看板 C_Chat作者 uftd23 (SK巴隆)標題 [閒聊] 君中國語本當上手時間 Wed Dec 20 18:16:42 2017
https://twitter.com/cle_masahiro/status/942683653175308288
呉マサヒロ
@cle_masahiro
夜半山城&扶桑来訪我寝室「御殿様」「指揮官様」二人否二匹獣頬上気睨回我部分的禍津神…双魔酒麿呂的凶器以挟我体…
https://i.imgur.com/QOR1PpF.jpg
來聊聊最近看到的偽中文
『夜半山城&扶桑來訪我寢室「御(心)殿(心)様」「指(心)揮(心)官(心)様」
二人否二匹獣頬上気睨回我部分的禍津神...双魔酒麿呂的凶器以挟我体...』
字面上好像看得懂 但意思好像又不大一樣
這是因為雖然少了假名(日文符號) 但仍然是套用日文中的讀音和解釋
簡單註譯一下的話
夜半(やはん)
同中文半夜
我
有許多讀音及用法 本文為わが(我的)/ われ(我自身)
否(いな)
文中用途同いや 用來增強語氣
上気(じょうき)
興奮而臉紅 修飾前面頬一字
睨回
睨み(瞪視)與回す(與動詞連用時可作"盡情""任意""鉅細靡遺")
部分的(ぶぶんてき)
僅一部份 日文中的「的(てき)」用來表示狀態與性質
禍津神(まがつひのかみ)
為日本神祇之一 大不敬
魔酒麿呂
魔(マ)酒(シュ)麿(マ)呂(ロ) 也就是マシュマロ(棉花糖)
日文有分音讀(基於字面上的發音)與訓讀(基於意思上的發音)兩種唸法
文中"魔""酒"為音讀 而麿本身訓讀其實已經念作マロ
最後的呂字是一個拆出來作贅字的狀態
以、挾
日文中的以(もって) 為"藉由""透過以上.."的意思
挾み(はさみ) 由兩側相疊 稱作挾
參考以上註譯後得出原文應如下
夜中に山城と扶桑は我が寝室に来て、「お殿様」「指揮官様」と
二人、いや二匹の獣は頬を染めて我が禍々しい○○を睨みまわす...
その二対のマシュマロ的な凶器以って我の体を挟める...
再譯成中文的話...
半夜裡山城和扶桑跑來我的寢室
「殿下大人(心)」「指揮官大人(心)」
兩個人...不,兩隻野獸臉頰紅燙地盯著我雄偉的_並貪婪地移動著視線
再用那兩對如同棉花糖般柔軟的兇器把我的身體給緊緊包住...
.....我一定是累了才會打這篇文
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.202.20
※ 文章代碼(AID): #1QEZYDtz (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1513765005.A.DFD.html
推 miname: 你到底嗑了多少?5F 12/20 18:20
推 apek: 謝謝茄子7F 12/20 18:21
→ icypyh: xiexieqiezi14F 12/20 18:26
推 MutsuKai: 這翻譯www超級精通 射爆15F 12/20 18:29
推 tomalex: (′・ω・‵) 射爆了17F 12/20 18:34
推 lv256: 君本當謎解上手謝謝茄子19F 12/20 18:35
推 sakeru: 我覺得我中文好差24F 12/20 18:40
推 lordmi: 謝謝茄子!(〃∀〃)26F 12/20 18:41
推 parax: 這種東西就是掃一下可以看懂八成 然後仔細看變看不懂的那種27F 12/20 18:42
推 Bewho: 感謝中翻中29F 12/20 18:43
推 wuxin: 謝謝茄子34F 12/20 18:49
推 Bewho: 雖然google了但還是不懂謝謝茄子的意思37F 12/20 19:03
推 tw15: 夜半扶桑到山城38F 12/20 19:10
→ tetratio: 我以為魔酒麿呂是指魔羅之類的東西 想歪39F 12/20 19:12
推 PNwan: 感謝大大分享46F 12/20 19:33
推 kbccb01: 如果偽中國語學會中國用語怎麼辦48F 12/20 19:38
→ uftd23: 就會變外來語囉...49F 12/20 19:43
推 lv256: 這不是小混混漢字,小混混漢字是直接假名轉少用漢字50F 12/20 19:45
推 umano: 114 51451F 12/20 20:27
推 Urakaze: 山城太腿餅餅我性癖直擊 謝謝茄子57F 12/20 21:08
推 lordmi: 淫夢的 国↑交↓58F 12/20 22:43
推 wht810090: 有點像1930s~1940s的協和語59F 12/21 00:25
推 guoren: 謝謝茄子 要是他們知道是什麼意思的話應該會崩潰wwww62F 12/21 00:53
推 kqalea: 封你為翻譯王63F 12/22 13:12
--