看板 C_Chat作者 medama ( )標題 [問題] 哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?時間 Fri Jul 24 14:29:52 2020
如題
看到前面的支語警察討論串
突然想到以前有一部漫畫叫「Chrno Crusade」
台灣可能受到當時好萊塢電影影響,翻譯成摩登大法師,
還滿多人批評這個譯名的
當時中國翻譯成聖槍修女,比較符合劇情
後來出動畫版時台灣也沿用了中國的譯名
前幾年有部漫畫叫「ブスに花束を」
中國翻譯是直譯成「向醜女獻上花束」,
結果台灣出版時抄中國譯名還抄錯字
改成「為丑女獻上花束」
(簡體字的「醜」寫作「丑」)
感覺還滿尷尬的
不知道還有沒有哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.82.255 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6d_YwW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595572194.A.EA0.html
※ 同主題文章:
[問題] 哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?
07-24 14:29 medama.
就直翻「古見同學有交流障礙症」
推 gn00465971: 其實還不少吧? 因為對岸常常直譯
台灣很... 我不知道那群編輯在想什麼
不過反例也很多就是2F 07/24 14:30
台灣有時候偏向另外取一個適合的名字
有的取的很棒 有時候取的卻有點尷尬
※ 編輯: medama (180.217.82.255 臺灣), 07/24/2020 14:31:59
Dead Mount Death Play
台灣翻屍體如山的死亡遊戲其實也不差
推 Vulpix: 彈丸論破吧,不過他們有翻也等於沒翻就是了。8F 07/24 14:32
※ 編輯: medama (180.217.82.255 臺灣), 07/24/2020 14:32:51
推 coon182: 有一說是台灣譯者不想跟對岸漢化組翻一樣的?12F 07/24 14:33
→ safy: 當初印象沒錯的話, 代理動畫的時候他們有開自己論壇表決
所以那時候提名最高票當選就是直接拿中國翻譯組的翻譯...14F 07/24 14:34
推 qqq3892005: bakuman中國好像翻食夢者 台灣則是直接再創爆漫王16F 07/24 14:35
推 shecon: 千與千尋吧,這名字是有劇情含義的,神隱少女比較像觀影者的感覺17F 07/24 14:36
→ seiya2000: 台灣不同出版社譯名也不一樣,像棋魂 棋靈王19F 07/24 14:36
→ shecon: 另外就是肖申克的救贖了,不過刺激1998已經被講爛了20F 07/24 14:36
→ qqq3892005: 人名的話 胡說布跟騙人布都有達到意譯 不過胡說布還有類似日文發音。單看胡說布跟騙人布的話都不像正常人名,沒什麽差別22F 07/24 14:38
推 ntc039400: 台灣<妙廟美少女>對岸<廟不可言>台灣翻的超級俗氣......26F 07/24 14:38
→ safy: 沒有代理的作品你照日文念法直接翻都沒有錯,被糾正才奇怪28F 07/24 14:38
→ Bigzha: 妖尾吧 台譯有人在用嗎29F 07/24 14:39
→ gn00465971: 姓胡 名說布(x
妖尾台譯是啥來著?
喔想起來了 魔導少年?30F 07/24 14:39
→ medama: 因為我們是魔導少年33F 07/24 14:39
→ safy: 魔導少年還是有用吧, 不然電視放送是說什麼?35F 07/24 14:40
→ ClawRage: 台詞哪來因為我們是魔導少年....假觀眾ㄟ36F 07/24 14:40
推 baychi999: 戀如止雨 對岸翻很到位 台灣翻的連原文都不對38F 07/24 14:40
→ qqq3892005: 魔導少年就跟OO王一樣 是看內容二創出來的名字吧==39F 07/24 14:40
→ ClawRage: 可是魔導少年的主角....是露西捏40F 07/24 14:41
推 Issarc0721: 日文:徒然日和,漢化組:恬淡晴天,台灣:平凡日常...41F 07/24 14:41
→ qqq3892005: RAVE在中國翻啥?聖石小子肯定是再創造就是了42F 07/24 14:41
→ safy: 我現在都把這種標題當作是輕小說的招式名稱45F 07/24 14:41
推 Vulpix: 我覺得騙人布好,但是他爸就不該翻成耶穌布。另外對岸好像是翻烏索普?46F 07/24 14:41
推 x0003: 最終幻想,直譯都比啥太空戰士好50F 07/24 14:42
→ gn00465971: 要說再創作還很歪的話 花牌情緣
花你個雕雞啊淦51F 07/24 14:42
→ safy: 勇者鬥惡龍, 惡龍都不知道死哪邊去了53F 07/24 14:43
→ safy: 飆速宅男也是阿, 原文是弱虫ペダル57F 07/24 14:43
→ GordonJordan: 妖尾原作品名就叫Fairy Tail,魔導少年還以為是賈修58F 07/24 14:43
推 qqq3892005: 有時候是日本標題本身就奇妙 像Naruto你翻鳴人傳誰想看XD61F 07/24 14:44
→ gn00465971: 飆速如果直翻就... 虛弱踏板(?)
翻魚板啦什麼鳴人傳 這書在幫拉麵打廣告來著
一切都是一樂拉麵的陰謀63F 07/24 14:44
Chain saw man
Chain saw 是鏈鋸沒錯啊
→ safy: 鳴人傳沒什麼問題, 但是台灣的銷售量肯定會掉下去69F 07/24 14:46
推 Valter: 冰凍/冰雪奇緣/安娜與雪之女王70F 07/24 14:46
推 Deparic: 丑女這翻法沒啥問題吧,醜女的意思太直白,丑解作小丑、戲謔之意不僅韻味更多也不會太難看啊,又不是簡體用法…72F 07/24 14:46
原文ブス就是長相醜陋的醜女,沒有什麼戲謔之意...
推 qqq3892005: 電鋸人真的有鍊鋸阿== 而且他那種拉線的是加油有引擎的油鋸74F 07/24 14:46
※ 編輯: medama (180.217.82.255 臺灣), 07/24/2020 14:48:05
推 loverxa: 幾乎都直翻 要翻得比台灣一堆二創譯名爛很難82F 07/24 14:47
→ web946719: 漩渦魚板也是得名自鳴門渦潮 所以naruto翻鳴門也可以83F 07/24 14:47
→ qqq3892005: 我小時候看電玩快打 小嫻就說主角渦卷鳴門,我整個???84F 07/24 14:48
→ qqq3892005: 想說動畫漫畫都寫旋渦鳴人 這哪個版本的翻譯87F 07/24 14:49
推 ClawRage: 他那個好像是日文遊戲,他就亂念吧89F 07/24 14:49
推 Valter: 但其實彈丸跟論破都不是中文用語 不應該直譯90F 07/24 14:49
→ gn00465971: 我一生中沒怎麼接觸辯論比賽 不清楚那塊的用語
彈丸其實還算能接受
光是跟台灣有關的 清朝就說過台灣是彈丸之地91F 07/24 14:49
→ Valter: 彈丸是有啦 但一般是指彈珠那種圓圓的 而不是槍裡的子彈95F 07/24 14:50
推 Vulpix: 都沒有,可是論破兩字氣勢就很強。我能接受加個引號寫成97F 07/24 14:50
→ gn00465971: 要引申為槍砲的子彈其實還能接受
論破那邊比較微妙99F 07/24 14:51
→ qqq3892005: 說到這個 靈彈跟靈丸是翻譯後來直接寫漢字了?還是真的是兩種招式?101F 07/24 14:51
→ Bigzha: 中文翻譯本來就不用翻成既有詞 字本身都有字義105F 07/24 14:51
→ eva00ave: 台灣後兩個比較多
但直翻搞出來的問題同時也不少 基本上要看合不合作品才能決定這樣翻好不好106F 07/24 14:51
→ qqq3892005: 論破感覺是我單方面攻破你,辯駁感覺是你來我往,我覺得論破無可取代109F 07/24 14:52
→ gn00465971: 靈彈 = 霊丸
如果中文後來寫靈丸 就是用語集沒交接好111F 07/24 14:52
推 Valter: 劇中也不是單方面進攻而是互有辯論的113F 07/24 14:53
→ Vulpix: 「彈丸論破」。不然用槍彈也怪怪的,彈丸翻譯子彈還正常點114F 07/24 14:53
→ gn00465971: 那遊戲要說的話 我覺得槍彈辯駁better
彈丸論破 論破就不怎麼中文 而且根本沒翻譯就漢字轉繁更正不是漢字 是片假轉漢字轉繁115F 07/24 14:53
推 ccpz: 捍衛戰士,壯志凌雲118F 07/24 14:55
→ gn00465971: 雖然是better 要我想一個更好的一時也想不到啦
反正沒付錢我也懶得想就是 不管他119F 07/24 14:55
→ qqq3892005: 可是論破應該是比辯駁更進一步 已經到「駁倒」了121F 07/24 14:55
推 oppx: 在直譯後比較好的情況下的確會有這種狀況,不過在直譯反而會搞不懂的狀況下台灣的翻譯模式就有優勢了,例如異塵餘生就是個很好的例子w123F 07/24 14:58
→ gn00465971: 掉出去原本意思是什麼? 輻射外洩?
查過但忘了126F 07/24 14:58
→ eva05s: 所以對面都叫輻射130F 07/24 15:00
推 Liaocavalier: 爆漫王 一開始聽覺得怪 像純搞笑漫畫,但翻食夢者 又很像幻想戰鬥類,跟漫畫有關還是翻爆漫王好了132F 07/24 15:04
推 qqq3892005: 最強會長黑神也是幾乎都用中國翻譯,台灣翻的最強學136F 07/24 15:07
→ qqq3892005: 生會長實在太爛大街== 想google都惠跑出別的東西。日文原名目高Box則是直翻太莫名奇妙138F 07/24 15:07
→ ClawRage: 所以ANIMAX這是哪個名字141F 07/24 15:08
→ qqq3892005: 說到魯蛇 也是台灣在地化改變意思的詞了 歐美罵人loser是很髒的144F 07/24 15:09
→ medama: 因為一般印象中的魯蛇都是男肥宅而不是古見這種美少女吧146F 07/24 15:10
→ qqq3892005: 台灣反而跟肥宅一樣拿來自嘲,感覺程度不嚴重。用起來像中國講屌絲一樣147F 07/24 15:10
推 web946719: BAKUMAN其實兩邊翻譯都沒有錯 原文是一語三關155F 07/24 15:11
推 Ahhhhaaaa: MLP的sunshine shimmer中國翻譯成落日餘暉156F 07/24 15:11
推 jason1515: 槍彈就是子彈的意思 沒問題吧 彈丸你去問一般人誰聽的懂157F 07/24 15:12
→ Ahhhhaaaa: 台灣翻譯是落日霞光 我覺得台譯比較差160F 07/24 15:12
推 web946719: 第二卷封底就有寫了
有博弈(bakuchi) 爆發(bakuhatsu) 貘(baku)多義162F 07/24 15:15
推 qqq3892005: 這樣爆漫王還真的不算憑空創造 我道歉==165F 07/24 15:16
→ eva05s: 彈丸中文多指彈弓用的小圓珠或者極小的地方,也不到看不懂啦168F 07/24 15:19
→ eva05s: 只是日文的彈丸對應的是中文的子彈才對171F 07/24 15:20
→ gn00465971: 我上面有說 因為彈弓也是狩獵用具/投射武器172F 07/24 15:20
→ gn00465971: 且彈丸在該裝置上 定位等同熱兵器的子彈
所以引申起來是可以接受174F 07/24 15:20
→ gn00465971: 只是論破沒翻 看起來就弱一截
而且因為論破是直套漢字 所以彈丸雖然理論上可接受
但因為論破那邊的品質 會讓人懷疑這邊根本也沒多想
也只是跟著套漢字而已
這也是為什麼兩相比較我還偏好槍彈辯駁
至少一看就知道有翻成中文用字 精不精準先其次177F 07/24 15:21
推 rickey1270: 溝通魯蛇根本是超垃圾翻譯吧……這種東西有沒有人要護航不尊重阿?183F 07/24 15:24
→ gn00465971: 所以 先聲明個人看法非引戰(起手勢x)
上面有人說比較喜歡彈丸論破 我是無法理解跟認同
溝通魯蛇就是爛 爛得徹底 這點就不用護航了(某文體
但是可能很多人不知道 翻譯完全管不到譯名185F 07/24 15:24
推 blizzard109: 暗影雙死比影逝二度好多了 影逝二度最後三個字都是四聲音韻上就輸 而且雙死感覺起來也比較有新意189F 07/24 15:26
→ gn00465971: 整個譯名從字體到排版沒有一點是翻譯管得到的191F 07/24 15:26
→ medama: 最後三個字都是四聲有什麼不行???192F 07/24 15:26
→ rickey1270: 魔導少年還不錯吧,雖然主角群是妖精尾巴公會,但也是194F 07/24 15:26
→ gn00465971: 算了 這個文體平常沒練我真的不會寫 看得懂就好196F 07/24 15:26
→ rickey1270: 跟很多人交集,這樣翻也蠻有少年漫的感覺,不覺得會跟賈修重疊197F 07/24 15:26
→ gn00465971: 只差一個字啊淦
前面也就算了 不覺得會重疊這邊實在是
不過這作品的台譯我沒立場插嘴 因為作品不認識
上面有人說主角不是那個誰 說真的我不知道
原來是露西嗎?
一直以為是那個很搶鏡頭的男孩199F 07/24 15:27
推 talant39507: 離家日把students翻小屁孩超出戲的 翻小鬼都比較好206F 07/24 15:31
推 zego41: 對岸幾乎直翻居多,台灣都喜歡超譯207F 07/24 15:31
→ rickey1270: 聲優柿原徹也,也是天元突破主角西蒙的聲優208F 07/24 15:31
→ poz93: 飆速宅男 只看名字還以為是講色圖H漫的209F 07/24 15:32
→ rickey1270: 飆速宅男這翻譯可能以為後者可以貼近很多動漫迷吧……210F 07/24 15:34
推 kokoduck: 獵人和妖尾那是換出版社的關係 算非戰之罪211F 07/24 15:35
→ gn00465971: 不知道為什麼對那作者的作品就很沒好感
可能是因為他畫MH漫結果創造了風屬性出來的關係
所以聖石小子跟妖尾從沒想過要追214F 07/24 15:36
→ tjtcgcha: 翻了一下還真的是,之前都沒注意220F 07/24 15:56
推 joyca: 銀河騎士傳 v.s. 希德尼亞的騎士221F 07/24 16:00
推 ranke96: 動漫就沒特別印象
電影有刺激1995
遊戲有太空戰士224F 07/24 16:22
推 Hazelburn: 溝通魯蛇感覺就是哪個中年主管自以為很好玩強行通過的227F 07/24 16:23
推 jack0123nj: 「論破」在日文的意思是「反駁」、「爭論」好嗎?
不會日文還在那邊用中文望文生義228F 07/24 16:23
→ gn00465971: 破壞對方的立論基礎 明確指出不合理之處才叫論破
[名](スル)議論をして相手の説を破ること。 goo辞書議論をして相手の説を言い負かすこと。
~三省堂 大辞林 第三版~
單純反駁 爭論是 反論・口論・言い争う 之類232F 07/24 16:25
--