狗英雄
85F 11/08 11:56
→
tv1239
: 太空戰士我信了 原來是兼具深意的通俗翻譯
86F 11/08 11:56
推
evan142536
: 吾心吾行,澄如明鏡 所做所為,皆是「正義」
87F 11/08 11:57
推
TARORO6575
: 妝屍獸
88F 11/08 11:59
推
kamisun
: 踢牙老奶奶
89F 11/08 12:00
推
feedback
: 這似乎是季經文呢,不過這次推蓋世太保的人變少了
90F 11/08 12:00
推
xyoras
: 替身
91F 11/08 12:01
推
j821005
: 星光迴路遮斷器
92F 11/08 12:02
推
digodi
: 因為我剛剛發現原PO已經舉例蓋世太保了,而且限制在ACG的
翻譯,被發現沒看完原文了Orz。
93F 11/08 12:02
推
M4Tank
: BOHICA效應國內行政學老妖們翻成"不稀罕效應"BOHICA效應:
組織成員面對不喜歡的改革時 會以消極不配合的方式應對
直到這個改革被取消
95F 11/08 12:04
推
kano2525
: 泰山錢德勒
98F 11/08 12:05
→
swordmr20
: 西施惠 我覺得翻的很棒
99F 11/08 12:05
→
gh0987
: 霸天開拓史
100F 11/08 12:06
→
GordonJordan
: 雷霸龍· 詹牧師
101F 11/08 12:06
推
Mormory
: 等等,原來我誤會太空戰士這麼多年,真是濕敬……
102F 11/08 12:07
推
sixpoint
: 一樹梨花壓海棠
103F 11/08 12:07
推
xikless
: 鄰避 迎臂
104F 11/08 12:09
推
Blackfio
: 摩登大法師
105F 11/08 12:10
推
litcurler
: 蓋世太保
106F 11/08 12:13
推
louis0724
: 橘部分裂
107F 11/08 12:13
→
litcurler
: 內文就說了 囧
108F 11/08 12:14
推
vzdzvd45600
: 蓋世太保
109F 11/08 12:15
推
scotthsu
: 戰鬥民族以前叫羅剎聽起來就很威
110F 11/08 12:16
推
cool10528
: 蓋世太保翻譯就純粹念法翻譯阿?有什麼特別的嗎?原意
跟蓋世、太保都沒關係啊
111F 11/08 12:16
→
spfy
: 你知道蓋世太保在德國是幹什麼的嗎?
113F 11/08 12:18
推
HanzJunction
: 溝通魯蛇
114F 11/08 12:18
推
dnek
: 未聞花名
115F 11/08 12:18
推
forsakesheep
: 蓋世太保除了音譯還充分表現出其意義啊,德國秘密
警察耶,然後又煞氣
116F 11/08 12:19
推
unlock
: 本壘板紀律
118F 11/08 12:19
推
Kaken
: 霸天開拓史
119F 11/08 12:19
推
REI3173
: 溝通魯蛇、宇智波反彈
120F 11/08 12:20
→
leo945haha
: 菊部分裂最屌 連英文的諧音都可以和中文字體變換對應
神到不行
121F 11/08 12:21
推
YangeR
: 刀劍神域作品名就是神譯了
123F 11/08 12:21
推
kurenaiz
: 兩座塔
124F 11/08 12:22
推
OldYuanshen
: 蓋世太保
125F 11/08 12:25
推
longkiss0618
: 星爆氣流產
126F 11/08 12:27
推
fragmentwing
: 納粹
蓋世太保
127F 11/08 12:28
推
patrickhao
: Top gun 捍衛戰士
129F 11/08 12:29
推
palewalker
: 撒潑蹋擊
130F 11/08 12:29
推
rahit
: 非的幹不過歐的
131F 11/08 12:30
推
justinchiao
: C
132F 11/08 12:31
推
sam89881
: 推忐忑XD
133F 11/08 12:31
推
juncat
: 我覺得張伯倫這種譯名非常奇怪 幹嘛挑個好像華人姓氏的字
134F 11/08 12:32
推
y3010607
: 注射針筒羽蛾
135F 11/08 12:32
推
ownwei
: 日在校園 誠哥笑你日的少
136F 11/08 12:33
推
Spartaa
: 回134樓,我小時候真的以為張伯倫是亞裔,想說這亞裔也太
猛XD
137F 11/08 12:35
推
iamnotgm
: 敗者成塵
139F 11/08 12:35
推
milo0207
: 推忐忑,另外還有bites the dust敗者成塵
140F 11/08 12:36
→
kaj1983
: 你他媽的也是,吻二下打二槍,陰地
141F 11/08 12:36
推
NyDea
: 沒有宇智波反彈嗎
142F 11/08 12:37
推
ohmygodha
: 阿波卡獵逃
143F 11/08 12:38
推
dora314
: 西瓜榴槤雞
144F 11/08 12:46
推
to405011
: 伯爵牡蠣
145F 11/08 12:52
推
baxiche
: 蓋世太保
146F 11/08 12:52
推
laplacian
: 強人陣線
147F 11/08 12:54
→
abcde79961a
: "幽默"
148F 11/08 12:54
推
GreatHong
: 戀如雨止,翡冷翠
149F 11/08 12:56
推
AngelMAyCry
: 腥爆
150F 11/08 12:57
→
realion
: 星爆爆
151F 11/08 13:03
推
a9564208
: 西瓜榴槤雞
152F 11/08 13:04
推
Mystiarun
: 星爆
153F 11/08 13:04
噓
Muttsurini
: 溝通魯蛇==
154F 11/08 13:04
推
clifflid
: 哥哥打地地
155F 11/08 13:06
推
shiro0701
: 蓋世太保啊,已經變史詩等級的了
156F 11/08 13:08
推
tamixavier
: 霸天開拓史
157F 11/08 13:09
推
donny75035
: 旅人救世劍
158F 11/08 13:13
推
nok1126
: 星爆氣流產
159F 11/08 13:14
推
Yijhen0525
: 星光榴槤擊
160F 11/08 13:16
→
sanadayasu
: 深喉嚨壓縮 真空吸引
161F 11/08 13:22
推
kasugamaru
: 星爆氣流產
162F 11/08 13:25
推
Hodgins
: 新日暮里
163F 11/08 13:26
推
deswtya331
: 電影的忐忑 這個譯名真的超好
164F 11/08 13:26
推
capriphoenix
: 閃靈二人組
165F 11/08 13:27
推
paul1951
: 肉棒沾屎,米糕咋燉
166F 11/08 13:27
推
d6t10b14
: 傲嬌
167F 11/08 13:36
→
hvz
: 日在校園
168F 11/08 13:38
推
ejo8230c
: 命運停駐之夜
169F 11/08 13:40
噓
bomb1000
: 小傑
170F 11/08 13:43
推
chris9527
: 敗者成塵
171F 11/08 13:44
推
redDest
: 兔兔蜜外套
172F 11/08 13:45
推
jesuscries
: 腥鮑
173F 11/08 13:49
推
GPX2020
: 異形 而且英文官方名稱正式追加後回去看中文當初這個翻譯
竟然完全對上毫無違和
174F 11/08 13:51
→
s32244153
: 溝通魯蛇 廢到笑那種
176F 11/08 13:53
推
fullmoon8506
: 蕾雅卡的翻譯我覺得不差啊,比起快樂女郎,神聖彗星
之類完全搞錯名字的好多了
177F 11/08 13:55
噓
Muttsurini
: 跟爛得比比較能自慰高潮的概念==?
179F 11/08 13:58
推
uiue
: 姆咪姆咪心動動
180F 11/08 14:00
推
ryoma1
: 終極伏特狂雷閃、九彩昇華齊聚頂
日光迴旋下蒼穹、月華飛濺落靈霄
181F 11/08 14:07
推
ghjh41123
: 爐石有張盜賊法術 原文:Journey Below 台譯:觀落陰
183F 11/08 14:24
推
HyperLollipo
: 貧弱貧弱貧弱貧弱貧弱貧弱貧弱
184F 11/08 14:27
推
phHAR
: 超甲狂犀
185F 11/08 14:41
推
kducky
: 蓋世太保啊 無人超越
186F 11/08 14:44
推
kirarajump
: 星光迴路遮斷器
187F 11/08 14:47
推
aaaaooo
: 西瓜迴路遮斷器
188F 11/08 14:54
推
toyamaK52
: 正面上我啊
189F 11/08 14:57
推
soldier76
: LOL的角色 逆命
190F 11/08 14:58
推
holybless
: take it 拿去 英台互通
191F 11/08 15:02
推
RockZelda
: 報喪女妖(banshee)翻譯也是型音譯兼具
192F 11/08 15:08
推
leopard0629
: C8763
193F 11/08 15:09
推
Wolfleon
: 刺激1995
194F 11/08 15:29
噓
BlaBlaBon
: 小傑
195F 11/08 15:32
推
super1937
: 蕾雅卡
196F 11/08 15:49
推
pentasy
: 豪喇花枝
197F 11/08 16:03
推
AzureRW
: 星光迴路遮斷器 星爆 星字輩的很炫砲
198F 11/08 16:15
推
justeat
: harpy翻成快樂女郎
199F 11/08 16:15
推
wsx88432
: 忐忑 鹹蛋超人 神奇寶貝 三小俠
200F 11/08 16:16
推
kindamark
: 樹才怪
201F 11/08 16:23
推
GFGF
: 小傑 神翻譯
202F 11/08 16:24
→
BlackEra
: 星
203F 11/08 16:24
推
KotoRiko
: 包
204F 11/08 17:23
推
sasa22444
: 快樂女郎三姊妹!
205F 11/08 17:35
推
sovietunion
: 神聖彗星反射力量 毀滅的噴射白光
206F 11/08 18:08
推
alanchou1991
: 陽光烈焰
207F 11/08 18:42
推
yayato1231
: Harpy才真的神
208F 11/08 19:42
推
koko123
: 星
209F 11/08 20:43
推
freezenxx
: LOL 的寒冰霸拳
210F 11/08 20:55
推
v6600600
: GTA有個任務「牽拖人生」我覺得翻的超棒,一語雙關
211F 11/08 21:07
→
abomgo
: 壓力山大
212F 11/08 21:18
→
nimaj
: C8763
錢得了 怕爽死(Chandler Parsons)
213F 11/09 01:57
推
dzshdavid
: 我覺得天農也是有很多不錯的翻譯
215F 11/09 03:24
推
ShiaoJW
: 一堆沒看內文,急著推
216F 11/09 08:29
--