看板 C_Chat作者 swordmr20 (花吃魷魚麵)標題 [閒聊] 日文字幕中的小小字時間 Sun Mar 17 23:51:45 2019
想問一下大家
一直以來玩一些日本遊戲 在字幕上
有些字幕上面會用很小的字放上去
大概知道這是言外之意的意思
或是不想把事情說得太明顯
但是如果只是暗示
為什麼要直接把想說的用小字顯示
這是日本獨有的文化嗎
還有什麼樣的手法可以用這種方式呈現呢?
--
→ Jerhyn: → Jerhyn: 推 llewod: → llewod: → nony69:
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.190.52
※ 文章代碼(AID): #1SZcqJpE (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552837907.A.CCE.html
推 AkikaCat: 因為日文很常出現這種情況 虎王(LionKing),所以為了避免玩家唸錯,會標讀音。2F 03/17 23:54
推 Tiandai: 因為漢字可以標讀音 所以可以用讀音來表示真正想表達的意思4F 03/17 23:55
推 naideath: 可是Lion不是獅子嗎...?6F 03/17 23:55
推 anhsun: 所以才是寫作OO讀作XX7F 03/17 23:57
推 AdomiZA: 那空位原本是要表讀音 就是寫作OO讀作XX的概念8F 03/17 23:57
推 sokayha: 這樣才有效(笑)果啊9F 03/17 23:57
推 crescent3: 那叫ruby 原本是標發音用的 但現在也有人當括號註解用12F 03/17 23:59
推 gio8562: 漢字有訓讀跟音讀 會有不確定那個漢字怎麼念的時候 上標可以標註發音這樣13F 03/18 00:01
推 HAHAcomet: 我覺得原PO應該不是問要讀音 應該是人物內心話那類的?15F 03/18 00:03
→ HAHAcomet: U有點像俺物語那樣 畫面常出現很多小字台詞17F 03/18 00:03
推 Hyouri: 想到尼特羅惡意旁邊標進化那句18F 03/18 00:04
推 invoid: ほしのおうじさま ...19F 03/18 00:05
推 WindSignal: 原PO大概想問紳士(變態)這樣註解的意思吧20F 03/18 00:05
推 sokayha: 印象做為寫作手法也有類似 某角色名(あの子) 這種標法 有時是代表強調語氣 有時是讓讀者知道指的是誰 一類的22F 03/18 00:07
推 YoruHentai: 看情況 有時候就是寫作XX讀作XX 用的好有時候就會感覺很帥24F 03/18 00:07
→ swordmr20: 比較常看到是 講了很模糊的詞 然後小字卻直接寫的很詳細26F 03/18 00:07
→ sokayha: 這種比較多都是中二演出吧XD28F 03/18 00:09
推 YoruHentai: 而且日文有音讀跟訓讀 這樣也可以表現雙重意思29F 03/18 00:09
推 jason1515: 小字通常都是表言外之意或大字的意思模糊用小字補足33F 03/18 00:11
推 siro0207: 遊戲人生小說超愛這種用法 多到會讓你感到煩37F 03/18 00:12
推 ringtweety: 除了音讀訓讀 有時還能隨便讀(認真) 像JOJO的再起不能38F 03/18 00:12
推 qsakurayuki: 天翔龍閃 (あまかけるりゅうのひらめき)
記得台版漫畫有標 飛翔在天的龍之閃光42F 03/18 00:15
→ ringtweety: 山吹色波紋疾走 則是Sunlight Yellow Overdrive44F 03/18 00:16
→ siro0207: 這還只是隨機跳個一頁 沒仔細看哪頁最多46F 03/18 00:19
→ ringtweety: 正常的情況山吹是yamabuki 這時JOJO的漢字我覺得是反48F 03/18 00:22
→ ringtweety: 過來 用漢字來解釋外文 字本身該怎麼唸就沒去理會了50F 03/18 00:24
推 sokayha: 這搞的像副音軌了XD51F 03/18 00:25
→ ringtweety: 上面那張也差不多 有些讀音是外文來的 就用漢字去解釋或形容 而解釋完後 念法也順便被取代掉了...52F 03/18 00:32
→ siro0207: 不單純是解釋或形容啦 多半都是雙重意義
而且也有的也不是外文54F 03/18 00:36
--