看板 C_Chat作者 Katsuyuki118 (勝之)標題 [閒聊] 看到哪些支語譯名會爆氣?時間 Fri Oct 16 18:37:48 2020
目前的大環境
讓支語充斥在你我的生活
接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名
大家看到哪些譯名會爆氣?
我的話大概是巨人的米卡莎
支語翻成三笠
到底是笠三小啦幹= =
--
我老婆的美尻真他媽讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.231.174 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VYNW4IQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602844676.A.49A.html
→ waitan: 視頻 屏幕質量8F 10/16 18:40
→ vct886: 學不來的中國譯名啊 居然沿用民間錯誤翻譯 看一次噓一次14F 10/16 18:41
推 ilovptt: 不過說實話,我這樣愛看又愛嫌15F 10/16 18:41
→ none049: 把taiwan翻譯成中國台灣,音節完全對不上19F 10/16 18:42
→ max83111: 香吉士那個譯名在他家人出來以後反而支那版的比較對的上25F 10/16 18:46
噓 NARUTO: 噓supersusu BORUTO的漢字寫不出博人27F 10/16 18:46
→ HHiiragi: 也不是第一次有人跳針寶可夢是支那譯名了
支那只是提前正名而不是他們翻的 名字都TPC選的
寶是神奇寶貝的寶 反而代表香港的精靈近期被砍了29F 10/16 18:47
→ oread168: U盤吧= = 光盤 網盤....勉強接受32F 10/16 18:48
推 Ricin: 門修斯 常凱紳 阿米諾酸35F 10/16 18:50
→ HHiiragi: 16年時解釋用字的影片刪掉了 大概怕被香港人罵砍精靈37F 10/16 18:50
推 a125g: 寶可夢就pokemon的音譯吧==39F 10/16 18:52
→ wsx88432: 咱們 羈絆 胳膊 萌 事兒 店子 X子等等 臥曹 妹子X妹仔O42F 10/16 18:57
推 hayate232: 幕留人翻譯很明顯是從漢字轉過來的阿43F 10/16 18:58
推 CCNK: 老害我覺得神奇寶貝好多了44F 10/16 18:58
→ hoe1101: 博人的問題是這漢字念法不是波乳頭49F 10/16 18:59
推 Vulpix: 精靈寶可夢就對岸翻的啊……只是被選成「新的」官譯。噢,我忘記這已經是舊的官譯了呢。50F 10/16 19:00
推 Litan: 灭覇,聽起來像某種殺蟲劑52F 10/16 19:00
→ Vulpix: 電視臺那次最好是決定統一稱呼了啦。54F 10/16 19:01
→ HHiiragi: 實際上是誰翻的不重要 按官方說法的話就不能算支語56F 10/16 19:01
推 d9071917: 三笠就是日本戰艦的名字喔 而且設定上也算是東洋人 當然我也覺得音譯翻米卡莎比較好 但有什麼好支語的57F 10/16 19:02
推 sunny16: 中國不是原本講口袋怪獸嗎= =59F 10/16 19:02
→ HHiiragi: ポケモン要談支語的話應該是口袋“妖怪”61F 10/16 19:02
推 lcw33242976: 就連意譯也翻不出神奇和寶貝==
連口袋怪獸都比神奇寶貝準確==64F 10/16 19:03
→ HHiiragi: 也是有用怪獸的 而平時又簡稱精靈 當年盜版翻譯有夠亂66F 10/16 19:05
→ Owada: 哇 整串大家在幹的一堆都不是支語69F 10/16 19:07
推 Vulpix: 音譯意譯都不太好的時候,自創名稱不是在從前很常見嗎?而且也和PM們的翻譯差不多。小磁怪就沒有翻成線圈啊。70F 10/16 19:07
→ Owada: 三笠也不是支語啊72F 10/16 19:08
推 jympin: LOL一堆阿= =75F 10/16 19:10
→ HHiiragi: 小磁怪倒不是個好例子 只有日韓是線圈 中英法的取名規則是一樣的76F 10/16 19:11
→ bruce79: 譯名沒有標準答案 音譯 意譯 都不一定 既然是不同國 他國怎麼翻與我們無關79F 10/16 19:12
推 Vulpix: 要音譯那照片假名翻成保己毛尔算了。81F 10/16 19:12
推 ymsc30102: 高達 敢達 看過對面酸台灣翻成鋼彈很蠢82F 10/16 19:12
推 fsuhcikt: 其實神奇寶貝也是挺蠢的 只是習慣了而已83F 10/16 19:13
→ shinchung: 伊井野彌子,覺得御子比較符合竹取物語84F 10/16 19:14
推 Hsieh455125: 三笠沒什麼不對,日本有艘戰艦就翻譯三笠號戰艦,我沒記錯的話85F 10/16 19:15
推 tinghsi: 譯名是有差喔 = =87F 10/16 19:15
→ HHiiragi: 可能是在巨人這種背景比較適合音譯 不過人家東洋人欸91F 10/16 19:16
噓 bruce79: 不過舉三笠這個當例子 真的很爛 台灣是音譯 中國是用了日文中對應的漢字 三笠就唸Mikasa93F 10/16 19:18
推 serenitymice: 因為帕拉迪島根本沒有漢字觀念吧
所以mikasa跟其他人名一樣單純是幾個音節概念而已結果大家都音譯,偏偏mikasa跳脫島內視角變成意譯96F 10/16 19:22
推 Vulpix: 中英法取名規則一致,這是日文原文下得不好?人家原文吔。其實中文圈直接用外文商標的情形不少見,用英文的PokeMon也沒差,但偏心選一個譯名來統一就令人肚爛。照舊繼續翻譯明明就可以。
米卡莎原文應該是片假名吧?這種人名,音譯才是習慣做法吧?99F 10/16 19:25
→ HHiiragi: 本來ポケモン名除了大部分傳說系和幻獸以外都不是直翻好嗎 甚至角色名也不是 不要突然崩潰好嗎106F 10/16 19:31
→ HHiiragi: 至於那句人家東洋人欸就是對岸邏輯啊 有漢字幹嘛音譯110F 10/16 19:32
推 a125g: 日文中國比較多音譯 記得lol就不是了 反而台灣lol比較多音譯111F 10/16 19:32
→ acer5738G: 我記得寶可夢的主要的問題是TPC堅持音譯吧
Pokemon這個詞不管哪個語言都是音譯114F 10/16 19:34
→ HHiiragi: 前幾代標準不一的情形比較多 後來世代的ポケモン各語言名稱比較能看出來彼此之間不是對方的互譯這點116F 10/16 19:35
→ acer5738G: 然後簡中不可能不翻譯 最後就用了寶可夢了119F 10/16 19:36
→ HHiiragi: 像上面那位舉的小磁怪的進化 日語是レアコイル(稀有+線圈) 韓語是日語音譯 中文是三合一(的小)磁怪 其他語言全是Magneton(磁鐵+英噸)121F 10/16 19:39
推 Fice: 人名/地名若無特殊意義,應該用音譯124F 10/16 19:39
推 hoshitani: 米卡莎是名字 又不是姓氏 怎樣翻都不該翻三笠= =
如果是姓氏又要配東洋人翻三笠還說得通 問題人家就姓阿卡曼阿125F 10/16 19:41
推 Vulpix: 劍盾月月的翻譯我其實也不滿就是了……一個音譯一個意譯,很出戲。129F 10/16 19:46
→ HHiiragi: 劍盾狗嚴格來說都是音譯啦 只是選字有點硬要...
無極汰那倒是很神 英日名和自身設定都顧到了131F 10/16 19:47
推 Valter: 怎麼現在風向差這麼多 想當初那個張姓譯者翻成米卡莎可是被砲翻 都說三笠才是對的133F 10/16 19:48
推 BBguy: 好大一把槍135F 10/16 19:49
→ Vulpix: 真的堅持音譯的話,當初就不該加上精靈。既然選了音譯,那好歹新造。136F 10/16 19:49
→ acer5738G: 其實我同意當初不該加精靈
大概想玩雙關 從劍盾開始精靈就不見了140F 10/16 20:01
→ HHiiragi: 當初應該真的是照官方說法迎合港譯啦
不然真是普通中國音譯何必加精靈 直翻破殼夢就好
至於哪個天才想出從港台譯取用字這種怪招就不得而知
還有另一個可能就是當年各媒體標題藝術風格是走部分日版部分美版 需要一個類似ポケットモンスター的“全名”現在全部都向歐美靠近了 連新無印都因為和歐美一樣商標統一而強制加副標
但不得不說現在這個統一商標有夠醜 連很醜這點都照搬142F 10/16 20:05
--