看板 C_Chat作者 kororoDX (軍曹)標題 [閒聊] 葉王的日文翻譯時間 Sat Jun 13 06:11:08 2020
以前看漫畫中文版
葉王一開始就自稱自己叫葉王
所以當葉的爺爺帶安娜到祠堂的時候
爺爺說麻倉葉王就是葉王的時候
整個就是 問號問號
但日文原文
葉王並不是叫葉王
而是ハオ(好)
所以一開始他出來的時候
真的就是連名字看不出來他跟葉的關聯
只知道他是長得很像葉的神秘男子
後來葉的爺爺介紹自己的祖先麻倉葉王
大家也是問號問號
最後才說
ハオ(好)=葉王
依照日文原文翻譯才有鋪成然後豁然開朗的感覺
但葉王這個稱呼應該是比ハオ霸氣就是
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.162.237 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Uu_r-r6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591999870.A.D46.html
→ GodVoice: (霸王丸 HAOUMARU ??
台灣翻日本作品時 意譯 和 轉漢字 的選擇上 常搞死人 XD 打錯了 音譯3F 06/13 06:14
推 Krishna: ハオ dare you6F 06/13 06:23
推 LIONDOGs: 就跟KAO=花王的意思一樣
不然花王要叫成”靠”也不好聽8F 06/13 06:27
→ Ricestone: 日文原文沒有說是好,念法本來就一樣11F 06/13 06:31
→ Ricestone: 實際上他們用講的時候就是變 這個葉王就是麻倉葉王
這翻譯其實沒問題
你改成這個好就是麻倉葉王,反而會不知道音一樣13F 06/13 06:31
推 juunuon: 念法完全一樣哪有啥好豁然開朗的17F 06/13 06:44
推 koiiro: 我覺得葉王翻的不錯
漫畫可以用好,但是把之前動畫版的台詞葉王換成好,真的會很奇怪18F 06/13 06:54
推 ashs92223: HA葉、O王,這樣跟葉比較相近,還能用王隱含實力差 0.021F 06/13 07:09
推 RDcat: 好喔22F 06/13 07:09
推 DameKyon: 意譯不錯啊 比直接音譯的好來的好 不然叫 好喔24F 06/13 07:13
→ Ricestone: 麻倉葉王的葉王本來就是這個漢字,原po想講的是轉生之27F 06/13 07:16
→ Ricestone: 後雖然一樣自稱HAO,但其他人並不知道那漢字是什麼29F 06/13 07:17
推 t77133562003: 香港那個翻錯 有的跟本是先念錯讀音再轉意義了 全讀音還沒那麼鳥35F 06/13 07:54
推 ttoy: 就像"マオ"不會翻譯成"毛" 而是翻譯成"魔王"一樣啊37F 06/13 07:57
噓 k23: 那壞是誰38F 06/13 07:57
→ ttoy: "ハオ"翻譯成"好"是怎樣@@39F 06/13 07:57
→ cha122977: 不帶漢字的平片假名埋梗行之有年了 搞死翻譯就是了…星爆氣流斬本來也沒漢字 結果後來公佈漢字是星光連流擊44F 06/13 08:06
→ tryit1003: 八樓要說明的是英文還是日文 還是只是想罵 靠46F 06/13 08:09
→ RRTA: ハ=葉 オ=オウ=王 大概94john47F 06/13 08:10
推 Yoruakira: 看角色是日本人還是中國人吧,如果像小當家是中國人才會把マオ翻成昴,今天葉王是日本人就不會是直接把ハオ音譯了48F 06/13 08:11
推 herbifile: 我之前看到翻譯成好的版本 想說大家幹嘛沒事一直好好好 是在好什麼53F 06/13 08:24
推 mod980: 可以翻成八才55F 06/13 08:25
→ Duc916: 葉王12356F 06/13 08:30
--