看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [問題] 哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?
時間 Fri Jul 24 14:29:52 2020


如題

看到前面的支語警察討論串

突然想到以前有一部漫畫叫「Chrno Crusade」

台灣可能受到當時好萊塢電影影響,翻譯成摩登大法師,

還滿多人批評這個譯名的

當時中國翻譯成聖槍修女,比較符合劇情

後來出動畫版時台灣也沿用了中國的譯名

前幾年有部漫畫叫「ブスに花束を」

中國翻譯是直譯成「向醜女獻上花束」,

結果台灣出版時抄中國譯名還抄錯字

改成「為丑女獻上花束」
(簡體字的「醜」寫作「丑」)

感覺還滿尷尬的

不知道還有沒有哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.82.255 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6d_YwW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595572194.A.EA0.html
※ 同主題文章:
[問題] 哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?
07-24 14:29 medama.
diabolica: 溝通魯蛇他們翻啥1F 07/24 14:30
就直翻「古見同學有交流障礙症」
gn00465971: 其實還不少吧? 因為對岸常常直譯
台灣很... 我不知道那群編輯在想什麼
不過反例也很多就是2F 07/24 14:30
台灣有時候偏向另外取一個適合的名字
有的取的很棒 有時候取的卻有點尷尬
※ 編輯: medama (180.217.82.255 臺灣), 07/24/2020 14:31:59
StBeer: 亡骸遊戲5F 07/24 14:31
v789678901: 台灣有些翻譯會在地化,有些翻的不是那麼的好6F 07/24 14:32
h0103661: 惡靈古堡7F 07/24 14:32
Dead Mount Death Play
台灣翻屍體如山的死亡遊戲其實也不差
Vulpix: 彈丸論破吧,不過他們有翻也等於沒翻就是了。8F 07/24 14:32
※ 編輯: medama (180.217.82.255 臺灣), 07/24/2020 14:32:51
axakira: 小熊維尼9F 07/24 14:32
CornyDragon: 反正我也分不清楚對岸哪些是正版哪些是盜翻10F 07/24 14:33
qqq3892005: 台灣播動畫就是翻聖槍修女就是了11F 07/24 14:33
coon182: 有一說是台灣譯者不想跟對岸漢化組翻一樣的?12F 07/24 14:33
gn00465971: 標題常常不是譯者取 算帳要找編輯13F 07/24 14:33
safy:  當初印象沒錯的話, 代理動畫的時候他們有開自己論壇表決
 所以那時候提名最高票當選就是直接拿中國翻譯組的翻譯...14F 07/24 14:34
qqq3892005: bakuman中國好像翻食夢者 台灣則是直接再創爆漫王16F 07/24 14:35
shecon: 千與千尋吧,這名字是有劇情含義的,神隱少女比較像觀影者的感覺17F 07/24 14:36
seiya2000: 台灣不同出版社譯名也不一樣,像棋魂 棋靈王19F 07/24 14:36
shecon: 另外就是肖申克的救贖了,不過刺激1998已經被講爛了20F 07/24 14:36
zxcasd848: 隻狼:影逝二度,比暗影雙死好聽21F 07/24 14:38
qqq3892005: 人名的話 胡說布跟騙人布都有達到意譯 不過胡說布還有類似日文發音。單看胡說布跟騙人布的話都不像正常人名,沒什麽差別22F 07/24 14:38
witness0828: 5啦幹25F 07/24 14:38
ntc039400: 台灣<妙廟美少女>對岸<廟不可言>台灣翻的超級俗氣......26F 07/24 14:38
safy: 沒有代理的作品你照日文念法直接翻都沒有錯,被糾正才奇怪28F 07/24 14:38
Bigzha: 妖尾吧 台譯有人在用嗎29F 07/24 14:39
gn00465971: 姓胡 名說布(x
妖尾台譯是啥來著?
喔想起來了 魔導少年?30F 07/24 14:39
medama: 因為我們是魔導少年33F 07/24 14:39
qqq3892005: ......魔導少年34F 07/24 14:40
safy:  魔導少年還是有用吧, 不然電視放送是說什麼?35F 07/24 14:40
ClawRage: 台詞哪來因為我們是魔導少年....假觀眾ㄟ36F 07/24 14:40
gn00465971: 因為我們是... 陽泉酒家!(喂37F 07/24 14:40
baychi999: 戀如止雨 對岸翻很到位 台灣翻的連原文都不對38F 07/24 14:40
qqq3892005: 魔導少年就跟OO王一樣 是看內容二創出來的名字吧==39F 07/24 14:40
ClawRage: 可是魔導少年的主角....是露西捏40F 07/24 14:41
Issarc0721: 日文:徒然日和,漢化組:恬淡晴天,台灣:平凡日常...41F 07/24 14:41
qqq3892005: RAVE在中國翻啥?聖石小子肯定是再創造就是了42F 07/24 14:41
gn00465971: ooxx王我只服通靈                  然後就變童子了43F 07/24 14:41
Issarc0721: 那個平凡日常意義上沒錯,只是很俗...44F 07/24 14:41
safy:  我現在都把這種標題當作是輕小說的招式名稱45F 07/24 14:41
Vulpix: 我覺得騙人布好,但是他爸就不該翻成耶穌布。另外對岸好像是翻烏索普?46F 07/24 14:41
NoLimination: 台灣一堆二創標題xdd48F 07/24 14:42
qqq3892005: 還是胡說布是香港?常常分不清楚49F 07/24 14:42
x0003: 最終幻想,直譯都比啥太空戰士好50F 07/24 14:42
gn00465971: 要說再創作還很歪的話 花牌情緣
花你個雕雞啊淦51F 07/24 14:42
safy:  勇者鬥惡龍, 惡龍都不知道死哪邊去了53F 07/24 14:43
babipalapo: 隻狼 影逝二度54F 07/24 14:43
gn00465971: 金門酒廠都高潮了(髒話迴避55F 07/24 14:43
baychi999: 花牌也是鬧 打的根本不是花牌XD56F 07/24 14:43
safy:  飆速宅男也是阿, 原文是弱虫ペダル57F 07/24 14:43
GordonJordan: 妖尾原作品名就叫Fairy Tail,魔導少年還以為是賈58F 07/24 14:43
pony147369: 君逝之夏60F 07/24 14:44
qqq3892005: 有時候是日本標題本身就奇妙 像Naruto你翻鳴人傳誰想看XD61F 07/24 14:44
gn00465971: 飆速如果直翻就... 虛弱踏板(?)
翻魚板啦什麼鳴人傳 這書在幫拉麵打廣告來著
一切都是一樂拉麵的陰謀63F 07/24 14:44
ClawRage: 哈利波特:鳴人你真廢物66F 07/24 14:45
gn00465971: 樓上你是啥利吧67F 07/24 14:45
tchaikov1812: 電鋸人,哪裡來的鏈鋸呀幹68F 07/24 14:46
Chain saw man
Chain saw 是鏈鋸沒錯啊
safy:  鳴人傳沒什麼問題, 但是台灣的銷售量肯定會掉下去69F 07/24 14:46
Valter: 冰凍/冰雪奇緣/安娜與雪之女王70F 07/24 14:46
ClawRage: 電鋸人沒鋸子?71F 07/24 14:46
Deparic: 丑女這翻法沒啥問題吧,醜女的意思太直白,丑解作小丑、戲謔之意不僅韻味更多也不會太難看啊,又不是簡體用法…72F 07/24 14:46
原文ブス就是長相醜陋的醜女,沒有什麼戲謔之意...
qqq3892005: 電鋸人真的有鍊鋸阿== 而且他那種拉線的是加油有引擎的油鋸74F 07/24 14:46
aisenma86: 鏈鋸人有啥問題?76F 07/24 14:47
obeytherules: 我覺得彈丸論破比槍彈辯駁好 在於論破77F 07/24 14:47
※ 編輯: medama (180.217.82.255 臺灣), 07/24/2020 14:48:05
Katsuyuki118: 敗者食塵78F 07/24 14:47
qqq3892005: 要講應該講主角不翻電次79F 07/24 14:47
tchaikov1812: 喔好我錯了會錯意了80F 07/24 14:47
OldYuanshen: 通常那會說是「女丑」81F 07/24 14:47
loverxa: 幾乎都直翻 要翻得比台灣一堆二創譯名爛很難82F 07/24 14:47
web946719: 漩渦魚板也是得名自鳴門渦潮 所以naruto翻鳴門也可以83F 07/24 14:47
qqq3892005: 我小時候看電玩快打 小嫻就說主角渦卷鳴門,我整個???84F 07/24 14:48
beatrix399: 鏈鋸才是正確翻譯阿86F 07/24 14:48
qqq3892005: 想說動畫漫畫都寫旋渦鳴人 這哪個版本的翻譯87F 07/24 14:49
gn00465971: 有個問題是 中文有"論破"這個用法嗎?88F 07/24 14:49
ClawRage: 他那個好像是日文遊戲,他就亂念吧89F 07/24 14:49
Valter: 但其實彈丸跟論破都不是中文用語 不應該直譯90F 07/24 14:49
gn00465971: 我一生中沒怎麼接觸辯論比賽 不清楚那塊的用語
彈丸其實還算能接受
光是跟台灣有關的 清朝就說過台灣是彈丸之地91F 07/24 14:49
qqq3892005: 異議阿里!94F 07/24 14:50
Valter: 彈丸是有啦 但一般是指彈珠那種圓圓的 而不是槍裡的子彈95F 07/24 14:50
gn00465971: 彈丸就彈弓的丸子 因為定位跟型態類似96F 07/24 14:50
Vulpix: 都沒有,可是論破兩字氣勢就很強。我能接受加個引號寫成97F 07/24 14:50
obeytherules: 擊破你的論點 大概98F 07/24 14:51
gn00465971: 要引申為槍砲的子彈其實還能接受
論破那邊比較微妙99F 07/24 14:51
qqq3892005: 說到這個 靈彈跟靈丸是翻譯後來直接寫漢字了?還是真的是兩種招式?101F 07/24 14:51
ClawRage: 那不是該叫破論嗎103F 07/24 14:51
eva00ave: 直翻和譯翻和亂翻104F 07/24 14:51
Bigzha: 中文翻譯本來就不用翻成既有詞 字本身都有字義105F 07/24 14:51
eva00ave: 台灣後兩個比較多
但直翻搞出來的問題同時也不少 基本上要看合不合作品才能決定這樣翻好不好106F 07/24 14:51
qqq3892005: 論破感覺是我單方面攻破你,辯駁感覺是你來我往,我覺得論破無可取代109F 07/24 14:52
gn00465971: 靈彈 = 霊丸
如果中文後來寫靈丸 就是用語集沒交接好111F 07/24 14:52
Valter: 劇中也不是單方面進攻而是互有辯論的113F 07/24 14:53
Vulpix: 「彈丸論破」。不然用槍彈也怪怪的,彈丸翻譯子彈還正常點114F 07/24 14:53
gn00465971: 那遊戲要說的話 我覺得槍彈辯駁better
彈丸論破 論破就不怎麼中文 而且根本沒翻譯就漢字轉繁更正不是漢字 是片假轉漢字轉繁115F 07/24 14:53
ccpz: 捍衛戰士,壯志凌雲118F 07/24 14:55
gn00465971: 雖然是better 要我想一個更好的一時也想不到啦
反正沒付錢我也懶得想就是 不管他119F 07/24 14:55
qqq3892005: 可是論破應該是比辯駁更進一步 已經到「駁倒」了121F 07/24 14:55
gn00465971: 啊 對吼 中文好像是駁倒122F 07/24 14:55
oppx: 在直譯後比較好的情況下的確會有這種狀況,不過在直譯反而會搞不懂的狀況下台灣的翻譯模式就有優勢了,例如異塵餘生就是個很好的例子w123F 07/24 14:58
gn00465971: 掉出去原本意思是什麼? 輻射外洩?
查過但忘了126F 07/24 14:58
qqq3892005: fallout本身就是輻射性微塵的意思128F 07/24 14:59
tottoko0908: 流浪神差啊 我以前以為是港漫咧=  =129F 07/24 15:00
eva05s: 所以對面都叫輻射130F 07/24 15:00
gn00465971: 喔對 好像是131F 07/24 15:03
Liaocavalier: 爆漫王  一開始聽覺得怪 像純搞笑漫畫,但翻食夢者 又很像幻想戰鬥類,跟漫畫有關還是翻爆漫王好了132F 07/24 15:04
dzshdavid: 異塵餘生比輻射好多了134F 07/24 15:04
tottoko0908: 爆漫王明明就很莫名 在爆什麼啦135F 07/24 15:05
qqq3892005: 最強會長黑神也是幾乎都用中國翻譯,台灣翻的最強學136F 07/24 15:07
ClawRage: 爆漫就JUMP味137F 07/24 15:07
qqq3892005: 生會長實在太爛大街== 想google都惠跑出別的東西。日文原名目高Box則是直翻太莫名奇妙138F 07/24 15:07
ClawRage: 所以ANIMAX這是哪個名字141F 07/24 15:08
aa1052026: 古見同學翻譯真的屌虐台灣翻譯142F 07/24 15:08
youareabitch: 還好吧 大家到底為啥對魯蛇這麼反感143F 07/24 15:09
qqq3892005: 說到魯蛇 也是台灣在地化改變意思的詞了 歐美罵人loser是很髒的144F 07/24 15:09
medama: 因為一般印象中的魯蛇都是男肥宅而不是古見這種美少女吧146F 07/24 15:10
qqq3892005: 台灣反而跟肥宅一樣拿來自嘲,感覺程度不嚴重。用起來像中國講屌絲一樣147F 07/24 15:10
tottoko0908: 人家有溝通障礙你在那邊罵人魯蛇哪裡還好=  =149F 07/24 15:10
galilei503: 美食獵人 / 美食的俘虜 / 阿虜傳150F 07/24 15:10
loserloser: 大陸好像還沒出版溝通魯蛇吧 = =151F 07/24 15:11
ClawRage: 溝通能力爛,真的魯ㄟ152F 07/24 15:11
qqq3892005: 夯塔夯塔 獵人x獵人 獵人 全職獵人153F 07/24 15:11
galilei503: 人家生病你在那邊魯蛇這很過分吧154F 07/24 15:11
web946719: BAKUMAN其實兩邊翻譯都沒有錯 原文是一語三關155F 07/24 15:11
Ahhhhaaaa: MLP的sunshine shimmer中國翻譯成落日餘暉156F 07/24 15:11
jason1515: 槍彈就是子彈的意思 沒問題吧 彈丸你去問一般人誰聽的157F 07/24 15:12
qqq3892005: 原文有爆漫的意思!?詳細希望159F 07/24 15:12
Ahhhhaaaa: 台灣翻譯是落日霞光 我覺得台譯比較差160F 07/24 15:12
san06182003: 海底都是魚 指環王 後天 兩座塔161F 07/24 15:14
web946719: 第二卷封底就有寫了
有博弈(bakuchi) 爆發(bakuhatsu) 貘(baku)多義162F 07/24 15:15
jeffbear79: 最終幻想、生化危機164F 07/24 15:16
qqq3892005: 這樣爆漫王還真的不算憑空創造 我道歉==165F 07/24 15:16
jeffbear79: 太空戰士、惡靈古堡166F 07/24 15:16
bollseven: 溝通魯蛇QQ167F 07/24 15:17
eva05s: 彈丸中文多指彈弓用的小圓珠或者極小的地方,也不到看不懂啦168F 07/24 15:19
gn00465971: 就真的不是啊 只是多加個王上去而已170F 07/24 15:19
eva05s: 只是日文的彈丸對應的是中文的子彈才對171F 07/24 15:20
gn00465971: 我上面有說 因為彈弓也是狩獵用具/投射武器172F 07/24 15:20
sanadayasu: 鴨子的天空173F 07/24 15:20
gn00465971: 且彈丸在該裝置上 定位等同熱兵器的子彈
所以引申起來是可以接受174F 07/24 15:20
rickey1270: 你爽就叫彈丸論破,不爽叫槍彈辯駁阿176F 07/24 15:21
gn00465971: 只是論破沒翻 看起來就弱一截
而且因為論破是直套漢字 所以彈丸雖然理論上可接受
但因為論破那邊的品質 會讓人懷疑這邊根本也沒多想
也只是跟著套漢字而已
這也是為什麼兩相比較我還偏好槍彈辯駁
至少一看就知道有翻成中文用字 精不精準先其次177F 07/24 15:21
rickey1270: 溝通魯蛇根本是超垃圾翻譯吧……這種東西有沒有人要護航不尊重阿?183F 07/24 15:24
gn00465971: 所以 先聲明個人看法非引戰(起手勢x)
上面有人說比較喜歡彈丸論破 我是無法理解跟認同
溝通魯蛇就是爛 爛得徹底 這點就不用護航了(某文體
但是可能很多人不知道 翻譯完全管不到譯名185F 07/24 15:24
blizzard109: 暗影雙死比影逝二度好多了 影逝二度最後三個字都是四聲音韻上就輸 而且雙死感覺起來也比較有新意189F 07/24 15:26
gn00465971: 整個譯名從字體到排版沒有一點是翻譯管得到的191F 07/24 15:26
medama: 最後三個字都是四聲有什麼不行???192F 07/24 15:26
gn00465971: 我第一次看到也是覺得 蛤?193F 07/24 15:26
rickey1270: 魔導少年還不錯吧,雖然主角群是妖精尾巴公會,但也是194F 07/24 15:26
Liaocavalier: 飆速宅男  會讓很多圈外的不想看吧195F 07/24 15:26
gn00465971: 算了 這個文體平常沒練我真的不會寫 看得懂就好196F 07/24 15:26
rickey1270: 跟很多人交集,這樣翻也蠻有少年漫的感覺,不覺得會跟賈修重疊197F 07/24 15:26
gn00465971: 只差一個字啊淦
前面也就算了 不覺得會重疊這邊實在是
不過這作品的台譯我沒立場插嘴 因為作品不認識
上面有人說主角不是那個誰 說真的我不知道
原來是露西嗎?
一直以為是那個很搶鏡頭的男孩199F 07/24 15:27
rickey1270: 是納茲啦幹,中國翻夏205F 07/24 15:30
talant39507: 離家日把students翻小屁孩超出戲的 翻小鬼都比較好206F 07/24 15:31
zego41: 對岸幾乎直翻居多,台灣都喜歡超譯207F 07/24 15:31
rickey1270: 聲優柿原徹也,也是天元突破主角西蒙的聲優208F 07/24 15:31
poz93: 飆速宅男 只看名字還以為是講色圖H漫的209F 07/24 15:32
rickey1270: 飆速宅男這翻譯可能以為後者可以貼近很多動漫迷吧……210F 07/24 15:34
kokoduck: 獵人和妖尾那是換出版社的關係 算非戰之罪211F 07/24 15:35
gn00465971: 不記得啦淦 女體又不好看的作品(戰212F 07/24 15:35
randyhgmac: 樓主舉的例就是故意要區別改成丑的吧213F 07/24 15:35
gn00465971: 不知道為什麼對那作者的作品就很沒好感
可能是因為他畫MH漫結果創造了風屬性出來的關係
所以聖石小子跟妖尾從沒想過要追214F 07/24 15:36
randyhgmac: 隻狼的話我挺陸譯的影侍二度217F 07/24 15:40
smallkaka: 情色漫畫218F 07/24 15:40
tjtcgcha: 翻了一下還真的是,之前都沒注意220F 07/24 15:56
joyca: 銀河騎士傳 v.s. 希德尼亞的騎士221F 07/24 16:00
blackstyles: 散華禮彌 屍錄222F 07/24 16:04
sasewill: 槍彈辯駁我覺得不錯啊223F 07/24 16:04
ranke96: 動漫就沒特別印象
電影有刺激1995
遊戲有太空戰士224F 07/24 16:22
Hazelburn: 溝通魯蛇感覺就是哪個中年主管自以為很好玩強行通過的227F 07/24 16:23
jack0123nj: 「論破」在日文的意思是「反駁」、「爭論」好嗎?
不會日文還在那邊用中文望文生義228F 07/24 16:23
gn00465971: 並不是 已經到駁倒的等級了230F 07/24 16:24
jack0123nj: 什麼擊破論點才是自我超譯吧?231F 07/24 16:25
gn00465971: 破壞對方的立論基礎 明確指出不合理之處才叫論破
[名](スル)議論をして相手の説を破ること。 goo辞書議論をして相手の説を言い負かすこと。
~三省堂 大辞林 第三版~
單純反駁 爭論是 反論・口論・言い争う 之類232F 07/24 16:25
qqq3892005: 哈哈 這算什麽警察237F 07/24 16:30
gn00465971: 新警察238F 07/24 16:33
mack860120: 最終幻想239F 07/24 16:35
gn00465971: 你沒個尾的算什麼最終啦(x240F 07/24 16:36

--