回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
bear26
(熊二六)
標題
Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
時間
Wed Oct 21 04:04:58 2020
如果要正名的話先把動漫一些名詞正名啊
利維坦 Leviathan
這個就是標準中國來的
標標準準的支語
不要雙標啊
2-30年前利維坦就是翻譯
里拜亞森 里拜亞桑之類的
冰神シヴァ 港譯濕婆
是啦 名稱來源是印度的濕婆
但是其實完全不一樣
所以台灣早期都是翻譯席瓦 希瓦之類的
香港是中國的 中國也用濕婆
所以台灣不能用
最終幻想不能用
是支那翻譯
因為台灣早期的翻譯基本都是從日本片假名來的
中國那邊對名詞的稱呼有兩種
如果是台灣的東西日本的東西
傳到中國會很自然的是用台灣習慣
但是如果是西方歐美那邊的東西
中國早在7-80年代就有自己的系統了
喔
我最不滿的其實是一堆支語警察
可能年紀太小
還是見識不夠
台灣雖然不大
但是3-40年前因為沒有網路
不同地方對某件事情
某個東西的稱呼差很多
然後
3-40年後的今天居然被當成支語真顛覆我三觀
喔 我支持台羅文取代漢字
歡迎支語警察去推
反證台語真正文法和中文其實不一樣
等推成功了我們就不會被支語入侵了
什麼cyberpunk直接原文就好了
補充
克勞德沒記錯也是支語
是2000年後才流行的說法
當時有玩日文版遊戲 有買攻略本的
都稱他克拉多
https://i.imgur.com/WavQYKc.jpg
克勞德應該是PC英文版後
安裝了中文補丁(刻意用補丁這個詞)之類的東西
導致翻譯直接支語化
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.245.69.5 (日本)
※ 文章代碼(AID): #1VZqBi4I (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603224300.A.112.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
10-21 02:21
chordate
Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
10-21 04:04
bear26.
Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
10-21 06:44
Lex4193.
推
gn00465971
: 這個我還真的只有看過利維坦 我還年輕!
1F 10/21 04:06
推
astrayzip
: Leviathan我建議翻成鱷魚
因為聖經翻成鱷魚,聖經是神的旨意
2F 10/21 04:06
→
gn00465971
: 利維坦不是大魚嗎? 後來又跟巴哈喵特混
4F 10/21 04:09
推
astrayzip
: 不要質疑早期和合本誤譯,一切都是全知全能的神的安排
5F 10/21 04:11
→
gn00465971
: 不過濕婆真的濕婆就好 FF就魔改一堆東西
巴哈喵特都變龍了
6F 10/21 04:12
推
linlin110
: 漢字是中國來的 請大家不要使用漢字謝謝
8F 10/21 04:13
→
astrayzip
: 是說吉爾伽美什是啥時開始普及的
9F 10/21 04:13
→
gn00465971
: 只套個皮把內容都改掉是SE的歹誌 不用隨雞(x)起舞
10F 10/21 04:13
→
linlin110
: 巴哈姆特原本是啥
11F 10/21 04:13
→
gn00465971
: 魚
簡單說就是借了貝西摩斯(Behemoth)的字跟利維坦的型
12F 10/21 04:13
推
peacedove
: 濕婆 希瓦 FF7/8時期(我最早接觸的時候)就都有人翻了
14F 10/21 04:14
→
astrayzip
: 我記得以前大家都講基加美修
15F 10/21 04:14
→
gn00465971
: Behemoth -> Bahamut 有沒有像?
16F 10/21 04:14
→
astrayzip
: 課本都寫鳩葛米西
17F 10/21 04:15
推
linlin110
: D&D的巴哈姆特也是龍
18F 10/21 04:15
→
gn00465971
: 直覺上 有個"什"字的比較有可能是有年代的傳統翻譯
19F 10/21 04:15
→
linlin110
: FF有參考D&D的東西 這邊應該也是D&D來的而不是FF改的
20F 10/21 04:16
→
gn00465971
: 前人翻譯愛用這個字 所以有這個字就很可能有歷史
例如說 據說天龍八部那個主要反派鳩摩智
在古籍上是鳩摩羅什
所以你要我說 基爾伽美什 跟 基加美修 哪個比較正統
我直覺會是前面
21F 10/21 04:16
→
bear26
: 我手邊以前有DQ3-4的紅本黑本攻略
26F 10/21 04:18
推
linlin110
: 基加美修聽起來很像日文翻過來的
27F 10/21 04:19
→
bear26
: 還有各種很厚的FF中文攻略都是早期翻譯
28F 10/21 04:19
→
gn00465971
: 好像說日文的シュ音 在傳統上都是翻"什"
是轉過日文之後才常常翻修
29F 10/21 04:19
→
bear26
: 然後朱學恆重翻魔戒前我讀的魔戒那個翻譯也是一絕
31F 10/21 04:19
→
gn00465971
: 巴哈喵特我是真的不知道D&D有 不過D&D也魔改了很多
例如就民俗學上的原梗 elf≒goblin≒kobold
32F 10/21 04:20
推
Vulpix
: 翻譯成巴哈母湯吧。
34F 10/21 04:20
→
bear26
: 話說 某本攻略克勞德是翻克拉多 賽菲羅斯是翻希飛斯
35F 10/21 04:21
→
gn00465971
: 都是小小一隻的妖精 也不一定所謂好壞傾向
然後托老跟D&D就 以下略
36F 10/21 04:21
→
bear26
: 1997-2000我接觸ff7時是按照那本攻略去唸的
但是那時候的中國就翻克勞德了
38F 10/21 04:21
推
linlin110
: 震驚!克勞德也是支語!
40F 10/21 04:22
→
bear26
: 有看過那本攻略的人一定知道我在講什麼 很厚有劇情攻略
41F 10/21 04:23
→
gn00465971
: 知支為知支,不支為不知,是支也。
釋:知道是支語的就是支語,你以為不是的也只是不知道
反正都是支語。
反正199x年代 9成9是疾風〇狼吧
42F 10/21 04:23
https://i.imgur.com/SGstoYE.jpg
https://i.imgur.com/5nwpbdQ.jpg
https://i.imgur.com/JDQxQb4.jpg
https://i.imgur.com/sVsQUof.jpg
※ 編輯: bear26 (126.245.69.5 日本), 10/21/2020 04:26:47
→
gn00465971
: 這本我一定有看過 但是詳細忘了
46F 10/21 04:27
→
Vulpix
: 為什麼他們給我一種會去參加學級裁判的樣子……
47F 10/21 04:28
推
Qorqios
: 賽博龐克用台羅拼,會有趣的喔
48F 10/21 04:29
→
gn00465971
: 沒學過台灣的羅馬拼音系統...
49F 10/21 04:29
※ 編輯: bear26 (126.245.69.5 日本), 10/21/2020 04:34:57
→
hsiehfat
: 20年前的遊戲就翻成利維坦了喔,你確定真的是左岸來的嗎
而且譯名和一般用語不可一概而論吧?
50F 10/21 04:33
→
bear26
: 是的 因為里拜亞森是30年前的東西
52F 10/21 04:35
噓
dephille
: 連濕婆這都可以扯...
53F 10/21 04:35
→
bear26
: 你看到利維坦的 搞不好是中國人搞中文補丁中文化的結果
台灣以前不翻濕婆 是香港翻的
54F 10/21 04:36
→
gn00465971
: 我都叫他巨靈(喂
56F 10/21 04:36
→
bear26
: 那個年代翻譯根本沒有聯想到會有典故吧
57F 10/21 04:36
→
hsiehfat
: 我看到的是官方中文版本,松崗出的
58F 10/21 04:37
推
yao99
: 用中文抓支語根本笑話,支持台羅文+1
59F 10/21 04:38
→
bear26
: 羅德紋章連載是91-97
裡面就有里拜亞森
60F 10/21 04:39
→
munchlax
: 鳩葛米西是國立殯儀館的翻譯 夠正統了吧
62F 10/21 04:40
→
bear26
: 至於遊戲2000年前基本非國產就沒有中文遊戲
63F 10/21 04:40
噓
dephille
: 所以用回典故就變支語這三小邏輯...
64F 10/21 04:41
→
bear26
: 應該說 就沒什麼中文遊戲
所以很多種外國遊戲有中文化 都是中國那邊來的
因為濕婆的典故是中文翻譯啊
因為濕婆就是音譯 從梵文發音來的
65F 10/21 04:41
→
gn00465971
: 我根本沒學過(大笑) 超菜
到我這邊已經沒有殯儀館了 好像也沒怎麼講蘇美
69F 10/21 04:43
→
bear26
: 唸 siva的音 10/21 04:4
4
※ 編輯: bear26 (126.245.69.5 日本), 10/21/2020 04:44:26
推
linlin110
: dephille不要緊張 他是在講抓支語的邏輯一直推下去
72F 10/21 04:44
→
gn00465971
: 兩河流域好像背背幼發拉底+底格里斯 跟蘇美文明
73F 10/21 04:45
→
bear26
: 所以用濕婆當然支語啊 用席瓦才是台!
74F 10/21 04:45
→
linlin110
: 會很荒謬 不是真的認同這麼荒謬的結果
75F 10/21 04:45
→
gn00465971
: 就這樣過去惹
76F 10/21 04:45
→
ruo01332000
: 以前那些翻譯就從日文直接音譯過來的 如果作者有附
英文還比較好找典故 不然誰知道扯什麼呢?
77F 10/21 04:45
→
bear26
: linlin你懂 XD
79F 10/21 04:46
→
gn00465971
: 反正這篇就是在說 如果對岸用過台灣不能用
那事情會變很荒謬
80F 10/21 04:46
→
bear26
: 就是這個意思 而且問題是台灣並沒有什麼官方翻譯單位
82F 10/21 04:47
推
linlin110
: 我最喜歡的網路現象名詞是Poe's law
83F 10/21 04:47
推
a0079527
: 我也覺得支語警察已經到一個過頭的地步了
84F 10/21 04:47
→
linlin110
: 就是在講極端觀點跟反串很難分辨
85F 10/21 04:47
→
bear26
: 所以好用的 常用的 方便用的就自然會取代不好用的
86F 10/21 04:47
→
a0079527
: 皮膚造型 質量品質這種抓出來還好 其他就真的沒意義
87F 10/21 04:47
→
gn00465971
: 支語警察本身我不排斥 但是太過頭又不學無術的難入目
88F 10/21 04:47
→
ruo01332000
: 全都用日文音譯我沒什麼意見 不過小粉紅又會說舔日
89F 10/21 04:48
→
bear26
: 舉個例子 補丁這東西就有夠貼切的 因為你衣服少一角 所以
需要補啊XD
90F 10/21 04:48
→
gn00465971
: 我最喜歡的網路現象名詞是rule 34
patch本來就補丁的意思啊
92F 10/21 04:49
→
bear26
: 漢化又比中文化更好唸 而且還沒有中字 就是漢字化
94F 10/21 04:49
→
gn00465971
: 這應該是取英文這個字的意思轉用的
95F 10/21 04:50
→
bear26
: 問題是patch台灣當時不翻補丁
96F 10/21 04:50
推
linlin110
: 漢這個形容詞在台灣沒那麼通行 講漢語大家會愣一下
所以我還是比較喜歡中文化這個說法
97F 10/21 04:50
→
ruo01332000
: 補丁以前貼切 現在反而不貼切
99F 10/21 04:51
推
rp20031219
: 我覺得好用又貼切的有什麼好抓的 語言本來就一直變化
100F 10/21 04:51
→
linlin110
: 是說影片跟視頻哪個比較貼切啊
101F 10/21 04:51
→
gn00465971
: 現在是把DLC跟patch混了吧
102F 10/21 04:52
→
bear26
: 其實我覺得影片和視頻不一樣的東西
103F 10/21 04:52
→
rp20031219
: 那種就沒有高下吧 完全看個人習慣
104F 10/21 04:52
→
gn00465971
: 影片是 影像 的 片段 視頻我搞不懂語源
105F 10/21 04:52
→
bear26
: 電影 戲劇那些都是影片
106F 10/21 04:52
→
ruo01332000
: 以前的軟體多是出一個版本 後面修正問題 如你所說稱
之為補丁貼切 本來就沒有的功能加上去的稱什麼補丁
呢?你的衣服越補越多機能嗎?
107F 10/21 04:53
推
banana1
: Leviathan我還真的沒看過利維坦以外的翻譯,二十幾年前的
論文就是利維坦了,四個字的我查反而出現簡體網頁
110F 10/21 04:53
→
gn00465971
: 可以往袖子外面補(?
112F 10/21 04:53
→
bear26
: 視頻應該是另一種類吧
113F 10/21 04:54
→
gn00465971
: 現代人你問補丁是什麼意思搞不好還不知道
衣服破了反正就買新的 物質生活進步的結果
114F 10/21 04:54
→
rp20031219
: 我覺得是20多年前 文化輸出是台灣→中國
他們改革開放後才轉過來吧
116F 10/21 04:55
推
kimisawa
: Leviathan立貝亞森
118F 10/21 04:55
→
gn00465971
: Leviathan 巨靈論
119F 10/21 04:55
→
kimisawa
: 以前華泰是翻利貝亞森
120F 10/21 04:56
→
gn00465971
: 不過書名系列也有很多跟我當時學的不一樣了
121F 10/21 04:56
→
bear26
: 翻四個字的基本都是日文來的
122F 10/21 04:56
→
kimisawa
: 克勞得也是華泰就翻這樣了
123F 10/21 04:57
→
gn00465971
: 達比修有(喂
124F 10/21 04:57
→
kimisawa
: 說沒看過克勞德的去找一下舊攻略好嗎
125F 10/21 04:58
→
bear26
: 霍布斯的書就可以看出兩邊翻譯 中國翻利維坦 台灣翻巨靈
論
126F 10/21 04:58
→
ruo01332000
: 我羽絨服最近就補過 有出一種像貼紙的東西可以補勾
破的洞 另外Gore-tex外套也是有出專用自黏補丁
128F 10/21 04:58
→
munchlax
: 有在看中職應該對補丁不陌生
130F 10/21 04:59
→
ruo01332000
: Leviathan出典自聖經 你該去問問翻譯聖經的人怎麼翻
131F 10/21 05:00
→
bear26
: 而且這是17世紀的書
132F 10/21 05:00
→
gn00465971
: 聖經也是有n多版本就是
雖然還是有幾版最常見
133F 10/21 05:01
→
bear26
: 一樣的東西台灣會有兩派翻法很正常
一個是從歐美那邊英文來的 一個是日文片假名來的
結果翻出不一樣的東西很正常
135F 10/21 05:01
→
gn00465971
: 補丁多起來就會變科學怪人哩 patchwerk
138F 10/21 05:02
→
bear26
: 當年遊戲翻譯都翻片假名 就是一個音節一個音節翻的
139F 10/21 05:02
→
gn00465971
: 雖然一般應該是做縫合怪 或是縫補者(WoW)
140F 10/21 05:02
→
bear26
: リヴァイアサン 在當年那個時代 拿到手的只有日文資料
誰知道他在講什麼 就直接音譯最快
而且日本那邊設定通常和原來的形象完全不同 通常就借名字
而已
141F 10/21 05:03
推
Vulpix
: 陡斐勒 余先言 耶穌始行訓諸情 這是我認識最早的版本。
145F 10/21 05:04
→
ruo01332000
: 其實最主要還不是台灣早期的出版社都是盜版
146F 10/21 05:05
→
gn00465971
: 偶爾還會有其他拼法 也是照發音直接硬幹
147F 10/21 05:05
→
bear26
: 然後 華泰攻略我沒有 我提供的是疾風之狼的 你要華泰的不
是我找吧
148F 10/21 05:05
→
Vulpix
: 話說補丁以前是翻什麼啊?
150F 10/21 05:05
→
ruo01332000
: 現在一個詞不知道說什麼可以直接跟日方溝通詢問意思
151F 10/21 05:06
→
gn00465971
: RMZ 妖将レヴィアタン 蕾薇雅丹
152F 10/21 05:06
→
bear26
: 修正檔 更新檔?
153F 10/21 05:06
→
Ricestone
: 修補檔、修正程式
154F 10/21 05:06
推
xelnaga
: 請證明這些都是中國最先使用
155F 10/21 05:06
→
hsiehfat
: 我慣用更新檔
156F 10/21 05:06
→
gn00465971
: 不過翻修正或更新有好處 一個很好的好處
就是遇到patch note不用多花腦筋想
157F 10/21 05:07
推
banana1
: 我是覺得扯利維坦這種是支語就太多了,就N年前兩岸互相參
考、學界行之有年的翻譯,乾脆說中文本身就支語算了
159F 10/21 05:07
→
gn00465971
: 從補丁出發 遇到patch note... 還蠻難想怎麼翻的
啊 直接留英文好像是個解
161F 10/21 05:07
→
bear26
: 翻舊約聖經的人1874年把利維坦翻成利維未坦
163F 10/21 05:10
噓
bass19920614
: 翻譯名詞是在吵屁吵
164F 10/21 05:10
→
bear26
: 過陣子台灣就被割給日本了
日本時代的聖經是日文版的 我自己原住民 雖然有傳教士來
傳教 我們也都信天主教
但是那時候是以日文為主要的官方語言
我奶奶父母那輩就是用那個時代的語言學聖經的
165F 10/21 05:10
→
gn00465971
: .....媽啊你到底幾年級
喔靠 原來是長輩轉述 嚇死我
170F 10/21 05:12
推
Vulpix
: 我認識的那本是1820以前翻出來的,馬禮遜譯本。
172F 10/21 05:13
→
bear26
: 之後台灣被國民黨統治後 一直就有兩派翻譯啊 翻譯歐美的
翻譯日本的
173F 10/21 05:13
→
Vulpix
: 刪掉長輩轉述,就可以捏一個2D皮出來了~
175F 10/21 05:13
→
bear26
: 聖經和天主教在台灣基本上是原住民先傳開來的
176F 10/21 05:14
噓
banana1
: 扯支語扯到19世紀真的很不現實
177F 10/21 05:14
→
gn00465971
: 自稱基利支丹這樣
178F 10/21 05:14
→
bear26
: 1820我是不知道誰翻的啦 1874的施約瑟有記載
179F 10/21 05:15
→
banana1
: 有些也是後來不同地區的人交流之後,搭配後人補充概念,
最後形成比較優良的翻譯,不是最早就最不支語
支語應該是那種基於現代中國當地脈絡,台灣聽起來很無感
那種,像是小姐姐
180F 10/21 05:16
推
woaifafewen
: 克拉多是疾風之狼的翻譯吧 我的次世代攻掠就翻克勞德
184F 10/21 05:18
→
gn00465971
: 疾風之狼以現今標準來看很多亂翻就是了
買過光三的 過幾年會用網路才在巴哈光明與黑暗BBS版
看到一連串的瘋狂吐槽
上面貼的圖也有 ニフルヘイム 後半段直接不見了
喔 上面應該是寫ニブルヘイム
185F 10/21 05:19
推
Vulpix
: 1820之前,馬禮遜啊,第一個來華宣教士。不過我找不到約伯
記和詩篇,所以不能確認那個翻譯就是了。剛剛去查澳洲圖書
館線上館藏的馬禮遜譯本掃描本,那邊好像沒有齊全。
190F 10/21 05:21
推
jeff235711
: 板上釘釘
193F 10/21 05:23
→
gn00465971
: 光三攻略本裡面我記得最唬爛的 是斯卡爾魚
後來回頭看 スカル魚(還フィッシュ)
根本就骷髏魚嘛...
194F 10/21 05:24
推
Vulpix
: 查到了,唎味啞[口但]、鰲之類的都用過。
https://imgur.com/923BOnT.jpg
197F 10/21 05:31
→
t77133562003
: 以前亂翻譯看看就好
199F 10/21 05:33
推
banana1
: 乾脆說中國碰過的翻譯我們都不能用,不然就是支語?一定
要本土自己翻一個?
200F 10/21 05:34
→
t77133562003
: 連聖經翻譯都一堆毛了 哪輪的到acg來戰
202F 10/21 05:34
推
tsunamimk2
: 翻譯個屁 看不懂原文就別看了 簡單吧
203F 10/21 05:35
推
Vulpix
: 不過當年的翻譯會有點亂也是有背景的。是冒著生命危險到處
躲藏到處翻譯的……幾乎沒有空翻來翻去檢查譯名是否一致。
204F 10/21 05:35
→
t77133562003
: Leviathan 倒是看過不少海鱷 蛇鱷 巨蜥鱷之類的
206F 10/21 05:36
推
linlin110
: Vulpix那張是哪個版本的...
207F 10/21 05:37
推
someone9528
: 你應該比照動漫=動畫的支語邏輯舉動漫例子
208F 10/21 05:39
推
Vulpix
: 我寫了好幾遍了,馬禮遜譯本。舊約(舊遺詔書)成書於1819。
209F 10/21 05:40
→
Leaflock
: 事實上影片和視頻在語境上就是只一樣的東西啊==
*指
210F 10/21 05:43
→
banana1
: 就算是台灣早就行之有年的翻譯,但還是有發音變化跟貼切
問題,改用中國翻譯不代表支語入侵,更多的是專業考量
212F 10/21 05:45
推
Vulpix
: 我是不相信電視臺用「動漫」指稱動畫的時候有多專業啦……
其他情況就不清楚了。
事實上對岸稍微有點年紀的人也反感誤用動漫。
214F 10/21 05:46
→
gn00465971
: 你把更多改更少我可以接受
真的專業考量後使用對岸用詞的案例還比較少吧
217F 10/21 05:48
推
banana1
: 動漫又不是翻譯名詞…
219F 10/21 05:48
→
gn00465971
: 接地氣這什麼鬼我到現在還是不能接受 然而新聞以下略
220F 10/21 05:49
→
ruo01332000
: 還好我都稱為卡通
221F 10/21 05:49
→
gn00465971
: 翻譯類的話我思考一下
222F 10/21 05:49
→
Vulpix
: 卡通沒問題啊,這裡是~卡漫夢工廠~~
223F 10/21 05:50
推
t77133562003
: 翻譯本來就是誰受眾廣 誰就屌大阿XDDDD
224F 10/21 05:51
推
banana1
: 像John Stuart Mill講成穆勒就是支語,勒在哪XD
225F 10/21 05:58
推
alangb
: 專有名詞翻譯個人覺得還好...重點是生活用語混亂,質量之
類的
226F 10/21 06:00
→
gn00465971
: 土豆
228F 10/21 06:00
推
banana1
: 原來嚴復就翻穆勒,那我舉例錯誤。這種就是後來翻比較好
的例子
229F 10/21 06:00
推
Vulpix
: 質量和動漫這兩個詞我連陸生都糾正……
231F 10/21 06:02
→
gn00465971
: 質量已經沒救了吧 錯得太根深柢固
台灣不要跟著用就好
232F 10/21 06:03
→
banana1
: 台灣人不會講質量吧,一講就知道中國人
234F 10/21 06:05
推
loveangel718
: 在台灣會用質量來稱品質的大概就兩種人 中國人跟國
中沒畢業的 最受不了的一個支語
235F 10/21 06:07
→
gn00465971
: 我的意思是 對岸把mass跟quality都用質量已經根深柢固
神仙難救
237F 10/21 06:10
→
john0601
: 支語警察就跟支障差不了多少阿,管人家用什麼辭表達意思
真是可笑,跟小粉紅沒兩樣
239F 10/21 06:14
推
Vulpix
: 不過著作權法第65條的「所利用之質量及其在整個著作所占之
比例。」我還是看不懂這個質量是啥意思。
241F 10/21 06:14
→
gn00465971
: 質與量吧
243F 10/21 06:15
推
CYL009
: 得了吧 警察連質量都可以開例外了 質量俱佳 XDDDDDDDD
244F 10/21 06:15
→
gn00465971
: 質量是可以拆做這兩個來解
245F 10/21 06:15
→
Vulpix
: 剛剛搜尋其他法條,有些是mass,有些是quality&quantity,
246F 10/21 06:15
→
CYL009
: 就跟推文說的一樣 當警察還當這麼不專業又想開例外 選擇性
執法啊
247F 10/21 06:16
→
Vulpix
: 但是這個很奇怪,因為前一款是「著作之性質。」感覺這裡和
品質沒啥關係。
249F 10/21 06:17
→
gn00465971
: 阿災 中華民國法律本來就亂七八糟
251F 10/21 06:18
噓
alterleo
: 支語是在 1947 中共建國算 狹義一點就是他們開始上網時
252F 10/21 06:18
→
gn00465971
: 兵役法都可以直接牴觸憲法了
欸搞不好真的是mass喔
253F 10/21 06:18
推
Vulpix
: 我倒是覺得兵役法沒什麼問題,雖然我也大概知道你說哪條。
每次都是那條在吵。
255F 10/21 06:20
→
gn00465971
: 例如雕刻/塑像 之類的創作物
257F 10/21 06:21
噓
pilimovies
: 真的那麼在意的話 愛吵這個 怎麼不先搬回台灣住= =
258F 10/21 06:21
→
gn00465971
: 後面所佔比例大概就是針對紙本或相關的創作吧
你把 及 的前後當成兩個不同的狀況來看
前面是3D 後面是2D或電子檔 類似這種感覺?
259F 10/21 06:21
→
Vulpix
: 那就還算合理吧。只是我剛剛一直在想文字和影音這類的,就
很疑惑XD
262F 10/21 06:23
→
gn00465971
: 紙本也是可以用秤的就是(?
264F 10/21 06:25
推
Vulpix
: 啊可是我沒有利用他的紙和油墨啊,我使用的是文字,求大人
265F 10/21 06:27
→
gn00465971
: 我是聽說過有很多法條不合網路時代的時宜 應該大修
內容我就不知道了 非本科
266F 10/21 06:27
→
Vulpix
: 明察!草民上有(ry
268F 10/21 06:27
推
banana1
: 與其說支語問題,不如說中國資訊太多讓有些人觀念怪怪的
,像我就聽過好幾次,大學生高中生真心覺得批評總統會被
警察抓走,都不敢嘴,是不是以為支那邏輯通用啊?
269F 10/21 06:30
推
Vulpix
: 還好啦,我也聽過,只是有時候有些人是諷刺不同政治立場的
政府用的詞,聽的人聽半套就拿來用了,然後……
272F 10/21 06:33
→
gn00465971
: 警察還算有消化吧? 至少台灣有過警總
274F 10/21 06:36
→
MnWolf
: 東瀛來的支語警察
275F 10/21 06:36
→
gn00465971
: 對岸不是城管嗎?
雖然我覺得這個詞蠻奇妙的 現在行政區畫沒有"城"吧
對岸的事情我懶得研究就是了
276F 10/21 06:36
推
oceanman
: 特朗普
279F 10/21 06:41
推
banana1
: 就是常常聽到那種社會議題不要管,我們乖乖賺錢就好的順
民心態,不是經歷過警總的,就是抖音世代…
280F 10/21 06:42
→
gn00465971
: 每次看到特朗普腦中都會浮現一個troll
跟LoL的特朗德只差一個字
282F 10/21 06:43
推
kochiyainori
: 城管是管那種攤販和遊民的吧,跟警察不太一樣
284F 10/21 06:51
推
banana1
: 不過為什麼中國翻譯要用日本發音去翻啦,這樣不算精日?
我說特朗普,還是哪個中國方言是這個發音?
285F 10/21 06:51
→
Ricestone
: 是那翻法原理跟日文很像,他們有專用的對應表
一字一音(正確說是一個英文字節,非發音)翻出來的
287F 10/21 06:53
推
rainnawind
: 中國其實特朗普和川普都有人用
289F 10/21 06:54
噓
worldark
: 你搞錯支語的意思了吧
290F 10/21 06:54
→
rainnawind
: 你講川普不會有人聽不懂的程度
291F 10/21 06:55
噓
MasCat
: 這種鑽牛角尖法跟支語警察有87%像
292F 10/21 06:55
推
jyekid
: 先定義你所謂的"支語" 我的定義是1949年之後的
據此 利維坦 誰跟你是支語 民國時期朱敏章翻譯霍布斯
Leviathan 為 利維坦
https://imgur.com/a/1wTQ6hx
293F 10/21 07:08
噓
kronioel
: 別他媽的什麼自己比較少看到就叫支語好嗎 尤其是音譯來
的 = =
296F 10/21 07:16
推
wingkauzy
: 我現在都把利維坦改叫成企鵝
298F 10/21 07:26
→
bear26
: 我在推文說了 民國時期台灣屬日本領地 那時候的外文就用
日文系統了
299F 10/21 07:32
→
lunadrop
: 利維坦是企鵝才對,然後每個音節都翻出來很沒有美感,利
維坦就很剛好
301F 10/21 07:33
→
bear26
: 特別是聖經之類的 傳教士是用日文授課
303F 10/21 07:33
噓
gwofeng
: 舉例太差
304F 10/21 07:33
推
banana1
: 應該說原PO的支是自古以來的支那,但大部分人心中的支語
是指中共政權以後的事情,所以民國時期帶過來的不算
305F 10/21 07:36
推
qwe88016
: 覺得要先界定一下支語的時間範圍,不然利維坦的確Prc建
國前就有人用了。不過我個人是支持唐玄宗以後中國就是支
那啦
307F 10/21 07:38
→
banana1
: 但我覺得讓人反感的應該更限定中國影視風行之後,過去中
文翻譯界跟學術界交流的不太能算支語
310F 10/21 07:39
→
lazarus1121
: 你是不是看了攻略本就覺得那是台灣的正統翻譯
312F 10/21 07:39
→
qwe88016
: 然後我覺得翻譯的東西就交給官方決定就好了,就像小叮噹
神奇寶貝
313F 10/21 07:40
→
hatephubbing
: 嘿!我看過禮拜一阿桑!
315F 10/21 07:41
推
js0431
: 你好好整理出來大家就用阿
316F 10/21 07:41
→
lazarus1121
: 濕婆我記得三隻眼就有這樣用了,那時香港也不是中國
317F 10/21 07:42
推
qwe88016
: 對欸 如果是英屬香港就不是支語了
318F 10/21 07:43
噓
fiveminutes
: 你搞錯支語的意思+1
319F 10/21 07:45
→
bear26
: 是這樣的 印度破壞神濕婆 中國很早就給他名字了 所以三隻
眼 孔雀王這種即使作品濕婆是片假名形象很明顯 翻譯都會是
濕婆沒跑歪 問題就在FF一開始形象是女人 還標註冰神 所以
翻譯就給他席瓦 希瓦這個名稱
於是席瓦變成了是FF冰神的形象
320F 10/21 07:46
→
Vulpix
: 小叮噹、神奇寶貝都是官方譯名,被打斷擲棄還被官方吐一口
唾沫說是不堪用了。
325F 10/21 07:46
推
Lightbearer
: 疾風之狼翻克拉多 尖端翻克勞德 降臨神子也是克勞德
327F 10/21 07:48
噓
massrelay
: 音譯而已,濕婆最古早台灣翻譯希娃。
328F 10/21 07:49
→
qwe88016
: 我覺得扯翻譯錯誤是台灣用法就太遠了,像蕾雅卡快樂女郎
329F 10/21 07:49
噓
ahahahah
: 可憐
330F 10/21 07:49
推
Lightbearer
: 總覺得你是用疾風之狼翻譯看台灣 但其實拉格納洛克跟
331F 10/21 07:50
→
lazarus1121
: 就説不要用攻略本當正統翻譯嘛
332F 10/21 07:51
→
Lightbearer
: 諸神黃昏之劍疾風之狼自己也沒有統一...
333F 10/21 07:51
→
qwe88016
: 官方有版權他想換啥就換啥吧,就像有的人也改一堆名
334F 10/21 07:51
→
lazarus1121
: 那你是要叫陸行鳥還是捷可步
希瓦我也是在ff攻略本上才有看過的翻譯
335F 10/21 07:52
推
qwe88016
: 早期翻譯就是亂七八糟,問題一堆,像角色名字自己亂取的
。
你這篇問提到的利維坦跟濕婆應該要找專業的宗教文獻
337F 10/21 07:55
推
fakename
: 對岸的影片看久了真的會有影響,最近我父母也在用質量、
視頻了
340F 10/21 07:55
推
gm79227922
: 利維坦沒有官方翻譯好嗎
342F 10/21 07:57
噓
hsinhanchu
: 謝謝你示範什麼叫作老屁股兼菜逼巴
343F 10/21 07:58
→
RoChing
: 說利維坦這種行之有年的是支語我無法接受
這些不是動漫用詞網路用語的譯名另有其脈絡吧
344F 10/21 08:01
噓
Tochter
: 老屁股兼菜逼八扯一堆
346F 10/21 08:02
→
TedWARUDO
: 音譯也要管
347F 10/21 08:04
推
a43164910
: 會扯這串還不是因為一開始有個人把賽博龐克當支語==
348F 10/21 08:10
→
omkizo
: 三觀就真的是支語了
349F 10/21 08:22
噓
steven890722
: 都講原文就好啦 看不懂原文你家的事
350F 10/21 08:24
推
artwu
: 克勞德在ps時代就叫克勞德了
351F 10/21 08:24
https://i.imgur.com/FP5yQc6.jpg
→
notneme159
: 支語字典還是要出來才行
352F 10/21 08:24
噓
andy86tw
: 照你這樣說我們都不能唸習近平而要喊習包子是不是
他們自稱中國人我們也不該用支語,所以要叫支那人
353F 10/21 08:28
→
gn00465971
: 三觀不一定 記得佛教好像有在用... 看狀況
355F 10/21 08:29
→
andy86tw
: 真的該出個支語百科 什麼噴啊 小號大號的看了也很頭痛
356F 10/21 08:31
推
breakblue
: 想到以前玩FF9 跟同學說アレクサンダー叫阿雷克閃電
357F 10/21 08:31
推
tw15
: 一堆用中文字的在那邊在意支語==
358F 10/21 08:31
→
breakblue
: 後來想想 這不就是亞歷山大嗎 之後對那同學很抱歉
因為他只記得阿雷克閃電 我怎麼跟他更正都沒用www
359F 10/21 08:32
→
gn00465971
: 就白痴造句法 ok啦
361F 10/21 08:34
→
jaeomes
: 其實會在意主要是對岸文攻武赫 次要才是語文程度
362F 10/21 08:35
噓
tetsu327
: 笑死
363F 10/21 08:36
噓
afking
: 支語老屁股 兼任菜b8
364F 10/21 08:39
推
breakblue
: 蝗蟲:徵gybb 大號帶血色 台灣:大號帶血色 請盡速就醫
365F 10/21 08:40
→
loc0214
: 感覺不少推文根本沒看懂別人在講啥
366F 10/21 08:40
推
tw15
: 阿雷克閃電XD
367F 10/21 08:41
→
eva00ave
: 譯名和支那混在一起亂扯
368F 10/21 08:41
→
tw15
: 雷系必殺技
369F 10/21 08:42
推
aaa5118
: 一堆支語警察基本上就是猴子
370F 10/21 08:43
噓
Vorukrus
: 你年紀好大見識真廣
371F 10/21 08:43
推
warmsnow
: 所以“支語”到底是什麼意思
上面的警察要不要出來解釋一下
372F 10/21 08:44
→
Nfox
: 利維坦的翻譯應該是要去問教會吧
374F 10/21 08:47
推
Horse129
: 跟猴子解釋再多 他們也聽不懂 上面就有人出來示範了
有些人看到中國在用的就覺得是支語
375F 10/21 08:47
噓
grec
: 你根本就不知道支語的意思,在那邊亂扯。反正如果台灣有代理
,用台灣官方譯名就沒支語的問題,啊沒代理,台灣人自己先翻
,不小心跟中國講的一樣也不能算支語阿!你20年前會去看中國
的網站?
377F 10/21 08:54
→
Nfox
: 其實有人就是在帶風向
381F 10/21 08:56
推
dderfken
: 阿露庫
382F 10/21 08:56
推
gm79227922
: 三觀是佛教用語 被改成另一個意思而已
383F 10/21 09:07
→
kerry0496x
: 結論:太年輕的支語警察該去請示前輩
384F 10/21 09:07
噓
showingstar
: 你也二分法?
385F 10/21 09:08
推
g3sg1
: behemoth我看過最"經典"的翻譯叫末日巨獸
386F 10/21 09:12
→
pilimou
: 推grec
387F 10/21 09:15
推
kenu1018
: 跟那些雙標仔不就是綠共 和紅共同等級沒啥差別
388F 10/21 09:18
推
g3sg1
: gerc我覺得你這話更該跟那些支語智障說 一堆國文被當的在那
邊給人看笑話
389F 10/21 09:18
→
gn00465971
: 不是比蒙巨獸嗎?
391F 10/21 09:24
推
iam0718
: 看到克勞德笑了
392F 10/21 09:28
→
breakblue
: 我倒是很想把台灣翻譯的小傑改掉
393F 10/21 09:31
→
bear26
: 我不是亂扯好嗎 你真以為我想要搞支語還是糾正支語?
我是用這篇文闡述支語警察一直上綱可以有多扯
394F 10/21 09:33
※ 編輯: bear26 (126.245.69.5 日本), 10/21/2020 09:38:30
→
warmsnow
: 不是啊
照你們警察(grec)的說法
所以只要台灣沒代理,就神奇的可以用支語了喔?
這樣是不是雙標啊?
樓下支語研究生評論評論
396F 10/21 09:38
--