看板 C_Chat作者 knight45683 (今晚去吃烤肉)標題 [閒聊] 有沒有翻譯被從康的例子時間 Wed Dec 16 16:42:51 2020
最近跟別人聊起了翻譯這東西
然後講著講著 發現在這一行 其實滿容易翻一翻被原作從康的
打個比方來說 以前我曾經覺得台灣的海賊王人名翻譯挺有趣的
尤其是騙人布、香吉士這類 可以很快聯想到愛說謊跟廚師(食物品牌)
但沒想到伏筆王過了20年後告訴你 欸黑 其實香吉士是三男喔
比起"香吉士" "山(三)治"這比較有三男的含義喔
像這種埋了20年的姑且不論 有沒有其他翻譯被從康的例子
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.161.168 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VsSYDEC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1608108173.A.38C.html
星爆也是很經典
你還可以加個"エアリス"
推 alpho: 我猜re0動畫翻譯沒看過第六章 不知道炭和醬的差別6F 12/16 16:44
推 astrayzip: 我記得很多漫畫角色都沒漢字
然後譯者自己翻了之後再被作者打臉8F 12/16 16:46
※ 編輯: knight45683 (27.246.161.168 臺灣), 12/16/2020 16:49:15
推 takase790314: 緋彈那個敵對組織名也是吧?前面只有角色用片假名稱呼、後面才冒出一艘船上面寫英文13F 12/16 16:50
推 kip88363: 幫不懂前三樓的:星光連流擊15F 12/16 16:51
推 zgmfx10a: 五星的劍聖凱淵好像登場到快退場才有官方漢字叫懷園…19F 12/16 16:52
推 Jerrybow: 有個少女漫畫的男主角叫做幹 於是女主角的台詞就是 幹好帥!幹你回來了!最愛幹了!21F 12/16 16:54
推 murasakiahn: 這種真的沒辦法,是說中譯常被搞到的主要是漢字,那麼非漢字語言國家他們要怎麼翻譯啊?23F 12/16 16:57
推 makino: 銀魂的土方啊,只有進藤叫土方トシ,以為是土方年三結果是十三郎27F 12/16 16:58
推 Nightbringer: 中華小廚師就翻譯被原作坑,因為記取了周瑜翻成丁油的錯誤的教訓,結果燕青才會翻成顔先33F 12/16 17:03
推 makino: 啊對,是十四郎才對35F 12/16 17:04
推 ringtweety: 一些日文名當初只有平假或平假 官方漢字是後來才有的43F 12/16 17:10
推 vesia: 佩佩豬,演到後面才發現豬爺爺其實是豬外公44F 12/16 17:11
推 TCPai: 推文那個圖...真的是一本正經講幹話啊45F 12/16 17:12
→ knight60615: 香吉士根本自己就有問題輪不到跟山治比 沒事生那個士46F 12/16 17:13
--