看板 C_Chat作者 ptgeorge2 (左輪小手槍)標題 [閒聊] 為什麼以前翻譯都喜歡用中式姓名時間 Fri Sep 11 15:40:55 2020
蒼月潮>陳馬
戰部渡>孫達路
阿姆羅>李阿寶(這是香港的)
還有一堆族繁不及備載的
書名就算了,吐槽書名就輸了
http://i.imgur.com/GQ1BIKd.jpg
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.166.127 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VMoeBUP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1599810059.A.799.html
→ max83111: 為了親切感? 給人一種本土化的感覺?2F 09/11 15:42
→ yuizero: 因為新聞局規定 所以只能那樣3F 09/11 15:42
所以真的是遺毒
你一講我才想起來第一神拳也連載好久
一步有跟宮田再打一次了嗎
→ yuizero: 不是什麼特別的原因 而是不改變無法過新聞局審查 雖然7F 09/11 15:43
嗯,了解了= =
盜版應該不是主因..應該啦
wwww
※ 編輯: ptgeorge2 (39.10.166.127 臺灣), 09/11/2020 15:45:08
推 h60414: 以前資訊不發達 在地化比較能讓大眾接受13F 09/11 15:45
→ h60414: 不然就是盜版為了迴避正版翻譯而亂改原名15F 09/11 15:46
→ ameba13: 霹靂遊俠李麥克 百戰天龍馬蓋先
連美劇都會取中文名字了20F 09/11 15:49
→ gaym19: 以前JOJO還翻強人陣線 魔域冒險22F 09/11 15:50
→ kirbycopy: 其實我覺得多半還是為了在地化而已吧 王小虎和陳力哲那個年代新聞局應該已經沒有在管這個了才對23F 09/11 15:50
→ ameba13: 亂世佳人:白瑞德 郝思嘉 衛希禮 韓美蘭25F 09/11 15:51
→ lomorobin: 感覺當時政府規定跟現在對面差不多,總之就是只能中文體不能混雜外語。26F 09/11 15:52
推 supersd: 新聞局才懶得管那些,主要是那時民智未開,資訊不夠流通,台灣讀者不太習慣日本人的命名方式,改成中文名才好朗朗上口與流傳,有些約定成俗的,到了版權時代,出版社編輯還是會強制譯者用之前流通中文譯名30F 09/11 16:02
推 killerken: 現任AIT處長叫酈英傑(William Brent Christensen)34F 09/11 16:05
推 Luos: 可是就不能取一些帥一點的名字嗎36F 09/11 16:16
推 ameba13: 龍驚鴻、范靈雨不帥嗎?38F 09/11 16:21
推 Laser17: 上次看彼得兔 20年前的繪本兔子叫華為 華國 華什麼的共四隻39F 09/11 16:27
推 andy86tw: 所以無敵鐵金剛什麼時候要正名魔神Z43F 09/11 16:38
→ tw15: 誰看的懂==44F 09/11 16:45
→ HellWarGod: 無敵鐵金鋼不會改了,因為日本那邊也接受這個譯名45F 09/11 17:04
--