看板 C_Chat作者 zball (QQ)標題 Re: [閒聊] 日本VT用語是不是開始跟支語一樣時間 Mon Nov 30 19:06:07 2020
※ 引述《TaiwanBeijin (台灣北京)》之銘言:
: 日本VT的文 用一堆日語 同接 箱啥鬼的
: 沒問題
: 問題怎麼開始一堆人連台V 圖奇實況文
: 開始在散佈VT用語
: 是不是應該要出跟支語系列一樣出VT語警察來導正非日VT的用語
說真的 還真不能這麼類比
某種程度 日文漢語用詞借代 還比對岸漢語用詞還更具正當性
因為事實上 現代中文用詞很大部份 是借用日文自製漢語詞用法的
(EX:「電話」、「幹部」、「藝術」、「否定」、「肯定」、「海拔」、「
直接」、「雜誌」、「防疫」、「法人」、「航空母艦」、「象徵」、「商業
甚至連 "經濟" "商業" 這種回歸詞(漢語本意非現在使用意義) 都日本先翻譯來用的)
當年日本革新較早 大量引入外來資訊跟翻譯的速度比中國快
甲午戰爭後變優勢文明也大量導入中國 也沒看到幾個中國人在罵的
(當然也不排除是中國人跟台灣人自己也搞不清楚啦 囧)
如果使用的詞彙 台灣或中國當下不常見或是沒有
直接拿日本漢字借代甚至對岸用語來用 其實是很常見的
(如果明明有常用語詞 卻拿他國用詞直接借代 會引起反感是可理解的)
如果這算倭語雙標 其實中國人跟台灣人 早雙標了一百多年而不自知了...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.196.79 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VnD8XYj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606734369.A.8AD.html
推 emptie: 人類的歷史 就是一部雙標的歷史
接納自己的不完美沒有那麼困難3F 11/30 19:08
推 valorhu: 罵的人有呀,還很有名5F 11/30 19:08
→ gaym19: 當年中國一堆留日 台灣被殖民 用語沒流傳才是奇蹟7F 11/30 19:09
推 jacklinjia: 真的很多詞回去推都是日本傳進來的 部分台語也有8F 11/30 19:09
→ valorhu: 可惜他推的沒人要用w9F 11/30 19:09
其實我覺得 在台灣用 "線上" 應該比 "在線" 更貼近台灣用法
"在線"比較是對岸中國在用的... (On line直翻)
就種說法其實就也是五十步笑百步 因為不論"在線"或是"同接" 都不是台灣原汁原味...
只是就VT借代來說 用"同接"反而容易聯想是日本VT專用詞
因為"在線"在中國用法太多 反而不是那麼直觀連想到是VT...
※ 編輯: zball (220.130.196.79 臺灣), 11/30/2020 19:14:55
→ deepseas: 最以前是"上線人數",反而是對岸才"在線人數"11F 11/30 19:12
推 tw15: 一開始也是講實況 現在都直播主 穩了
反正最後都是看媒體用啥決定一般人用法喇
我住南蠻前陣子去巷口買麵有個小朋友騎腳踏車差點被車撞
口中喊的就是"嚇死寶寶了"12F 11/30 19:13
推 buke: 同接我還以為是同梯16F 11/30 19:16
推 emptie: 日本不是VT的串流也是寫同接啊
這詞跟V沒關係17F 11/30 19:17
改了
就我說的 你不用"線上"的話 其實用哪個詞借代都一樣 反正都是外來的
嚴格來說應該是你用"同接"的話 會理解成應該是來自日本的相關性很高
※ 編輯: zball (220.130.196.79 臺灣), 11/30/2020 19:22:19
→ LOVEMS: 那叫站方改一下吧21F 11/30 19:18
推 sisn: 線上觀看人數,六個字太長了。23F 11/30 19:18
推 jacklinjia: 最近很多偶像老詞都被當成V語 不知道為啥==24F 11/30 19:18
→ sisn: 題外話,漢字直接拿來用是源流久遠的爛翻譯毛病,不限於VT。27F 11/30 19:19
推 tw15: 因為V走偶像風 直接把那圈詞移過來用不過分吧
還要創新詞有夠麻煩==29F 11/30 19:19
→ sisn: 粉跟黑也不是台灣發源的用語啊,現在大家還是用很開心。31F 11/30 19:20
→ emptie: 也有不是走偶像風格的V啊……32F 11/30 19:20
→ sisn: 應該直接拿來VT用的詞應該是直播主和YOUTUBER那一圈。33F 11/30 19:21
→ sisn: V粉基本上是偶像宅+二次元宅+直播主宅的混血種。35F 11/30 19:22
→ mapulcatt: 人工智障到四天王到彩虹社到holo 偶像風已經是演變好幾次了36F 11/30 19:23
--