看板 C_Chat作者 kenu1018 (斷指小宇)標題 [閒聊] 感謝青文代理古見同學是....時間 Mon Feb 4 21:36:19 2019
所以我買日版了
http://i.imgur.com/aBxCSlp.jpg
魯啥洨啦
幹
いい意味だ!!!
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012D.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.133.184
※ 文章代碼(AID): #1SM3_Pfw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1549287385.A.A7A.html
→ Puye: 可惡 要不是日文苦手 真的會被這些代理氣死 一直拖開新坑5F 02/04 21:38
→ w40w40w40w40: 我沒看這部 只是單看說明覺得還好 所以好奇粉絲不爽的點是什麼11F 02/04 21:46
→ gcobc12632: 之前就有提過類似的翻譯問題 用流行用語來做翻譯的話16F 02/04 21:47
→ dieorrun: 魯蛇這詞本來就很爛
而且和作品調性有夠不合的19F 02/04 21:47
→ gcobc12632: 除了會覺得不夠專業之外 潮流一過會看不懂翻譯的意思21F 02/04 21:48
推 ARTORIA: 青文同學是翻譯魯蛇
而且魯蛇大多用在男性吧26F 02/04 21:52
推 lcomicer: 跟風的譯名真的會有理解斷層29F 02/04 21:55
→ dreamnook: 有交流障礙不就好了 而且前陣子還有個重要橋段…30F 02/04 21:55
推 ntc039400: 魯蛇不就loser,應該沒限制性別吧。31F 02/04 21:56
推 utcn92: 魯蛇都快變死語了 潮流一過看了就尷尬34F 02/04 22:07
推 rabbithouse: 說實在魯蛇不是完全不能用,如果今天主角本來就掉啷個性那還好,你用在古見身上就真的很奇怪36F 02/04 22:10
推 Syokun: 魯蛇本來就難聽又尷尬,覺得沒問題中文是不是低能38F 02/04 22:10
→ ARTORIA: 古見除了溝通障礙 其他條件根本勝利組39F 02/04 22:11
推 Ttei: 如果古見被ntr了,我青文買兩套啦,一套板上抽人送40F 02/04 22:15
推 jidytri815: 現在青文出另外一本就用溝通障礙了 真的硬要41F 02/04 22:16
推 dinosd2: 魯蛇是Loser的空耳講法,Loser你總知道是什麼東西了吧?43F 02/04 22:29
推 dinosd2: コミュ症有講解是專有名詞,硬是翻成更負面的詞意不是很奇怪?45F 02/04 22:33
推 tp950016: 2019了 誰還在用魯蛇==48F 02/04 22:33
推 astrophy: コミ症本來就是網路諧音梗出來,用魯蛇這個字眼除了過於貶抑之外,各方面來說是最適合的,不過想要翻出那種網路諧音梗語感真的是難49F 02/04 22:46
噓 jason1515: 古見那麼正你說她魯蛇 這翻譯還不爛?52F 02/04 22:55
→ dieorrun: コミュ症哪是什麼諧音梗==
不會是和ゴミ搞混了吧53F 02/04 22:56
推 pei108: 又不是難以翻譯的雙關語或是特殊單詞,硬要翻成網路用語除了讓翻譯人員自嗨以外毫無可取55F 02/04 23:32
推 juncat: 魯蛇說到底貶意比純戲謔來得多 不是很喜歡在這用來形容古見57F 02/04 23:53
推 dinosd2: 說コミュ症是諧音梗的有沒有去Google過啊......你這樣子會顯得自己很無知欸61F 02/05 01:41
噓 yanggaizhi: 跟稱有憂鬱症狀的人是草莓一樣,是不了解有這些病症的人所經歷的痛苦,對這些人非常不尊重63F 02/05 01:45
推 dinosd2: 還在那邊講是最適合的,真的是什麼都不懂65F 02/05 01:48
推 icrticrt1682: 1.コミュ症有很多翻法,但你硬要翻溝通魯蛇就真的很不尊重有這種症狀的人(魯蛇比較戲謔跟負面)
2.魯蛇是網路用語,沒玩梗跟常上網路的人不見得懂3.魯蛇本身就是慢慢過時中的網路用語,你十數年後跟人家講魯蛇人家搞不好還一臉???(跟現在LKK已經沒人在用一樣)。拿一時流行的網路用語當作品名稱的官譯到底在想什麼
翻譯本來就要避免很多狀況,溝通魯蛇算是把地雷區一次踩齊引發超大爆炸的那種- -
如果今天24個比利被翻成比利是精神宋七力,會多尷尬66F 02/05 01:56
--