看板 C_Chat作者 ptgeorge2 (左輪小手槍)標題 [閒聊] 又辱華了時間 Tue Dec 1 13:12:16 2020
安安
本肥涼宮哈爾濱啦
剛剛看到這篇,嚇的小弟我從床上跳起來
連睡在我旁邊的有希醬也被我嚇了一跳
http://i.imgur.com/9QVTezh.jpg
有沒有宇宙人、未來人、超能力者也害怕小粉紅一句辱華
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.76.202 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VnT2quW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606799540.A.E20.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 涼宮又辱華了
12-01 13:12 ptgeorge2.
※ 編輯: ptgeorge2 (39.9.76.202 臺灣), 12/01/2020 13:12:46
推 Khatru: 台灣角川遵循支那法律?年末最大笑話!2F 12/01 13:13
推 Sunming: 不要買台版啊 沒人求你ww4F 12/01 13:13
推 gaym19: 要求台灣遵循中國法律 不然就抵制台灣商品5F 12/01 13:14
推 angel6502: 不想看不要買呀= = 人家又不是賣你簡體字國家8F 12/01 13:14
推 LAODIE: 45分鐘才一閱覽 是你看的喔10F 12/01 13:14
→ gaym19: 邏輯天才出現了 布拉德特羅爾12F 12/01 13:14
→ wrath1: 可以買你們自己的版本14F 12/01 13:14
→ angel6502: 這個真要跪也是二刷後才會改吧XD 首發都賣我就不相信會回收18F 12/01 13:15
噓 psp80715: 原來支那買台版阿,484不愛你們祖國了21F 12/01 13:15
推 ilohoo: 安倍不是親中嗎?怎麼會寫乳滑文23F 12/01 13:15
推 pheather: 烏魯木齊有發生什麼慘劇嗎?說來聽聽啊24F 12/01 13:15
推 luntalk: 為什麼會有烏魯木齊啊?28F 12/01 13:15
推 Oenothera: 別這樣 我們喜歡看別人燃燒 他們自己喜歡看自己燃燒29F 12/01 13:15
推 abadjoke: 烏魯木齊在台灣的用法本來就有專屬意思吧30F 12/01 13:15
噓 d92100: 所以西台灣是沒出版社代理喔~管到這來33F 12/01 13:16
推 yes986612: 買台版的是不是想造反啊 主席要生氣囉37F 12/01 13:16
推 seer2525: 烏魯木齊是台語啊 我覺得不會跪38F 12/01 13:16
→ abadjoke: 確切意思不太記得 但是有點中性偏負面 如果意義對得上用這個翻譯也沒甚麼問題42F 12/01 13:16
推 prismwu: 會翻出烏魯木齊是很怪 不過關支那屁事46F 12/01 13:16
推 MidoriG: 台灣沒意外的話會跪,雖然翻譯本來就很爛47F 12/01 13:17
→ solacat: 不過用在這裡是有點奇怪ww49F 12/01 13:17
推 CrazyLord: 台語啊 偶爾會拿來當亂七八糟的意思用51F 12/01 13:17
推 Khatru: 那是台語啊~~53F 12/01 13:17
→ kirbycopy: 烏魯木齊在台語就是亂七八糟 馬馬虎虎的意思(但好像也57F 12/01 13:18
→ TAWCN: 很多人沒在跟人來往所以不知道吧59F 12/01 13:18
推 chister: 烏魯木齊慘劇XDDDD60F 12/01 13:18
推 a96316: 因為一堆人連台語都不懂吧..62F 12/01 13:18
→ abadjoke: 不過烏魯木齊已經是非常大媽的用語了 感覺有夠老63F 12/01 13:18
→ kirbycopy: 是誤用) 某某慘劇翻成烏魯木齊慘劇 意思也沒到位阿64F 12/01 13:18
推 MutsuKai: 買台版還可以靠么喔 太蠢了66F 12/01 13:18
推 zxcasd328: 在我很小的時候聽到烏魯木齊第一印象就是亂七八糟的意69F 12/01 13:19
推 angel6502: 翻譯到不到位我沒看整篇劇情不曉得先不評論70F 12/01 13:19
推 ccoos: 讚啦73F 12/01 13:19
推 xsc: 硬要全世界跟著他們走XDD74F 12/01 13:19
→ jackz: 歐露某賊78F 12/01 13:19
→ angel6502: 但至少用這翻譯我覺得完全跟內文提什麼乳滑完全不相干82F 12/01 13:19
推 MidoriG: 突然翻成台語也很奇怪吧?又沒有什麼特殊需求84F 12/01 13:19
→ ntupeter: 就跟說LKK一樣 一股尷尬癌85F 12/01 13:20
→ eva05s: 要看全文,是說台語的烏魯木齊現在也的確沒什麼人用86F 12/01 13:20
推 Yanrei: 沒在用不知道很正常吧XD88F 12/01 13:20
→ minoru04: 現在30以下的沒在講烏魯木齊了 50以下也很少用92F 12/01 13:20
推 f59952: 只能說台灣翻譯編輯有夠老93F 12/01 13:20
→ qsx889: 台語是有這個啦 可是現在也沒啥人講ㄌㄅ101F 12/01 13:20
推 luntalk: 雖然日常生活有台語,但很少聽人用這個詞102F 12/01 13:20
推 rainnawind: 烏魯木齊台語是諧音剛好有這個詞就擬過來用103F 12/01 13:20
推 jojojen: 台語,不過這翻譯也太老,老人臭都飄出來了==105F 12/01 13:20
→ angel6502: 對,看完小說這段再知道翻這意思是不是好的梗107F 12/01 13:20
→ kirbycopy: 估狗了一下 有種說法是原本是烏漉木製->是指粗製濫造108F 12/01 13:20
→ eva05s: 更多時候是只有台版可以買110F 12/01 13:20
推 Khatru: 哪有很老111F 12/01 13:20
→ zxcasd328: 台版紙值也比較好 所以他們很多人只收台版117F 12/01 13:21
推 abadjoke: 我聽過用這個的都是現年超過六十的大嬸就是了119F 12/01 13:21
推 chewie: 日文是「ナントカの悲劇」直譯是什麼什麼的悲劇或某某悲劇 譯者大概用台語裡烏魯木齊口語化的翻譯過去了XD121F 12/01 13:21
推 IceCode: 哪有很老 一堆用台語的年輕人還在說啊123F 12/01 13:21
推 a2364983: 我在此強烈呼籲小粉紅遵守中華民國法律124F 12/01 13:21
推 tin123210: 沒發生過什麼慘劇的話怎麼算乳?還是這老兄認為有呢?125F 12/01 13:21
【自由副刊】【台語原來是這樣】 烏魯木齊 - 自由娛樂
圖◎禾日香文◎大郎頭 圖◎禾日香「烏魯木齊」(oo-lóo-bo̍k-tsè),指人不精明或喜歡胡說八道,也用來指稱事或物的一種不完美狀態。關於這句話的語源有兩種說法,其中一種,包括徐福全教授編著的《福全台諺語典》、董忠司教授編著的《簡明台灣語字典》,以及洪宏元主編的《學生台華雙語活用辭書》裡的註解 ...
→ a2364983: 雖然這翻譯真的蠻奇怪的w129F 12/01 13:21
→ MidoriG: 還是說全書翻譯充斥著台語?有翻譯上的意圖?比如模擬方言之類的,不如突然冒出一句台語也很突兀吧133F 12/01 13:21
→ shane24156: 我相信對岸會想買的也很少了 都直接看啥輕O度盜版136F 12/01 13:21
推 c880529: 黨讓你們走私外國書籍了嗎?139F 12/01 13:22
推 angel6502: 有時會這樣用比較特別翻譯啦,適不適當要看過才知道141F 12/01 13:22
→ IceCode: 身邊用台語的年輕人指的大概只有25左右 更小我就不知道了142F 12/01 13:22
推 edwardtp: 請小粉紅沒事不要翻牆看盜版...143F 12/01 13:22
→ a2364983: 台語用過這句 不過看原文會覺得有點莫名其妙 未必能想到144F 12/01 13:22
推 ryanmulee: 對欸烏魯木齊是發生什麼事?對岸網友說來聽聽146F 12/01 13:22
推 WLR: 這梗很老147F 12/01 13:22
→ angel6502: 不適當其實也跟乳不乳滑沒關係就是了= = 又不是賣中國148F 12/01 13:22
推 speed678: 台語的烏魯木齊指的是「Europe製」因為以前歐洲東西的品質不太好 跟中國地名半毛關係都沒有150F 12/01 13:23
推 aa091811004: 基本上我只有聽過50歲以上的人用過就是了wwww153F 12/01 13:23
推 jojojen: 用台語的年輕人是指50歲女孩兒之類的嗎...==155F 12/01 13:23
推 rainnawind: 台語歐囉木賊原本的漢字一定不是烏魯木齊,只是這樣寫很好玩,可以當作是上一個時代火星文156F 12/01 13:23
推 ldsdodo: 那就拒買台灣版 很簡單啊158F 12/01 13:23
→ chewie: 台灣的翻譯如果口語化一點 會出現一些台語慣用語法很正常啦 只是烏魯木齊這個真的比較老了XD159F 12/01 13:23
→ john0909: 以前阿輝伯有用過 是真的算老用詞了XD163F 12/01 13:24
→ kirbycopy: 鄉民可以叫他們不要買沒差 但台角可能就很希望他們買了164F 12/01 13:24
推 Khatru: 也要看大概一個段落,才能知道到底翻得好不好165F 12/01 13:24
→ angel6502: 對呀,不止小說啦,有時漫畫遊戲偶爾也會看到這種在地口語翻譯167F 12/01 13:24
→ eva05s: 前後文都沒出來,要說好壞還太早169F 12/01 13:24
→ eva05s: 有沒有鄉民要提供一下譯文的?172F 12/01 13:24
→ angel6502: 但要說貼不貼切,我還沒看到小說我也不曉得XD173F 12/01 13:24
→ bnn: 台灣出版業那麼慘哪有可能再版修正或回收XD175F 12/01 13:24
推 no4: 笑死 這樣也乳喔178F 12/01 13:25
推 dannyshan: 現實中沒聽過有人用烏魯木齊 我最早看過這句話是侯文詠的書名有用過179F 12/01 13:25
推 kobe9527: 烏魯木齊是台語亂七八糟的意思吧183F 12/01 13:25
→ angel6502: 總之不管貼不貼切,都跟乳滑沒關係呀XD 現在不止特定186F 12/01 13:26
→ angel6502: 數字不能用 連地名都要管很大就是了190F 12/01 13:26
→ Flyroach: 沒想到沒新書呈擺爛狀態也能出現新的辱華行為191F 12/01 13:26
推 seaEPC: 這用法真的超老..192F 12/01 13:26
推 diolu: 中國人到底是有什麼毛病?毛那麼多...193F 12/01 13:26
→ chewie: 如果要口語化我會用阿撒布魯 反正也是莫名其妙亂七八糟的套用一個詞進去XD195F 12/01 13:26
→ jojojen: 這用法我應該是在鄉土劇之類的地方看到的,起碼50+用語197F 12/01 13:27
→ kirbycopy: 另外烏魯木齊確實發生過慘劇阿 2009年的七五事件200F 12/01 13:27
推 tin123210: 我盲猜是在模擬什麼方言,不然怎麼會這樣用202F 12/01 13:27
推 seer2525: 看到書店堆一疊沒賣出去的直觀就知道要跪也跪不了 連有沒有下一刷可以修正都不知道www203F 12/01 13:27
推 Segal: 所以烏魯木齊真的發生過什麼慘劇嗎(無 端 確 信205F 12/01 13:27
推 rochiou28: 所以那句日文的意思就是亂七八糟嗎?206F 12/01 13:27
→ KILASUKA: 單純以為同語言就是同文化 事實上根本無關而已207F 12/01 13:28
→ tactics2100: 在台語烏魯木齊 是指 胡說八道 其實硬翻烏魯木齊也意思不對208F 12/01 13:28
→ seer2525: 更不可能收回修正 西臺灣乖乖吞下去吧211F 12/01 13:28
→ eva05s: 單看該詞,不是。可是翻譯要看前後文,所以不好說212F 12/01 13:28
推 OldYuanshen: 沒啊 微薄內文寫的什麼什麼的慘劇就算原來的意思了吧213F 12/01 13:28
推 LA8221: 即使是台語的烏魯木齊也沒有正確翻譯吧,只是戳到中國人g點,大家都蠻高興的就是了215F 12/01 13:28
推 YuiiAnitima: 對岸看台版書的低調點啊,沒經過黨的審查的書籍還喊218F 12/01 13:29
推 max005: 怎覺得推文每個人的解釋都不太一樣啊XD219F 12/01 13:29
→ chister: 那為什麼要把某某慘劇翻譯成烏魯木齊慘劇?221F 12/01 13:29
→ eva05s: 講這麼多,總之就沒有完整譯文來判斷到底該不該套亂七八糟的意思進去222F 12/01 13:29
→ chewie: 日文裡只有 那個什麼 某某 那種記不起來名字的敷衍意味224F 12/01 13:29
推 teddy: 台灣的出版商只有取得台港澳授權吧 本來就不可能賣給支那人 雖然我也覺得會跪就是了ㄏ226F 12/01 13:29
→ KILASUKA: 事實上莫名其妙燒到中國去 符合烏魯木齊的慘劇(O230F 12/01 13:30
推 angel6502: 問題就是沒看到這整段劇情 簡單講沒前後文,只看這個231F 12/01 13:30
→ kirbycopy: 我覺得跪也頂多道歉 不太可能收回重印232F 12/01 13:30
推 ilohoo: 習維尼不是懂閩南語嗎? 小粉紅去問他啊234F 12/01 13:30
推 tLuesuGi: 自己比較常用的是不答不七236F 12/01 13:30
推 abadjoke: @max005 你就知道這個詞有多老...237F 12/01 13:30
推 WLR: 阿就不同國家阿,語言文化不一樣很正常239F 12/01 13:31
→ angel6502: 如果前後文的確讓這個詞可以代入亂七八糟的慘劇,那翻這詞你頂多說他很老而已241F 12/01 13:31
推 zxcasd328: 對岸烏魯木齊到底有啥慘劇= =好像我們有義務知道一樣245F 12/01 13:31
→ dasuininder: 嗯,推文裡有人有提過了,就是烏魯木齊這個音的由來246F 12/01 13:31
推 po521: 笑死 支那人以為人家都要守他們的法we247F 12/01 13:31
推 excia: 所以烏魯木齊發生了什麼慘劇?說這是辱華分明在影射那裡發生過什麼不能說的事情248F 12/01 13:31
推 Hirano: 還真以為台灣要鳥他們法律250F 12/01 13:32
推 Khatru: 剛看了一下,說是台灣這邊的用法,他們說你是在洗地,還說是綠營支持者,笑死了251F 12/01 13:32
推 winiS: 烏魯木齊算死語了,以前有「這三小」的用意255F 12/01 13:32
→ hk410050: GOOGLE 烏魯木齊的慘劇256F 12/01 13:32
推 wind010181: 這麼敏感 難不成烏魯木齊真的有發生什麼慘劇?例如集中258F 12/01 13:33
推 allen20937: 我記得烏龍派出所的兩津有說過這句話,所以我才記得這259F 12/01 13:33
推 abadjoke: 碗粿都出來了 幹真的有夠老265F 12/01 13:33
推 chith: 買你們西台灣版不就得了,把盜翻印出來訂成一本賣啊w266F 12/01 13:33
→ angel6502: 對呀 這樣看來只是譯者老而已呀 人家又不是要乳滑268F 12/01 13:33
→ bnn: 應該是日語時代烏路賽和台語族群雜交產生的用法(?)269F 12/01 13:33
推 banana1: 誰知道我們隨便提個中國地名都真的發生過慘劇270F 12/01 13:33
推 sdflskj: 為什麼要買台灣角川的產品XDD271F 12/01 13:33
推 nothink0: 先不說有沒有辱華,這翻譯是三小...完全沒校稿的嗎272F 12/01 13:33
推 dos01: 大家注意!! 五毛出沒! 五毛!! 五毛又想躲在人群裏面帶風向!274F 12/01 13:33
→ abadjoke: 看到這串讓我直接夢迴二十年前275F 12/01 13:34
推 IceCode: 看噗浪討論 烏魯木齊好像小學課本有教(278F 12/01 13:34
推 ldsdodo: 抱歉 對岸慘劇太多了 我們分不太清楚呢279F 12/01 13:34
推 zxcasd328: Google出來發現烏魯木齊不止一件慘劇 可憐哪280F 12/01 13:34
推 kobe30418: 烏魯木齊大夫說 侯文詠的書 好看282F 12/01 13:34
→ eva05s: 整段文意沒問題啊,頂多說用詞老284F 12/01 13:34
→ Flyroach: 重點都有簡中版了,你們這群紅民買三小台版286F 12/01 13:34
→ max860115: 台灣用法但也是翻錯的台灣用法啊 不過關中國人屁事289F 12/01 13:34
推 NTUKarbe: 台版本來就不是出給中國看的啊
小粉紅想看什麼先問過主席大大吧www290F 12/01 13:34
推 WLR: 所以反應這麼激烈,是在科普真的發生過慘劇是嗎?293F 12/01 13:34
推 excia: 當年新疆還沒傳出集中營的事情呢 這麼敏感想必自認有這麼回294F 12/01 13:34
→ excia: 事對吧296F 12/01 13:34
→ chith: 高中的時候國文課有講過這個字,意指莫名其妙之類的吧297F 12/01 13:34
推 qazzqaz: 啥米碗糕XDDDDDD298F 12/01 13:34
→ adasin: 蠻老的詞了 這篇不提我都快忘了 真的沒啥人在用了300F 12/01 13:35
推 vivianqq30: 啥米碗糕 笑死 拿一些口語的台語詞湊上去的吧301F 12/01 13:35
→ KILASUKA: 原來書商也跟影片一樣採用防盜機制防止被白嫖了嗎(X302F 12/01 13:35
→ shifa: 那翻成「歐樓某賊」好了303F 12/01 13:35
→ nothink0: 啥米碗粿還看得動,烏魯木齊用這意思幾乎是死語了吧304F 12/01 13:35
→ minoru04: 是啥米碗糕吧 啥米碗粿沒聽過306F 12/01 13:35
→ spfy: 本來沒人知道 結果這樣喊一下大家都去查了 加速加起來307F 12/01 13:35
推 Hirano: 我媽還有在用啦,就是亂七八糟的意思308F 12/01 13:35
推 ELV420: 7777777777310F 12/01 13:35
推 mquare: 烏魯木齊有啥梗嗎??? 感覺是5X歲大叔才懂得梗311F 12/01 13:35
噓 billpk11: 五毛在哪裡?祖國被汙衊 快點出來洗地!312F 12/01 13:35
推 seaEPC: 這譯者是幾年級生,這一堆LKK用語313F 12/01 13:35
噓 Tr3vyy: 用尷尬癌這種支語好意思說別人==316F 12/01 13:36
推 banana1: 看涼宮春日的也三十幾了吧,感覺還Ok318F 12/01 13:36
推 tobbaco: 如果是當年的譯者那應該也老了319F 12/01 13:36
→ KILASUKA: 看到這串推文只感覺台語文化岌岌可危www320F 12/01 13:36
推 IceCode: 烏魯木齊其實不是梗吧322F 12/01 13:36
→ dasuininder: 另外還有一個說法是烏漉木製就是了,因為烏漉木是種323F 12/01 13:36
推 rochiou28: 常用台語的才懂這個梗吧,我就看謀324F 12/01 13:36
→ lomorobin: 問譯者幾年級的 先看看這部是幾年前的作品了326F 12/01 13:37
推 procaryote: 結果原本還不知道的 小粉紅一鬧大家反而知道烏魯木齊327F 12/01 13:37
→ worldark: 死語個鬼 自己聽不懂而已330F 12/01 13:37
推 everOrz: 中華人民共和國的法律 呵呵331F 12/01 13:37
推 angel6502: 就只是台語...只是比較老一輩的人比較懂333F 12/01 13:37
→ TAWCN: 所以烏魯木齊是發生什麼事?334F 12/01 13:37
噓 Khatru: 哪有老,這邊的人別裝年輕人好嗎!335F 12/01 13:37
→ adasin: 這應該跟台語文化沒關 應該只是某年代的流行語336F 12/01 13:37
推 dos01: 就一堆五毛在假裝台灣人而已 不知道很正常337F 12/01 13:38
推 bomda: 哈哈 低能兒國338F 12/01 13:38
→ Puye: 真的要人點才懂 烏魯木齊近似莫名其妙的台語339F 12/01 13:38
推 seer2525: 跟驚愕的譯者好像同一人 驚愕都九年前了w341F 12/01 13:38
→ rufjvm12345: 先不管有沒有乳 這翻譯爛到校 死語等級的詞也拿來用342F 12/01 13:38
推 Valter: 十多年前台灣某個講政治的光碟 裡面有個烏魯木齊劇場 原來是這個意思啊343F 12/01 13:38
7· 5乌鲁木齐打砸抢烧严重暴力犯罪事件_百度百科
2009年7月5日20时左右,新疆乌鲁木齐市发生打砸抢烧严重暴力犯罪事件,造成众多无辜群众和一名武警被杀害,大量群众和武警受伤,多部车辆被烧毁,多家商店被砸被烧。事实表明,这是一起由境外遥控指挥、煽动,境内具体组织实施,有预谋、有组织的暴力犯罪。新疆维吾尔自治区党委、政府高度重视,及时调集警力处置, ...
→ angel6502: 不是 是真的台語呀= = 啥米碗糕也是台語的口語化XD346F 12/01 13:38
→ kisaku: 09年的維族暴動事件,維族殺漢人一天,之後隔天解放軍也反殺348F 12/01 13:38
→ KILASUKA: 我只覺得台語在某些人嘴裡也是死語啊 因為沒在用349F 12/01 13:38
推 mquare: 如果這梗這麼老 譯者可能是5x-6X歲350F 12/01 13:39
推 kobe30418: 有爛到死嗎? 評論前注意一下用字遣詞吧351F 12/01 13:39
推 cat05joy: GOOGLE 搜尋 直接跳出的意思如下352F 12/01 13:39
→ Flyroach: 它前後文就寫「一般人不會懂的行話」,所以這樣用合理呀354F 12/01 13:39
→ kisaku: 一天,之後就慢慢變成現在看到的這樣子了355F 12/01 13:39
→ cat05joy: 「烏魯木齊」(oo-lóo-bo蘐-tsè),指人不精明或喜歡
胡說八道,也用來指稱事或物的一種不完美狀態。356F 12/01 13:39
→ adasin: 就流行語阿 啥米碗糕也是當時流行語阿 (現在誰在用啊)358F 12/01 13:40
→ Flyroach: 只是變成不會台語的人不會懂的行話了而已www359F 12/01 13:40
推 Hecarim: 自己沒見識在那邊玻璃心 莫名其妙360F 12/01 13:40
推 sky070650: 看推文才知道烏魯木齊是台語的講法...361F 12/01 13:40
推 billy56: 支那人怎麼那麼喜歡管他國事務阿? 而且本來就沒賣你們了362F 12/01 13:40
推 wtfconk: 這烏魯木齊邏輯到底是怎樣的粉紅腦子XD363F 12/01 13:40
推 ilohoo: 烏魯木齊不是建中的BBS嗎?365F 12/01 13:40
→ Puye: 但淪陷區 自己拒買就好了 別出來吠368F 12/01 13:41
→ adasin: 就不同時代罷了 烏魯木齊 我估計大概是50歲左右的人369F 12/01 13:41
推 globe1022: 這詞也已經是死語了...翻譯是多老啊370F 12/01 13:41
→ RKain: 我比較想問翻譯好的這本書是哪一年發售的...XD371F 12/01 13:41
推 seaEPC: 那個 一般人不會懂的行話 指的是偵探小說相關的東西吧372F 12/01 13:41
推 gn0111: 這個我二十幾年前聽過 後來用的就很少了373F 12/01 13:41
推 abadjoke: 跟台語文化沒關聯啦 你要是去跟現在的高中生說SPP
他們聽不懂你要說北京話文化及岌可危嗎?375F 12/01 13:41
推 cat05joy: 2013 年時期的台語書籍都有提到377F 12/01 13:41
推 jaeomes: 小粉紅對台灣文化又不了解 當然這種反應378F 12/01 13:41
推 smes95303: 樓下商業道德大師 垃圾翻譯又夾私貨380F 12/01 13:42
推 jojojen: 侯文詠「烏魯木齊大夫說」,查了一下他現在58歲381F 12/01 13:42
推 banana1: 平常不會用到,但看前面有啥米碗粿就懂了;還是要看整段382F 12/01 13:42
推 g3sg1: 先舉報他翻牆買台版啦383F 12/01 13:42
→ angel6502: 對呀 所以我前面就說要看整段才講這翻譯O不OK384F 12/01 13:42
推 skuderic: 笑死 有的國家永遠沒下限 然後還有人要幫忙護航 可憐吶385F 12/01 13:42
推 teddy: @RKain 這本就上禮拜發售的涼宮直觀阿386F 12/01 13:42
推 artwu: 要台灣角川遵守中華人民共和國法律??387F 12/01 13:42
→ jaeomes: 然後他們自認他們的法律跟國際法同等388F 12/01 13:43
→ angel6502: 在地口語化多少都會,我覺得這沒什麼就是了389F 12/01 13:43
推 tLuesuGi: SPP是俗ㄆㄧㄚˋㄆㄧㄚˋ? 我24390F 12/01 13:43
→ angel6502: 遊戲漫畫也會,好不好是一回事,但不需要這麼在意啦391F 12/01 13:43
→ RKain: 原來是新書XD392F 12/01 13:43
推 scott032: 不論是現在過去未來還是外太空 沒有不辱華的東西393F 12/01 13:44
推 grandwar: 開始了開始了,假裝中立理性的文化取消廚394F 12/01 13:44
→ spfy: SPPLKK老到變梗了 那是我爸才會用的395F 12/01 13:44
推 a20351: 這翻譯是參考了國文大勝戰嗎397F 12/01 13:44
推 abadjoke: @tLuesuGi 是的398F 12/01 13:44
推 hinajian: 其實整個事件在諷刺谷川拖稿到原來的翻譯用字都變死語了選我正解(X)399F 12/01 13:44
→ Puye: XDDD 原來是拖稿惹的禍401F 12/01 13:45
推 a12375111: 這用法有很老嗎 南部人一定都聽過403F 12/01 13:46
推 yinaser: 其實這字詞在晚清時期就在用404F 12/01 13:46
推 wommow: 聽過長輩用過 不過也好久沒聽到這詞了405F 12/01 13:46
推 pudings: 那是台語的「亂七八糟」的意思啊!中國又在那邊敏感了406F 12/01 13:46
推 excia: 烏魯木齊本來在台語中的貶意 跟蒙古大夫類似 有其背景淵源烏魯木齊人不開心可以理解 但說什麼辱華真的會笑死人 維吾爾人被共產黨關進集中營才是真正的慘劇 還敢提阿407F 12/01 13:46
推 tn1983: 結果是台灣用語 這算是中國人自己辱自己嗎410F 12/01 13:47
→ adasin: SPP LKK也算是沒啥人在用的 (雖然年代比那些年輕多了411F 12/01 13:47
推 cat05joy: 慘劇隨便google都有 別再問了412F 12/01 13:47
→ a12375111: 要中華民國的公司遵循中華人民共和國的法律也太好笑413F 12/01 13:47
→ spfy: 拖稿拖到翻譯沒人看得懂 聽起來跟拖了幾百年一樣414F 12/01 13:47
→ kirbycopy: 就上面說的維族殺漢人 後來解放軍就進去殺維族人了阿415F 12/01 13:47
推 digitai1: 最可笑的就是中國沒審過只能買台版還要靠腰416F 12/01 13:47
→ lomorobin: 一些護航更好笑,本來這段就是故意裝內行的橋段就是故意要用冷門的詞,批評前要不要先買一本來看看前後文。417F 12/01 13:47
推 fasty: 老一輩的人還有在用台語烏魯木齊喔 少見多怪419F 12/01 13:47
→ kirbycopy: 不過好像沒聽過用"烏魯木齊慘劇"稱呼這次事件的420F 12/01 13:47
→ pudings: 所以烏魯木齊是有發生什麼事嗎~不然中國不爽什麼www421F 12/01 13:48
推 mballen: 支那煩不煩啊,有夠中自卑的國家,整天乳滑422F 12/01 13:48
噓 dos01: 好了 現在大家都知道烏魯木齊慘劇是怎麼回事了
所以快點推翻中國共產黨吧! 推翻共產黨! 斬殺習近平!423F 12/01 13:48
推 hinajian: 涼宮春日上一本就發行於清光緒年間啊(放謠言)426F 12/01 13:48
推 angel6502: 就推文看來是有啦 只是要說這樣翻譯就叫乳華嘛...427F 12/01 13:49
推 z23568903: 所以烏魯木齊發生什麼事阿 有什麼問題嗎428F 12/01 13:49
推 zxcasd328: 有簡中版的啊 只是低能粉紅愛買台版又要哭429F 12/01 13:49
推 dolphintail: 我還真不知道烏魯木齊有發生什麼慘劇 ...我猜接下來小粉紅就是狂打譯者明知道還故意用了430F 12/01 13:50
→ angel6502: 角川如果要跪 那以後特定數字和中國相關地名都要躲囉432F 12/01 13:50
推 cat05joy: 後面幾篇有整個片段的文章 就只是想表達 某個亂七八糟的事件433F 12/01 13:50
→ pudings: 搞不好連小粉紅都不知道烏魯木齊發生過什麼,你這樣一聲435F 12/01 13:50
→ pudings: 明,大家就會去找來了解了,真的有夠北七437F 12/01 13:50
→ twic: 叫「中國慘劇」不是比較難聽嗎...438F 12/01 13:50
推 askye546388: 看來烏魯木齊又發生屠殺了,不然怎緊張成這樣?可憐440F 12/01 13:51
推 excia: 其實小粉紅也不用期望他們有什麼邏輯和智商 就是一切描述中國負面的字句都是辱華 中國是完美的 中國人永遠不會做錯事不然都是辱華 就這樣441F 12/01 13:51
推 cat05joy: 不是想指"指中國慘劇" 只是這個用詞剛好跟某個中國地名相同446F 12/01 13:51
→ twic: 喔...搞錯了 原來是特殊含義448F 12/01 13:51
推 LastAttack: 再說台語=閩南語啊 笑死 連自己口中同胞的語言都不懂449F 12/01 13:51
推 mibbl0: 不意外啊 這幾天美國正在重整期 中國的戰狼組織又開始囂張起來了450F 12/01 13:52
推 w538122: 用了超老死語的翻譯跟沒有自己國家版本只能買台版的小粉紅都讓我想笑452F 12/01 13:52
→ g3sg1: 所以小粉紅甚麼時候要修正香港腳454F 12/01 13:52
→ eva05s: 直觀有簡體版吧456F 12/01 13:53
推 ilove640: 幹 中國真的不要再辱華了 一直丟我們華人的臉= =457F 12/01 13:53
→ excia: 本來只是一句俗語 現在小粉紅一搞 大家可以來研究烏魯木齊究竟發生了什麼慘劇 中共要掩蓋什麼 其實這個小粉紅是臥底吧458F 12/01 13:53
推 angel6502: 好像是這樣耶XDD 原來又是我們這裡過去的臥底呀461F 12/01 13:53
推 devilkool: 我只有聽過我爺爺講過這台語,而且他還外省人465F 12/01 13:54
推 dodomilk: 幹你媽的西台灣人又不看直行排版的字,到底是在發什麼瘋467F 12/01 13:54
→ yinlai: 我懷疑烏魯木齊真的有發生什麼慘劇468F 12/01 13:54
推 Noxus: 吵啥小 又不是翻給你們看的469F 12/01 13:54
→ excia: 強烈懷疑烏魯木齊正在上演什麼慘絕人寰的大事 臥底小粉紅透過這種方式傳遞訊息 是同志啊各位470F 12/01 13:54
推 m96m: 台灣烏魯木齊是俗語 是隨便跟亂七八糟的意思...472F 12/01 13:55
→ OldYuanshen: 台灣自己都不少南北用詞差異了 分隔更久的閩南語一定更不同473F 12/01 13:55
→ hinajian: 小粉紅這樣一鬧,大家去查反而發現原本不知道的慘劇了475F 12/01 13:55
推 winiS: 查了一下,台語是烏漉木製,爛木頭做的意思,有夠老ww476F 12/01 13:55
→ kase09521: 這番的有夠不白話,單看烏魯木齊慘劇完全看不懂想表達啥477F 12/01 13:55
→ dodomilk: 小說看橫行真的失去味道,一群沒文化的西台灣人479F 12/01 13:55
→ m96m: 中國現在有新疆問題格外諷刺就是,但這是台版,關他們屁事480F 12/01 13:56
推 angel6502: 文化不同是一回事,但對面動不動就敏感是另一回事XD481F 12/01 13:56
推 LastAttack: 上面特地用符號是因為一狗票中國人主張"完全等於"閩南語483F 12/01 13:56
→ TAWCN: 五毛做賊心虛一直在這篇亂486F 12/01 13:57
推 Litan: 雖然這不知道是在翻什麼,但真想知道烏魯木齊的慘劇是啥487F 12/01 13:57
→ angel6502: 推文裡有人解釋整段劇情呀 本來就是表達一般人不會懂的話 要是翻普通點你看得懂就不是一般人不會懂啦489F 12/01 13:57
→ lomorobin: 不懂想表達什麼,因為這段本來就是想表達不知道想表達什麼。491F 12/01 13:58
推 cemin: 既然要兩岸一家親,要求台灣遵守一下中華人民共和國法律也是很合邏輯的493F 12/01 13:59
推 c32867689: 有b站帳號的去檢舉他吧 刻意分裂兩岸同胞關係496F 12/01 13:59
推 Hirano: 不是啊,上面怎麼一堆自己沒聽過沒在用就說冷門的啊,死語都出來了是三小497F 12/01 13:59
→ Khatru: 阿就這邊的老人再裝啊!還死語勒499F 12/01 14:00
推 assotr: 支那人就標準的腦袋裝屎 眼裡看到的都覺得是屎500F 12/01 14:00
→ TAWCN: 五毛只會死語啊501F 12/01 14:00
推 FCPo011674: 我看對面的留言都是不接受這是已經存在的用詞硬扣上政治的含義,然後又說4V什麼都要扯政治wwww502F 12/01 14:01
推 excia: 一般人看了這段都是一頭霧水 能馬上覺得這在影射 肯定有不良思想506F 12/01 14:01
推 angel6502: 我倒想問問扣上政治的是誰呀= = 不就對岸這篇嗎XD
為什麼又變成是我們XDDD 你們西台灣自己敏感又怪別人508F 12/01 14:01
推 winiS: 本來就死了,台灣還有人用這個?? SPP都比這個熱門些510F 12/01 14:02
推 soem: 對照後文,就變成「中國人不會懂的行話」XD512F 12/01 14:02
推 dodomilk: 有沒有人有B站連結啊,想去看看下面都回了些什麼513F 12/01 14:02
→ excia: 心裡面覺得有醜事才會氣急敗壞 不然怎麼會聯想514F 12/01 14:02
→ angel6502: 台灣發售都幾天了就沒看到有人拿這個詞出來講乳滑
就西台灣自己看到了在那邊說是我們台灣人扯政治516F 12/01 14:03
推 Hirano: 我自己就還有在用啊,我死人?520F 12/01 14:04
推 KiSeigi: 知道有這種說法 但現在青壯年以下應該都沒再用這個說法521F 12/01 14:04
推 YuiiAnitima: 涼宮已經是17年前的作品了,譯者刻意用當時的用語去522F 12/01 14:04
→ excia: 這句話在台語使用者很常見 死個頭523F 12/01 14:04
→ YuiiAnitima: 涼宮已經是17年前的作品了,譯者刻意用當時的流行語去翻的吧527F 12/01 14:04
推 gustavvv: 翻的很爛 不過因為這樣就碎也太好笑529F 12/01 14:04
推 gydiaw: 看西恰長知識 原來原文是烏漉木製!530F 12/01 14:05
推 ks007: 看ptt長知識531F 12/01 14:05
→ Hirano: 平常都用台語對談的話,這超常用好嗎533F 12/01 14:05
推 qsc5566: 全身都是G點 笑鼠534F 12/01 14:05
推 RbJ: 中國人看不懂就在那邊叫537F 12/01 14:06
推 Khatru: 烏漉木製的說法也是很奇怪的538F 12/01 14:06
推 DarkyIsCat: 所以大家趕快轉頭看看中共又在烏魯木齊幹些什麼屁事540F 12/01 14:07
推 nothink0: 不是有人還有在用就不是死語好不,先搞清楚死語的意思541F 12/01 14:07
→ excia: 台語使用者要表達一個人做事亂七八糟的時候非常常用這句話在今天也是543F 12/01 14:07
推 testlab: 冷靜的人? 那一定是4V==545F 12/01 14:08
推 WLR: 台灣人突然被科普:烏魯木齊真的發生慘劇546F 12/01 14:08
→ kirbycopy: 死語不是兩個意思嗎 一個是指已經沒有人在用的語種549F 12/01 14:09
→ testlab: 中國人一堆都在看盜版,還管到別的國家的版本==550F 12/01 14:09
→ kirbycopy: 一個是指沒有人再用的詞語阿 像是"摩登"551F 12/01 14:09
→ budaixi: 看來濁水溪x號又被抓到了552F 12/01 14:10
推 natsu123: 所以烏魯木齊沒發生慘案嗎 嘻嘻553F 12/01 14:10
推 newwer: 咦?所以烏魯木齊到底有什麼慘案?555F 12/01 14:10
→ nothink0: 另外口語跟文章的死語也有區別,口語常用不代表在文章上就是通俗或大眾化的556F 12/01 14:10
推 arzon: 阿 這句是台語啊558F 12/01 14:11
推 LiLiLuLo: 長知識了 第一次聽到有這個意思559F 12/01 14:11
推 tin123210: 這下好了,這蠢材讓大家開始找烏魯木齊發生過什麼慘劇了,網警又要來維穩。562F 12/01 14:13
推 h60414: 這傢伙私帶外國未審查書籍 可以舉報吧565F 12/01 14:13
推 t128595: 看內文反而覺得譯者這樣翻很用心耶,對照起來簡中版的就直翻而已,沒辦法把當下的語境還原566F 12/01 14:13
推 excia: 小粉紅用心良苦 積極宣傳烏魯木齊真的發生慘劇568F 12/01 14:13
推 tn1983: 台版當然用台灣用語啊 NGA那群是腦袋壞了?569F 12/01 14:14
推 winiS: 死人呵呵571F 12/01 14:15
推 gremon131: 小說在地化翻譯也不是一天兩天了
有的人一看就懂讀者會心一笑...572F 12/01 14:15
推 YuiiAnitima: 所以才說對岸看台版書要低調...
你看的可是沒有經過黨的審批的書籍,閉嘴乖乖看574F 12/01 14:15
推 Hazelburn: 烏魯木齊是真的有這個用法 不過知道的應該都30+576F 12/01 14:16
推 ttcml: 說到媽媽就會想到蘿莉578F 12/01 14:16
→ adasin: 是說 中國可以這麼高調看沒過審的書嗎 沒犯法嗎580F 12/01 14:17
推 Hsu1025: 不買就不買阿 本來就不是賣你國的581F 12/01 14:17
→ alinwang: 烏魯木齊這詞台灣很早就有在用了, 不是在指地名的。585F 12/01 14:18
推 jympin: ㄜ..所以哪裡辱華?用個地名就辱華?587F 12/01 14:18
推 LWEN: 先檢舉你們走私書籍啦588F 12/01 14:19
→ adasin: 用地名就乳華 沒錯喔! 你現在用台灣 對面就是乳華喔589F 12/01 14:20
噓 Hsu1025: 幹你娘 整天國家統一 民族和諧放嘴邊 關我屁事590F 12/01 14:20
→ adasin: 現在台灣在中國只能用4V代號591F 12/01 14:21
推 DarkyIsCat: 可憐的小粉紅 想燒台灣翻譯燒不動 還暴露自己與貴國的罪行 你還是下輩子重新來過吧592F 12/01 14:21
噓 YAUN: 智障粉紅594F 12/01 14:21
推 RbJ: 看了上面那張截圖,哇嗚,翻譯真的用詞很老耶w596F 12/01 14:21
推 girafa: 烏魯木齊台語不是指亂七八糟嗎?597F 12/01 14:22
噓 Vistorieaz: 支那賤畜484永遠覺得中華人民共和國法律涵蓋全球啊598F 12/01 14:22
推 bigfoot: 看來學校真的該教台語 一大堆人不知道意思@@599F 12/01 14:23
→ askye546388: 也不用去跟牠們解釋啦,那邊都直接封鎖文章的,沒意義,要就加入戰火讓他燒得更旺而已。
不然直接無視也是方法,那邊智障太多。601F 12/01 14:25
推 faratia: 烏魯木齊在台灣根本不叫烏魯木齊,以前都叫迪化604F 12/01 14:25
推 DarkyIsCat: 我25 以前小學也是有臺語課 可是生活環境很少用到臺語605F 12/01 14:25
→ DarkyIsCat: 而且真要說的話 學校課本會教這種偏負面的用詞嗎 跟別說意思相近的詞也很多可以替代607F 12/01 14:26
→ astrayzip: 日常沒人拿來發廢文的語言遲早會沒落611F 12/01 14:26
推 lolicat: 支那的智商 嗯 本來就堪慮了 坐看台灣角川要不要鳥他們613F 12/01 14:26
→ everOrz: 所以烏魯木齊真的有發生過慘劇哦?615F 12/01 14:26
→ faratia: 烏魯木齊是中共後來自己改稱的,台灣習俗不會地名稱之616F 12/01 14:26
→ linzero: 幾年前這詞就有政客用來虧政敵了618F 12/01 14:27
→ chigi: 神經病喔 你中國619F 12/01 14:27
推 chiawww: 這些人到底多敏感啦xDDD 沒別的事好想了嗎620F 12/01 14:28
推 neyuki: 這是我爸媽那個年代的說法耶XDD621F 12/01 14:28
→ ae2622: 神經病==622F 12/01 14:28
→ linzero: 另外,中華民國時代是叫迪化,也就是迪化街的迪化623F 12/01 14:29
→ askye546388: 烏魯木齊就新疆最大的城市啊,當然發生過慘劇,在中國哪個地方不是慘劇? 每年鎮壓都是日常反正報喜不報憂。624F 12/01 14:29
推 faratia: 對啊,都大家爺輩父輩的用詞,源頭就不太可能是地名628F 12/01 14:29
推 npc776: 任何有用到中國地名人名歷史文物的通通都是乳滑 連提到中629F 12/01 14:29
推 alex01: 小粉紅什麼都可以辱華,我他媽快笑死630F 12/01 14:29
→ npc776: 這個字都是乳 也就是說我們遲早都要乳滑的 何不現在就乳呢631F 12/01 14:30
推 Wingedlion: 翻烏魯木齊其實蠻好笑的 只是老人臭很濃= =633F 12/01 14:30
→ astrayzip: 清朝到乾隆才改成迪化
中共後來只是改回來634F 12/01 14:30
→ adasin: 這樣想起來了 以前的確叫迪化 這樣來源地名說就不太對了636F 12/01 14:30
推 Lamuness: 把ナントカ翻成烏魯木齊(亂七八糟)是真的很爛就是,意思完全對不上啊。638F 12/01 14:31
→ Wingedlion: 差不多是死語了 路邊阿弟仔不會知道這用法641F 12/01 14:33
推 Sazip: 不就台語642F 12/01 14:33
噓 grandwar: 啊昂涼宮春日就快20年前的東西了,老人味反而符合時代643F 12/01 14:34
推 faratia: 我以前聽長輩是講烏漉木(平音)製↘644F 12/01 14:34
→ faratia: 但是到了後來聽到都是烏魯木(平音)齊↗646F 12/01 14:35
→ grandwar: 現在在看快40歲大叔大媽的高中生活 懂?647F 12/01 14:36
→ faratia: 但是台語基底的人都是清後期的移民,所以不會碰上改名前648F 12/01 14:36
推 angel0328: 好老的翻譯 我竟然看得懂也是老了650F 12/01 14:36
推 GiantGG: 可以罵翻的不到位,可是批辱華就莫名其妙了652F 12/01 14:37
→ faratia: 不過這譯者也是老江湖了,照理說不應該語意抓偏654F 12/01 14:37
推 organ63521: 那就不要買唉 咦? 你們本來就沒得買 有差嗎655F 12/01 14:38
推 dodomilk: 噢噢感謝連結,其實還好嘛,沒燒很大
大概明天就無聲無息了656F 12/01 14:38
推 gunng: 這什麼烏魯木齊的慘劇XD659F 12/01 14:38
→ dodomilk: 而且說真的,這根本也扯不上什麼政治、辱華
西台灣人真的渾身G點660F 12/01 14:38
推 pttchis: 玻璃心碎 可憐喔662F 12/01 14:39
推 DuranRA: 中國人買個屁台版663F 12/01 14:40
→ dodomilk: 其實西台灣人真的有一部份的人喜歡買港澳台的繁體版664F 12/01 14:40
→ penchan: 前後文就無意義的搪塞名字啊XD 翻譯應該是怕都翻成某某665F 12/01 14:40
→ dodomilk: 沒辦法,簡體字太醜,而且有些人看不慣橫書666F 12/01 14:40
→ a30706520: 你們中國人要不要順便連署讓台灣總統下臺算了667F 12/01 14:41
→ penchan: 所以用台語沒什麼意義的超譯進去啊 其實翻的不錯吧668F 12/01 14:41
推 wingflys: 烏魯木齊指的是胡搞瞎搞莫名其妙的意思,這至少30年前的人在用的....671F 12/01 14:42
→ Wingedlion: 烏魯木齊 阿里不噠 阿薩布魯 其實也不4不能用在這
他可能是想用俏皮喇賽一點的感覺 但這真D古風673F 12/01 14:42
推 jaspergod: 聽過阿里不達 阿薩布魯還真沒聽過烏魯木齊XD 雖然都很少用啦675F 12/01 14:44
推 zien0223: 這幾乎是死語了 生活中沒聽人用過677F 12/01 14:44
推 gremon131: 說不定目標客群就是當年的讀者啊
現在的年輕人誰知道涼宮678F 12/01 14:44
噓 allenthu: 難道迪化街不稱烏魯木齊街也算乳滑?682F 12/01 14:46
推 faratia: 我想做個調查耶,沒聽過的可以說是哪裡人嗎?686F 12/01 14:47
→ faratia: 我台北人有聽長輩講過,但我台南朋友說長輩從來沒用過689F 12/01 14:47
推 st9540808: 我有聽過我以前高中物理老師說過一次 印象超深刻一直很不解老師怎麼突然冒出一個中國地名690F 12/01 14:48
→ astrayzip: 因為身為佛陀卻全裸形象又常常擺個裸女交合
所以普賢王如來在台灣人民間認為是不三不四的佛陀
進而被人用阿里不達形容不三不四亂七八糟692F 12/01 14:48
→ vitalis: 影響中有本書叫烏魯木齊大夫說695F 12/01 14:49
→ qscgg: 烏魯木齊在台灣不是台語指莫名其妙的意思嗎...698F 12/01 14:51
推 nrxadsl: 侯文詠的烏魯木齊大夫700F 12/01 14:54
→ dreamcat0213: 單純好奇有多少人不知道台語是閩南語是大陸來的....?真的以為台語就台灣語言?701F 12/01 14:54
推 frank0927: 小粉紅這樣鬧叫天聞角川情何以堪w這不就表示原本不少人都不買它出版的版本,也是啦,畢竟三不五時審到斷尾703F 12/01 14:56
推 arzon: 這句就莫名其妙 亂七八糟 或是參差不齊的意思705F 12/01 14:56
推 zp413122: 明明中國自己就有代理 硬要看台角的 然後怪東怪西XD706F 12/01 14:56
推 Hirano: 南極大陸?企鵝有語言嗎707F 12/01 14:57
推 WLR: 台語不只是閩南語,像台語的打火機、方向盤都是日語音708F 12/01 14:57
→ baliallin: 小時候聽台語秀場就有烏魯木齊 亂七八糟或是瞎搞之類意思 上學後才知道有這地名709F 12/01 14:58
→ obdv: 神經病XD711F 12/01 14:59
→ Wingedlion: 台語也有夾雜平埔語 累代的哏和外來語也會地方化712F 12/01 14:59
→ frank0927: 幫他們說句話好了,想想他們那邊的審查問題,想不當正版的受害者也只能找原文或能看懂的台版了713F 12/01 14:59
推 faratia: 台語自己的語源考究就可以戰到亂七八糟就是了716F 12/01 15:00
推 l11111111: 小粉紅:烏魯木齊的事是怎麼流出去的?717F 12/01 15:01
推 fish770130: 因為不想碰到審查問題 所以找台版來看 然後審查台版(X718F 12/01 15:01
推 WLR: 像中國的中文也發展到非得夾雜一堆英文字母才能溝通,這就是地方化719F 12/01 15:02
推 liusean: 賣到那邊的很多都是從台灣中盤訂過去賣的721F 12/01 15:02
推 baliallin: 台語是閩南語再混上日語等外來語 隨時代變化難考證722F 12/01 15:03
→ astrayzip: 還有加上斷層
清末>日治>民國,這段時間流失台灣台語文學家了723F 12/01 15:03
推 faratia: 我在想最後最精準的台語厘語考察會不會要看陳松勇幹譙725F 12/01 15:04
→ astrayzip: 但就算粵語這種大家寫得很興盛的也是很多字沒用本字726F 12/01 15:04
推 andy86tw: 現在年輕人都用支語了 閩南語只有老人在用啦729F 12/01 15:05
噓 woula: 噁心,全身都是G點的國家731F 12/01 15:05
推 braai: 4V就愛搞事734F 12/01 15:08
推 sakeru: 笑死自己不懂台語在那邊辱華736F 12/01 15:11
推 a75091500: 應該寫烏漉木製比較好,這邊的翻譯感覺沒問題啊
這邊的烏魯木齊的意思就是跟啥米碗糕是一樣的
日文也是一樣,不過這個詞真的有點太老了739F 12/01 15:14
推 justwedave: 烏魯木齊這用法印象中在烏龍派出所中配看過743F 12/01 15:16
→ scotttomlee: 老不老其實還好,要是這次鬧成新聞,或許不少年輕人就開始用了…744F 12/01 15:16
推 xzr: 笑死747F 12/01 15:17
推 ken1000: 烏魯木齊台語用法也是有夠老,平常也很少聽到了XD749F 12/01 15:19
推 xiaohua: 這可能真的純台語了,福建可能都沒這個說法750F 12/01 15:19
推 Theddy: 第一次看到這名詞是侯文詠的{烏魯木齊大夫說}751F 12/01 15:19
推 hunk522: 要臺灣公司遵守中共法律,共匪腦子有問題嗎753F 12/01 15:20
→ Theddy: 重點是這本書背後有沒有註明:限台澎金馬地區發售
想想天聞角川墳前草都多長了 牆國人真的可笑754F 12/01 15:20
推 scarface: 烏魯木齊這用法真的是老一輩的才會用~756F 12/01 15:22
推 Miseryz: 我姪子姪女(國小)還有在用啦!因為我爸媽還有再用不常用就是,小孩子還是會學757F 12/01 15:23
推 armedlove: 媽的低能 支那人是不是不知道台灣根本不用繳稅給支那也不受支那法律管轄 笑死759F 12/01 15:24
噓 bightv19018: 智障中國小粉紅連台語都要管是三小
中國人翻過來買台灣的書沒問題嗎?761F 12/01 15:29
推 LeafLu: 以前有聽過用台語說的763F 12/01 15:30
推 a75091500: 有感台語真的需要學,其實台語有很多狀況很好用的764F 12/01 15:30
推 phix: 真是中國千年傳統文字獄呢765F 12/01 15:33
推 seven541: 拜託別買,台版翻譯干支那屁事766F 12/01 15:36
推 Theddy: 這邊真的要支持台灣譯者 有確實做出在地化的翻譯
不然現代年輕一輩都被"視頻"洗到忘記本土的語言767F 12/01 15:36
推 jolynn403: 有聽過這樣的用法,以前認識的阿姨會講這個770F 12/01 15:38
噓 b223456x: 中國的天聞角川沒有代理這部嗎????772F 12/01 15:41
推 chen2625: 神經病,台灣角川還管你中華人民共和國的法律勒,自我感覺良好到噁心,呸775F 12/01 15:55
推 Yuiwa1996: 不是這篇我還真的不知道烏魯木齊有發生慘劇wwwww777F 12/01 15:55
推 royfw: 怎樣都能花式乳滑778F 12/01 15:56
推 Sugiros: 有聽過恆春兮用烏魯木齊這形容詞780F 12/01 15:57
推 reigon1126: 剛剛看裡面好多留言都被刪掉了w似乎打到痛點781F 12/01 15:58
推 faratia: 台語很好用啊,在國外都用台語783F 12/01 16:02
推 Howard61313: 台灣要遵守中華人民共和國法律?那為什麼這個所謂的牆國應援團不用遵守中華民國法律?784F 12/01 16:03
推 a100213: 我也覺得,翻譯想用台語梗可以用「供三小慘劇」或許更有趣w786F 12/01 16:04
推 pikakami: 南部還是會講啊 本來台語字常常就亂寫了
「做代誌做到烏魯木齊」788F 12/01 16:09
→ pocketer: 小粉紅真的是全世界最玻璃的生物790F 12/01 16:14
推 abd86731: 家裡會講台語 但還真沒聽過...792F 12/01 16:15
推 km8277c: 辱共啦 哪次不辱共793F 12/01 16:15
推 LuMya: 這翻譯是五十幾歲的老人哦?795F 12/01 16:18
→ yun0112: 奇怪,涼宮明明中國自己也有發行,中國人自己要來買台灣的毛還一大堆796F 12/01 16:18
推 EastInk: 確實是有私貨吧,雖然不干支那的事但是為啥要帶私貨?我不會說台語,但在台灣住這麼久都不知有這種說法,台灣翻的輕小是一定要懂台語才看得懂?798F 12/01 16:26
推 JennyID: 這句有到不常用嗎,不過用烏魯木齊根本不會直接聯想到臺語,只會覺得翻譯是三小801F 12/01 16:29
推 kw003266: 中國不是有自己角川分公司也有簡中版管到別的國家幹嘛不用什麼政治立場現在出版事業差成那樣 你等於是要這間803F 12/01 16:32
推 kobe30418: 這不太算閩南語吧 已經是台灣用語了 老一輩在用的805F 12/01 16:32
→ kw003266: 公司的命 最好有人會鳥你806F 12/01 16:32
推 kinnsan: 烏魯木齊真的純台語的語境裡還滿常用的啊XD807F 12/01 16:32
→ kobe30418: 像我上面講的侯文詠 他的書就是「烏魯木齊大夫說」 他那個年代的用語就這樣808F 12/01 16:34
推 axakira: 粉紅連台語都不懂還叫個屁,又不是翻給你們看的
乾脆請出版社在所有輕小說封底加註退支咒算了810F 12/01 16:35
推 walkinhaze: 台語諧音,老人比較常講
那個年代還不盛行台羅或白話字,就都用諧音…不過這翻譯挺莫名的812F 12/01 16:36
推 OreoCookie: 烏魯木齊台語是亂七八糟意思,幾十年前的綜藝節目常常講啊= =818F 12/01 16:47
→ tn1983: 如果家裡是台語環境的 其實會常聽到820F 12/01 16:47
推 tcancer: 這翻譯有夠老 =.=821F 12/01 16:47
推 Dayton: 這很老的用語了 可是以前真的滿常看到823F 12/01 16:50
推 windr: 烏魯木齊大夫我也有聽過,現在不太常用了825F 12/01 16:55
推 xkiller1900: 不會講台語就說別人老XDDDD這詞20來歲的會講台語的都會用吧827F 12/01 16:57
→ k83nk7agkc: 粉粉超氣的 堅持有影射 只要不認同都被打成4v台蛙 真的是鬥自己人最厲害==829F 12/01 17:00
→ DreamsInWind: 某某戰爭一樣不夠精準啊XD
還說跟台灣同胞求證過沒人用耶XD 他同胞是哪位啊831F 12/01 17:00
推 a3698: 很久以前常聽到,最近幾年都沒人講了吧?833F 12/01 17:08
推 paul40807: 為什麼台灣角川要遵守中華人民共和國的法律 有病?836F 12/01 17:12
推 ZBeta: 哈哈哈837F 12/01 17:13
推 zxp910608: 大概我啊罵時期會講 老媽那代就很少聽到了839F 12/01 17:13
推 pointer258: 閩南語有漳州話雷州話海南話潮汕話 但是絕對不能稱台灣閩南語為台灣話 呵呵841F 12/01 17:15
推 LeoYuri: 白痴,誰要遵守你國法律843F 12/01 17:17
推 misshoney: 烏魯木齊就台語亂七八糟、馬馬虎虎、隨隨便便,青青菜菜的意思阿。844F 12/01 17:17
→ lici0393: 蒙古大夫算辱蒙還是辱華?848F 12/01 17:22
推 firey: 笑死 你們這群粉紅盜版仔本來就不會買台版涼宮了851F 12/01 17:25
推 longsre: 改成新疆慘劇西藏慘劇香港慘劇武漢慘劇如何?廢物支那853F 12/01 17:29
推 mikazeray: ?
要台灣出版的讀物符合支那規範?笑死lol
哪有老一輩才會用== 這很常聽到好嗎 自己見識太少854F 12/01 17:30
推 GaHead: 這翻譯神阿,很有深度860F 12/01 17:43
推 blargelp: 笑死 角川爸爸 大到台灣人都抵制不了 外國人怎麼抵制?864F 12/01 17:52
推 newland: 台灣人真的有人會想到 烏魯木齊七五事件? 翻烏魯木齊不就865F 12/01 17:56
→ newland: 是個梗而已...867F 12/01 17:56
推 blargelp: 話說回來 這個就在地化翻譯啊868F 12/01 17:56
推 BobX: 干支那肥宅屁事 不爽不要看870F 12/01 17:58
→ LastAttack: 台灣根本就沒多少人知道那事件啊==幾年前我也當過憤青,超憤的那種但也不曉得有那回事,或許聽說過,但根本不會想到871F 12/01 18:03
推 aeoleron: 可以 改新疆或是武漢好了874F 12/01 18:07
推 aa428241: 乾笑死,原來哪裡有慘案不說都不知道876F 12/01 18:16
→ LivveTi: 乳滑啦 哪次不乳滑878F 12/01 18:18
→ sundazlas: 1:00 的時候,台語意思是“亂七八糟”879F 12/01 18:18
推 nalthax: 美國時間跟西方極樂世界是不是辱美啊?還有蘇州賣鴨蛋有沒有辱華880F 12/01 18:24
推 WLR: 粉紅很生氣,所以藉機科普了一波烏魯木齊慘劇是真實存在的事件,有夠加速883F 12/01 18:34
推 ZABORGER: 能夠直覺地聯想到「烏魯木齊」 這譯者的台語造詣 真的很深厚!885F 12/01 18:39
推 Guaiss: 國中地理老師有講過這個諧音梗 當時完全聽不懂888F 12/01 18:43
推 LastAttack: 最好要多深厚啦==我記得烏龍派出所都用過892F 12/01 19:38
推 EZ78: 原來台灣還有人在用喔XDD893F 12/01 19:53
推 Chen7: 有什麼慘劇說來聽聽895F 12/01 19:55
推 juncat: 有點類似"蒙古大夫"蒙古的用法吧896F 12/01 19:58
→ EZ78: 我看到這個用語好像是侯文詠的書吧 有夠老XD897F 12/01 19:58
推 senkawa: 台語就是烏魯木齊啊
自己對號入座也是很可笑898F 12/01 20:59
推 Hua0722: 中華民國的出版輪得到你管?900F 12/01 21:13
推 alen831013: 烏魯木齊就台語發音啊 聯想到慘劇的台語是有多糞902F 12/01 21:43
推 christucker: 烏派林協忠有些台語字彙俚語用的很艱深的
烏魯木齊對他來說應該像日常問候XD903F 12/01 21:48
推 iamriku: 老
完全沒聽過這用法906F 12/01 22:02
推 Tatsuko: 對這個詞的印象是侯文詠的書+1 超老XDD908F 12/01 22:04
推 dodomilk: 樓上上,「台灣」在中國人的概念中就是個地方政府名稱台灣角川沒事,就和貴州茅台沒事的意思一樣
而且中國很多出版社有冠省名,所以出版社名稱中有個台灣是再正常不過的事911F 12/01 22:31
推 kairiyu: 西洽宅有什麼好怕的?915F 12/01 22:38
推 lucysayhi: 身為習慣用台語講話的人 這個詞很常聽到與使用916F 12/01 22:47
推 ert155: 所以會不會跪呢 等著看917F 12/01 22:55
推 wsx88432: 你可以不要看阿87
中國人918F 12/01 23:34
推 aton602: 小時候就聽過也知道意思了,只是沒想到正字真的是烏魯木齊920F 12/02 00:28
推 keruma: 可恥的中國人922F 12/02 00:50
推 RogueOne: 蝦米碗糕,烏魯木齊…都是台語諧音梗,這樣翻蠻在地化的,很ok923F 12/02 01:19
推 letbeit: 這國家真是好笑,愛看又愛嫌925F 12/02 01:28
推 Syd: 什麼碗糕都有...這翻譯的一致性XDD
這個詞小時候有聽過,上國中第一次拿到地理課本還特地找了烏魯木齊看看是在什麼地方XD
還有就是我記得這個是對應中文的蒙古大夫
我聽過阿公說過:這是什麼烏魯木齊的醫生? (這句用台語發音)926F 12/02 01:28
推 LoKingSer: 這翻譯有夠老= =………
以前根本沒聽過932F 12/02 03:11
→ fr75: 笑死 又想來同步審查 滾回去936F 12/02 05:05
推 YomiIsayama: 一堆人已經看不懂烏魯木齊這個詞讓人覺得有點悲哀...台語真的要變死語了嘛
不過仔細看一下看不懂的人的ID好像又不太意外
只是我覺得這翻譯為什麼要找自己麻煩=_=938F 12/02 05:48
推 jaywall: 台灣出版社遵守的是台灣的法律,外國人少在那邊嘰嘰歪歪的。942F 12/02 07:21
推 pewsggl: 這就是紅衛兵的基因啊中國賤畜全身G點944F 12/02 07:23
→ yuffie: 竟然這麼多人沒聽過烏魯木齊?看來在下真的老了……949F 12/02 12:51
推 LabMan: 小粉紅的玻璃心是一回事 光看翻譯真的是翻的有夠爛的 還以為烏魯木齊發生什麼事
隨便翻個亂七八糟都比較好950F 12/02 13:47
推 ranke96: 買台版的都是台獨份子953F 12/02 18:18
--