看板 C_Chat作者 taihappy (開心)標題 [閒聊] 神奇寶貝改名一陣子了 大家習慣了嗎?時間 Mon Nov 12 17:11:48 2018
想當初神奇寶貝確定改名
變成精靈寶可夢時,反彈的聲音不小
也有很多寶可夢的名稱改了
當初不能接受的人好像很多
我也是其中有點不習慣的人之一
現在對我來說好像已經習慣了
反倒還覺得寶可夢聽起來蠻可愛的
也很接近音譯,所以也不排斥了
不知道改名過了那麼久,大家是否都習慣了呢,還是有很不能接受的人嗎XD?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.211.72
※ 文章代碼(AID): #1RwKFNJg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542013911.A.4EA.html
→ lexmrkz32: 我在說遊戲和動畫的時候還是講神奇寶貝,只有說PMGO的時候才會說寶可夢4F 11/12 17:12
推 nacoojohn: 至少知道在講什麼了 但還是會下意識說神奇寶貝6F 11/12 17:13
→ heru: 寶可夢啦什麼神奇寶貝幾歲了老人喔7F 11/12 17:13
推 Adlem: 習慣了8F 11/12 17:13
→ Stat14: 改之前吵一陣子,結果剛改的2、3天大家新名字都叫得很順了10F 11/12 17:13
→ killerj466: 不過我跟家人說到寶可夢的時候 家人會有點銜接不過來12F 11/12 17:14
→ Adlem: 神奇寶貝多一個字 後來就慢慢習慣講寶可夢14F 11/12 17:14
推 kaj1983: 小叮噹改成多拉a夢時也是很生氣,久了也就懶得氣了15F 11/12 17:14
→ killerj466: 的地方是一些寶可夢的名稱 像是乘龍 袋龍 等等16F 11/12 17:14
→ kaj1983: 神奇寶貝也是同樣情況17F 11/12 17:14
推 chister: 哆啦A夢也早就習慣了19F 11/12 17:17
推 pichu215: 寶可夢可以 但有好幾隻舊的名字叫習慣了改不過來21F 11/12 17:18
→ NARUTO: 我小時候就是哆啦A夢了 小叮噹是中年人才會叫得吧22F 11/12 17:19
推 HOLDSTEAK: 雖然想了想這樣唸才對 不過還是會覺得幹嘛不直接打英文...23F 11/12 17:20
推 mer5566: 蠻習慣的 而且這個音譯也算是神音譯 不管你是講抓寶(神奇寶貝)或是抓寶(寶可夢) 對應的用戶群都聽得懂
我哥25歲中年人 都講小叮噹25F 11/12 17:20
推 aynak: 我都直接講pokemon XD31F 11/12 17:21
推 Justapig: 不習慣,我PMGO抓到都還手動改回舊名字34F 11/12 17:22
→ cau0424: 當然是繼續神奇寶貝囉,歷史是不會改變的38F 11/12 17:22
→ mike0327: 要我叫寶可夢可以 要我叫拉普拉斯別想41F 11/12 17:24
推 poz93: 我還是叫比雕 乘龍44F 11/12 17:26
推 LiLiLuLo: 以前常笑小叮噹這名字 現在卻難以忘懷神奇寶貝==47F 11/12 17:28
→ kaj1983: 現在25歲就是中年人了嗎?....Orz49F 11/12 17:30
推 mer5566: 25歲中年人是反諷上面推文的啦51F 11/12 17:31
推 Vulpix: 跟臺灣人講話繼續用神奇寶貝。至於自己都直接ポケモン。53F 11/12 17:32
推 zzzaqoo: 寶可夢還好,大比鳥還比較接受不能57F 11/12 17:35
推 yakan: 不是叫口袋怪物嗎?60F 11/12 17:38
→ Nravir: pokemon62F 11/12 17:40
推 Vulpix: 結論當然是不習慣,因為寶可夢就是大陸的譯名。63F 11/12 17:42
推 leo8108: 樓上 中國明明就是口袋怪獸64F 11/12 17:44
噓 aceapple: 寶可夢啦 神奇寶貝是什麼鬼==65F 11/12 17:45
推 cat05joy: 嚴格來講 中國先註冊寶可夢 沒錯 太多蟑螂搶名
後來遊戲要內建中文才統一 中港台譯名66F 11/12 17:48
推 dolphintail: 叫什麼無所謂,遊戲有中文謝天謝地,而且這個翻譯不差,音意兼具69F 11/12 17:50
推 Vulpix: 吉林美術出版社出的特別篇漫畫也是用精靈寶可夢。72F 11/12 17:52
推 jason1515: 我出生那年剛好改成哆啦A夢 其實就照從小聽習慣的講
就好73F 11/12 17:52
→ Vulpix: 完全就是用陸譯。至於每一隻ポケモン,盡量用臺譯是可以理76F 11/12 17:54
→ Nravir: 中年人要幾歲R77F 11/12 17:54
→ Vulpix: 解的,因為那家出版社本來出特別篇的時候還是用神奇寶貝,也就是譯名抄臺譯。以前跟大陸朋友聊天他也說精靈寶可夢。78F 11/12 17:55
推 hinajian: 從口袋怪獸改成神奇寶貝已經習慣了! ……咦?80F 11/12 17:58
→ Vulpix: 其實直接改用拉丁字母 Pok'emon 就好了,香港臺灣都有人81F 11/12 17:59
→ Vulpix: 覺得彆扭。83F 11/12 18:00
推 s252231: 叫寶可夢是習慣了,但有些寶可夢的名字改成那樣永遠不習慣86F 11/12 18:03
噓 hoitoiskai: xyz 130 之後叫什麼都一樣 反正糞作88F 11/12 18:07
噓 yangjam: 我永遠都不能接受比雕這個霸氣外露的名字被改成大比鳥這種下一秒感覺就要中暑被烤來吃的爛名字89F 11/12 18:07
推 a3577532004: 全世界80億人都驚呆了!原來寶可夢以前叫這個名子...92F 11/12 18:12
推 zzzaqoo: 凱羅斯快拳郎什麼的都還可以,大比鳥這名字真的糞的可以93F 11/12 18:13
推 RLH: 習慣了94F 11/12 18:14
推 SSCSFE: 習慣了 這就是為什麼一堆人會開始講視頻質量 習慣了95F 11/12 18:15
推 waitan: 習慣了但還是有人亂唸96F 11/12 18:18
→ kirbycopy: 大比鳥是香港人的小確幸 比卡超變皮卡丘他們超崩潰97F 11/12 18:18
推 mer5566: 所以大比鳥的比大嗎100F 11/12 18:18
→ waitan: 一堆人都唸勃起夢
或剝殼夢101F 11/12 18:18
推 migumigu: 幾個月前聽到路邊小朋友跟父母說要買"神奇寶貝"的周邊還驚訝了一下,想說這稱法是大人教的嗎103F 11/12 18:22
推 anhsun: 正名後就改叫寶可夢了105F 11/12 18:22
→ waitan: 明明波gay夢唸法才是正確的106F 11/12 18:23
推 wtfconk: 反倒不愛神奇寶貝耶,寧可講口袋怪獸…寶可夢至少音對109F 11/12 18:36
推 falken: 神奇寶貝是什麼?110F 11/12 18:37
→ HHiiragi: 神奇寶貝是因為習慣或回憶才會有人覺得他是好譯名
不然音不相近字不達義的 爛死zzzzz113F 11/12 18:47
推 profyang: 寶可夢是音譯 口袋怪獸是意譯 說真的神奇寶貝不知道是殺小 但真的就習慣了 現在還是沒習慣寶可夢115F 11/12 18:47
→ HHiiragi: 叫口袋怪獸可能都還比較好117F 11/12 18:48
推 s87087: 小時候說神奇寶貝就覺得很恥了 是後來大家說習慣了125F 11/12 19:18
推 lanjack: 老人表示啊就神奇寶貝128F 11/12 19:41
推 Csongs: 對啊 神奇寶貝 習慣了129F 11/12 19:42
推 edd1992: 神奇寶貝很難簡稱 寶可夢好念多了130F 11/12 20:10
推 asdfzx: 我都叫口袋怪獸134F 11/12 21:57
推 Vulpix: 精靈球也是個沒音譯沒意譯的詞彙。寶可球好太多了。140F 11/13 02:20
推 a30706520: 講甚麼寶可夢,菜逼八,當年玩gb皮卡丘版抓到不想抓了141F 11/13 04:59
推 jackshadow: 18±1歲應該都繼續叫神奇寶貝 畢竟童年回憶不可能隨隨便便就被一款中年遊戲抹殺掉144F 11/14 19:57
--