看板 C_Chat
作者 wizardfizban (瘋法師)
標題 [閒聊] 賽博龐克2077配樂全原創 實況不用擔心
時間 Sat Oct 24 08:53:47 2020


https://twitter.com/Dansgaming/status/1319137958973329409
DansGaming
@Dansgaming
@CyberpunkGame Will you guys have a "streamer mode" option to mute Copyrighted Music that is licensed for the game so content creators don't get DMCAs?

@CyberpunkGame
 Will you guys have a "streamer mode" option to mute Copyrighted Music that
is licensed for the game so content creators don't get DMCAs?

有人問CDPR能不能弄個實況模式把音樂靜音,讓人直播時不會撞到DMCA。

CDPR 回
https://twitter.com/CyberpunkGame/status/1319429785530097664
Cyberpunk 2077
@CyberpunkGame
We’ll share more details in the near future. What’s good though: our soundtrack has been created from the scratch - this includes all tracks from the numerous artist we work with. Their music has been made specifically for our game making this a bit smoother hopefully.

We’ll share more details in the near future. What’s good though: our
soundtrack has been created from the scratch - this includes all tracks from
the numerous artist we work with. Their music has been made specifically for
our game making this a bit smoother hopefully.

Cyberpunk 2077 所有音樂都是原創,連合作歌手的也都是專為遊戲而寫。

所以請放心....

--
「......歡迎大家光臨天象館。」
      「這裡有著無論何時都決不會消失的,美麗的無窮光輝。
                           「滿天的星星們在等待著大家的到來。」
                                               ── 星野夢美 ﹝星之夢﹞ ──

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.148.166 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VatiVnp (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603500831.A.C73.html
nightop: 真的佛心公司1F 10/24 08:54
jeeplong: pog2F 10/24 08:56
※ 編輯: wizardfizban (36.233.148.166 臺灣), 10/24/2020 08:56:37
wizardfizban:轉錄至看板 Steam                                   10/24 08:56
vanler: 反觀3F 10/24 08:58
Leonard21: Pog 佛心公司4F 10/24 08:59
DarkHolbach: 反觀有個遊戲平臺都還沒做起來就想跟實況主收錢的5F 10/24 09:01
RabbitHorse: 真的是有熱忱的公司 希望能大賣啊6F 10/24 09:03
arcss: https://imgur.com/lXwBX9w7F 10/24 09:10
wizardfizban: 有人連音譯都不會....8F 10/24 09:14
arcss: 官方正式名稱>>>>>音譯9F 10/24 09:15
wizardfizban: 所以你看不懂音譯?10F 10/24 09:15
fman: 既然都有官方中文,其實用官方中文比較好以示尊重,除非說認為不喜歡官方用語,一定要用自己喜歡的那我也沒話說
用官方翻譯有唯一性也比較好討論,用音譯可能大家都不一樣11F 10/24 09:18
wizardfizban: 賽博龐克 本就指一種類別 台灣也一直有在用
說看不懂的我真心懷疑在搞笑14F 10/24 09:21
OyodoKai: 有官方譯名還扯音譯更好笑16F 10/24 09:22
wizardfizban: 這又不是新冒出來的名詞
結果有人一副沒見過的樣子17F 10/24 09:22
r901700216: 古見同學是溝通魯蛇翻譯者:說得好19F 10/24 09:23
torukumato: 佛心 反觀實況還想收錢的20F 10/24 09:25
fman: 賽博龐克是類別沒錯,但是Cyberpunk 2077就是有官方中文翻譯不然你要嘛直接說你不喜歡官方中文翻譯就好,要嘛用英文名21F 10/24 09:25
gn01102368: 結果是因為原創音樂的版權被BAN就好笑了23F 10/24 09:27
musichour: 到時候實況這片用支語玩一定特別有意思 三重的有趣24F 10/24 09:27
wizardfizban: 版權就和遊戲在一起了呀25F 10/24 09:27
fman: 有些遊戲公司中文譯名會刻意翻的與一般中譯不同,是因為為了26F 10/24 09:28
wizardfizban: 有趣的是 用麥塊的人比用當個創世神的人多
但上面的人都沒意見 XD27F 10/24 09:28
DDG114514: 反觀29F 10/24 09:29
fman: 增加搜尋能見度不要和原本類型混淆,例如你單純講賽博龐克別人還要問你是在講類型還是遊戲,但你講電馭叛客就一定是遊戲30F 10/24 09:29
wizardfizban: 你要不要在版上搜搜看 麥塊有多少 當個創世神有多少32F 10/24 09:30
nekoshitone: 後面不少接2077了嗎 我就知道是遊戲啦33F 10/24 09:30
astrayzip: 當個創世神有扶正成官譯了嗎34F 10/24 09:31
wizardfizban: 其實很多人連前面都省了直接叫2077 大家就知道了 XD35F 10/24 09:31
astrayzip: 不是民間翻譯而已嗎36F 10/24 09:32
VttONE: 這有什麼好吵的 有哪裡看不懂嗎
佛心公司37F 10/24 09:33
wizardfizban: 有人看不懂呀! (攤手39F 10/24 09:33
SaberMyWifi: 溝通魯蛇表示:40F 10/24 09:35
safy:  溝通魯蛇:  星光流連擊:41F 10/24 09:40
ifyoutry: 增加搜尋能見度也不是義務吧,而且要找這片情報有人不是從2077起手的嗎?42F 10/24 09:41
shefu120: 比較正式的場合或文章確實用官方譯名比較好 但在像PTT一樣的論壇用不用譯名就也無所謂 看得懂就好44F 10/24 09:44
Deparic: 我講網路部落格2077都有人看得懂你們信不信?46F 10/24 09:44
ttoy: 查了一下 麥塊好像沒有官方中文譯名 官網和WIKI都沒寫
只有說台灣通稱麥塊 大陸通稱我的世界47F 10/24 09:46
vsepr55: 麥塊打字起來快多了
賽博龐克還不是四個字,最會凹49F 10/24 09:47
shefu120: Deparic 看得懂 但無疑你增加了辨識難度 因為你加了低關聯性的「網路部落格」,「賽博龐克」比較沒這個問題我乍看之下還想說2077跟blog有什麼關聯性51F 10/24 09:56
vanler: 警察講不贏人就消失了 可憐==54F 10/24 10:04

--