看板 C_Chat作者 reigon1126 (登入送永久廢文)標題 [閒聊] 熊媽的憤怒(動物朋友)時間 Mon Jul 10 00:47:08 2017
http://i.imgur.com/4ksdb6k.jpg
熊媽在G8鳥反反覆覆的抱怨跟操作下已經到達界線了
熊媽:來 好了
博士:終於做出來了
助手:難道就不能快點嗎? 話說今天是什麼咖哩呢?
熊媽:啊啊...今天的是
http://i.imgur.com/XWEhZkT.jpg
熊媽:雞肉咖哩喔...(博士吞下去了)
博士:熊媽...你在開什麼玩笑...
熊媽:開玩笑的是博士你們這邊吧
吃飯就是奪取對方的生命
但是一次又一次沒有任何感謝(翻最久的一段)
なぁ...貓頭鷹嚐起來會是什麼味道呢?
http://i.imgur.com/R3PY0qI.jpg
麒麟:這樣的故事老師覺得怎樣??(靠妖啊..這眼神..已經病了啊)
灰狼老師:呃..嗯...不..不錯的故事嘛...嗯...
麒麟:老師?怎麼了嗎 飲料抖得這麼厲害?
這篇翻了我半個小時了QQ 光網路查翻譯有點...文法好難啊><
有錯幫忙訂正
--
藪貓:我老婆
http://i.imgur.com/yC4pBnn.jpg
「有什麼冤情盡管說,包大人會替你做主的。」
http://i.imgur.com/duPEeAU.jpg
這個笑容將由我來守護
http://i.imgur.com/g9piSIs.jpg
總有一天 我要把這個笑容
http://i.imgur.com/DzSYnhe.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.215.6
※ 文章代碼(AID): #1PObuG3y (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1499618832.A.0FC.html
推 Owada: 博士跟助手<3 啊嘶 肚子好餓2F 07/10 00:50
翻到頭昏眼花看錯了XDD
有錯才有學習嘛
推 probsk: 助手表示好吃6F 07/10 00:52
※ 編輯: reigon1126 (1.161.215.6), 07/10/2017 00:54:54
推 donalds: 命を頂く是指拿取(被吃掉那方的)生命
どんな味がするのかな是「會是什麼味道呢」,和前一格合起來是「吶,貓頭鷹嚐起來會是什麼味道呢」
話說飲み物為什麼不直接翻飲料XD8F 07/10 01:17
感謝訂正XD
※ 編輯: reigon1126 (1.161.215.6), 07/10/2017 01:37:54
推 thepower: 推勇敢練習!這樣是真的可以進步的XD12F 07/10 01:40
→ none049: 她們不是本來就會吃嗎?15F 07/10 04:04
→ TESTAMANT: 中文的麒麟已經是完全不同的東西了……這算翻譯還是只是一個稱呼??16F 07/10 04:11
推 thepower: 日文的長頸鹿是叫キリン(麒麟)沒錯,原po應該是直接音譯來著XD19F 07/10 06:52
推 relyt: 感謝翻譯21F 07/10 08:04
推 jaguarroco: 貓頭鷹這種猛禽本本來就會吃弱小的鳥,可是很多創作都會忘記22F 07/10 08:29
推 nahsnib: 別說鳥了,蛇類也是食物24F 07/10 08:31
推 Sechslee: 別說一般鳥了 助手還會吃博士咧26F 07/10 09:02
推 msbdhdfceb: 之前看到這篇真的笑死
話說看到不懂的字直接餵狗就對了
馬上就能連到相關辭典網站或wiki
突然出現突兀的句子十之八九也是成句27F 07/10 09:26
→ reigon1126: 我本來也在掙扎要用麒麟還是長頸鹿 但還是用麒麟好了31F 07/10 11:10
→ TESTAMANT: 因為原PO說翻譯,所以問一下這裡麒麟是否當作稱呼而已,畢竟翻譯的話,這個意思有差…32F 07/10 12:25
推 qtby: 原本飲料是翻啥XD 喝的東西?36F 07/11 03:25
→ cocoyan: XDDDDDDDDDDDDD37F 07/14 00:09
--