看板 C_Chat作者 medama ( )標題 Re: [閒聊] 「咲」這個字沒辦法翻譯嗎?時間 Sat Nov 14 16:23:07 2020
※ 引述《raygreen (我朋友)》之銘言:
: 日本有個漢字「咲」
: 日本人的名字好像常常有
: 可是像台灣中國文化的中文字
: 就沒有在用這個字
: 也不知道怎麼念(小弟複製貼上)
: 但是常常日本東西來
: 這個字就照用上去
: 像剛剛去買新遊戲天穗的咲蹈姬
: 就不知道怎麼念
: 只好跟店員說稻姬那個
: 就突然好奇
: 這個漢字都沒辦法翻譯嗎?
: 我看說咲這個字是笑的異體字
: 幹嘛不翻譯成笑?
日文中有許多字是常見的簡體/異體漢字
大家覺得以下哪些需要改寫成台灣現行通用的字體,哪些不用?
1.咲/笑
2.条/條
3.沢/澤
4.関/關
5.闘/鬥
6.呪/咒
7.氷/冰
8.渋/澀
9.淀/澱
10.躰/體
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.135.98 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VhvFjPO (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1605342189.A.658.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 「咲」這個字沒辦法翻譯嗎?
11-14 16:23 medama.
→ NARUTO: 2 3 4 5 6 7 8 10要改3F 11/14 16:25
推 x23x: 渋=澀≠涉7F 11/14 16:26
推 Teng0615: 改三小 這樣比較帥好嗎
沒事去改變他國使用習慣幹嘛 中國人是不是12F 11/14 16:27
→ NARUTO: 有些是字體不同 有些是不同字了17F 11/14 16:29
推 SSCSFE: 駅 画 歩 隣18F 11/14 16:29
→ medama: 都是同一個字的簡體字或異體字啊 哪有不同字19F 11/14 16:29
→ tommy0472: 改這幹嘛 跟支那繁體不用用簡體一樣20F 11/14 16:32
大家看的比較習慣啊
你看板上都是咒術迴戰 五條悟
沒什麼人用呪術廻戦 五条悟
葉跟叶根本不同字啊 只有在中國簡化字裡才是同字
※ 編輯: medama (110.50.135.98 臺灣), 11/14/2020 16:38:50
推 zxcasd848: 誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他鼻樑打成兩段………24F 11/14 16:38
推 SuperSg: 誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他屁股打成兩半28F 11/14 16:40
→ NARUTO: 屁股本來就是兩半的了30F 11/14 16:41
推 wk415937: 誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他名字打成兩津31F 11/14 16:42
推 a29022792: 人名類的我覺得不要改 書名類的請做在地化翻譯36F 11/14 16:46
推 marktak: 春ノ季。春の事を云ふ。春のこと37F 11/14 16:48
→ ghostxx: 如果是整篇文章要翻就換字,只要特意挑詞作替換大可不必38F 11/14 16:51
推 Mikoto41: 凪→止
同義的漢字直接換可以接受41F 11/14 16:54
這20個字中文都有啊 只是前半是異體字或簡體字
中文沒有的是日本的「國字」(辻、峠、凪…………)
※ 編輯: medama (110.50.135.98 臺灣), 11/14/2020 16:58:02
推 wu10200512: 名字都不用改啊 還有平常討論字看得懂就好了 每次打都要改太麻煩51F 11/14 16:59
→ ratom0315: 不過日文有咲跟笑這兩個漢字,兩個意思不一樣,所以翻譯上轉成中文也會有差54F 11/14 16:59
→ carllace: 日文一些漢字是中文的古字,現代沒什麼再用而已56F 11/14 17:00
→ carllace: 現代有些字是行書、草書的簡化字58F 11/14 17:01
推 bobby4755: 鬥古代寫法就有很多種 筆劃比較多的還比較常用
是後來教育部規定都用筆劃比較少的那個ww59F 11/14 17:02
推 valorhu: 我是覺得除非打不出來不然代換有點不好62F 11/14 17:04
→ carllace: 台灣的店家還不是把丼唸成動63F 11/14 17:05
→ linzero: 日文在用的漢字,有的是古代用字,現在罕用沒用。有的是66F 11/14 17:06
--