看板 C_Chat作者 doyouknowhow (hi)標題 [閒聊] 為翻譯問題吵起來這種事時間 Sat Apr 6 23:13:40 2019
本季的新番
也就是川柳少女
ななこ翻譯
究竟ななこ
應該翻成七七子
還是奈奈子
巴哈的彈幕
竟然為了這問題
吵了起來呢
動畫歷史上
有因為翻譯問題
吵起來的嗎
七七子你好樣的..
什麼用川柳講話比較好表達想法
用川柳講話明明超累...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.200.223
※ 文章代碼(AID): #1SgC8dEd (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554563623.A.3A7.html
推 mod980: 火影好像一堆8F 04/06 23:15
推 Nanayu: ?片尾名單寫的就是七々子有什麼爭議?9F 04/06 23:16
推 gaym19: 古見同學是個12F 04/06 23:17
→ medama: 官方都有漢字了 有甚麼好吵的13F 04/06 23:17
→ NARUTO: 人家漢字名就是雪白 七々子16F 04/06 23:17
推 Chulain: 有些人看到博人會爆氣18F 04/06 23:17
推 bluejark: GOOGLE不就好了 翻智慧卡25F 04/06 23:23
推 dWoWb: ㄅㄏㄅㄧㄨ 這都能吵==26F 04/06 23:23
→ GodVoice: SAO的主角的虛擬角色名 我覺得應該翻 基立人31F 04/06 23:26
推 rronbang: Magi 的 rufu , 還有很多33F 04/06 23:30
→ zombiever: 日文姓名的漢字可以隨便取 不一定要跟平假名(唸法)相關34F 04/06 23:32
推 DuckZero: 典型台灣自以為行,不尊重專業的例子啊39F 04/06 23:34
推 vuvuvuyu: 有漢字能吵的還是很多啊XD40F 04/06 23:34
推 ringtweety: 只有平假片假就算了 漢字給你了 也非難打字 還能怎翻?42F 04/06 23:37
→ zombiever: 但就像有人只取假名 不用漢字 譯者要把發音翻成漢字44F 04/06 23:37
推 seiya2000: 一色いろは,當初在吵 彩羽 還是伊呂波 哪個正確吧45F 04/06 23:38
→ zombiever: 還是翻譯假名的意思? 例如多拉A夢之類的46F 04/06 23:39
推 ClawRage: 漢字本來就屬於日文,不是中文,把漢字與中文當相等的應該只是以為自己看得懂那個字47F 04/06 23:40
推 LuMya: 自古文人相輕49F 04/06 23:41
→ ringtweety: 有漢字的 像柴咲幸...主要是編碼因素 一些媒體咲打不50F 04/06 23:42
推 AlisaRein: 一色那個比較像是對岸主流都翻彩羽然後台灣這邊翻伊呂波吧...51F 04/06 23:43
→ AlisaRein: 而且你知道的,日版出了之後大概正常一個月內就有中譯本54F 04/06 23:43
→ seiya2000: 有漢字不是直接用嗎?像人名 可憐 不會另外翻成可愛吧55F 04/06 23:44
→ zombiever: 就有人認為發音比較重要 有人認為漢字比較重要56F 04/06 23:44
→ kaj1983: 豐崎愛生的豐字也是以前愛吵的字57F 04/06 23:45
→ ringtweety: 漢字的確跟中文不會對等 但名字方面還是直接照搬吧?58F 04/06 23:45
→ gn00465971: 照搬看不懂 你前後對不起來欸我覺得
照理說漢字跟中文不一定對等 只是為了字型字體方便60F 04/06 23:46
→ gn00465971: 用古字大致上來說還能接受 例如 渋谷凛->"澀"谷凜63F 04/06 23:47
→ gn00465971: 這種對日本人來說算是舊字體 不過基本上還通65F 04/06 23:47
→ Ricestone: 彩羽是蠻早期的翻譯,我不確定那時是否官翻66F 04/06 23:48
→ ringtweety: 不然要用音 這篇講的雪白七七子 中文也不該稱"雪白"了67F 04/06 23:48
推 vuvuvuyu: 因為日文有時候漢字跟假名標的是兩回事,這都好解決,有時候是那個名字牽涉到該作品別的梗,那要不要把這點翻出來就是一個很容易吵的地方70F 04/06 23:48
推 AlisaRein: 貼吧我看沒幾個用伊呂波 都是用彩羽..73F 04/06 23:49
→ Ricestone: 因為現在是彩羽啊
他們自己的wiki就是用伊呂波74F 04/06 23:49
推 AlisaRein: 我的印象中伊呂波是這邊的翻譯...79F 04/06 23:52
→ Ricestone: 啊靠,我誤會成魔法紀錄的彩羽了啦
抱歉抱歉80F 04/06 23:52
→ ringtweety: 只能說 看作者喜好比較準...有時作者希望中文圈能看字就能懂名字含意 也有的作者希望不要太直白 當然大多數82F 04/06 23:52
→ seiya2000: 譯名不用作者同意嗎?像小叮噹跟神奇寶貝就被強迫改名87F 04/07 00:00
→ gn00465971: 一般在地化應該是很少特別請示的 對方直接信任當地人原作方一開就有給指定用語集的更不用說
遇到有困難 例如那些沒漢字的 作業人員又有責任感
才會去信問一下 只是跑流程也麻煩
作業人員請示上級 上級覺得值得問去信原作方
原作方大概還要先靠編輯過濾信件跟審核 才能找到作者第一封是這樣 如果來回還要多幾封以下略90F 04/07 00:02
推 ching1210: 漢字七々子翻七七子沒什麼爭議吧 如果是假名就比較頭痛97F 04/07 00:06
→ AlisaRein: 其實我懷疑的是 根本只有過出版社而已....99F 04/07 00:08
推 ringtweety: 有時可能作者之後才得知 像光速蒙面俠21 作者後來看到才說台灣翻成真守很不錯 (香港則是翻姊崎葵)100F 04/07 00:09
→ gn00465971: 環節越多 出錯的可能性越大
編輯也不是只負責你這案子 忘了問怪他嗎(x102F 04/07 00:13
推 codyDL: 伊呂波...想到伊太刀105F 04/07 00:44
推 Akalios74: 假名確實有常對應的漢字,但名字本身根本沒有絕對對應,不然日本也不會出現一堆神奇的DQN名字。
歌詞很多漢字的念法也是看作詞的爽怎麼念就怎麼念106F 04/07 00:45
推 AbeNana: Nana當然是翻成菜菜啊= =109F 04/07 01:12
推 axong: 微笑小香香= =111F 04/07 03:29
噓 hayate232: 翻譯本來就沒意見,但只要是中國的翻譯莫名其妙火大
更何況有些還是有漢字112F 04/07 03:39
推 CornyDragon: 這種俗稱假會 之前忘記哪部 宇宙人翻外星人也在嫌
連我不會日文都知道是一樣的意思lol114F 04/07 04:45
推 carllace: 八神疾風和八神哈雅貼
台灣代理商翻成後者116F 04/07 06:16
→ gn00465971: 哈雅貼沒啥問題 其實還可以
宇宙人不翻宇宙人的主要問題是 "中文的"宇宙人
不太好分辨是外星生命還是太空人的別稱118F 04/07 06:49
推 carllace: 哈雅貼是時為翻譯的習慣片假名用音譯…不過當初也是吵很兇就是了121F 04/07 07:15
→ seiya2000: 魔法、魔術也吵很兇啊
像TM的魔術翻成魔術、禁書目錄的魔術為何翻成魔法124F 04/07 11:23
--