看板 C_Chat作者 ppgame (虎紋蜜瓜)標題 [閒聊] 哪些作品名翻譯很爛?時間 Wed May 26 19:39:35 2021
雖然說翻譯要兼顧信雅達
但可以理解為了吸引讀者注意力
取像是溝通魯蛇的名字
至少還是與原意有關
但是石黑老師的【即使如此小鎮依然轉動】
翻成【女僕咖啡廳】就完全不可理喻
只因為主角在女僕咖啡廳打工就取這個名字,跟劇情沒有多大關係
而且也毫無記憶點
你跟朋友介紹這部作品,能用【女僕咖啡廳】找到這本書就奇了
標題毫無特色也跟原文無關
要不是作者是石黑,我大概一輩子都不會翻開這本書
還有哪些作品是被爛翻譯標題,搞到沒沒無聞的?
--
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.227.128 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WhZDwDb (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1622029178.A.365.html
推 a210510: 溝通魯蛇 太空戰士11F 05/26 19:42
推 Nuey: 溝通魯蛇看現在的劇情根本就是神翻譯啊 古見有夠魯==12F 05/26 19:43
推 wvookevp: 溝通魯蛇其實第一次聽到還蠻吸引人15F 05/26 19:45
→ uhawae: 還 蠻 屌 的 屌 爆 了18F 05/26 19:45
推 nh507121: 殭屍哪有那麼萌 直翻散華禮彌好多了是在萌什麼19F 05/26 19:46
推 yinghang: 摩登大法師...聖槍修女不好嗎23F 05/26 19:50
推 kiderself: 神通小偵探 一開始看書名以為是二流推理作品 一直到沒書看才去看第一集 沒想到一看發現超好看24F 05/26 19:51
推 se940208: 飆速宅男
都出門騎腳踏車了還宅個屁27F 05/26 19:51
推 shadowdio: 我跑到光南向女店員問女僕咖啡廳在哪 她一開始還愣了下35F 05/26 19:57
→ s175: 宅男行不行,到底翻譯的在幹嘛…36F 05/26 19:57
推 leeyeah: 賤馬也瘋狂 幹你大然亂翻37F 05/26 19:58
推 ttcml: 溝通魯蛇==39F 05/26 20:00
推 choco7: 真的是女僕咖啡廳 和整部作品調性完全不合42F 05/26 20:01
→ shuten: 吸血鬼達令44F 05/26 20:02
推 ainamk: 正妹柑芭嗲45F 05/26 20:03
推 fxp51203: 女僕咖啡廳前陣子66折沒跟到QQ49F 05/26 20:08
→ aegis80728: 真的不懂太空戰士...翻譯最終幻想不是很潮嗎50F 05/26 20:13
推 h60414: 航海王 通靈王 棋靈王 烘焙王51F 05/26 20:15
推 HuiXillya: 惡靈古堡 太空戰士 我小時候一直以為惡靈古堡是中世紀的遊戲52F 05/26 20:17
推 pp45600: 神龍之謎 神奇寶貝54F 05/26 20:20
推 gn0111: 摩登大法師55F 05/26 20:24
推 kimokimocom: 這個勇者超TSUEE 不知道是在TSU三小 不想翻不要翻拉56F 05/26 20:29
推 a053616: 散華禮彌 台版翻的名字一聽就不會想看57F 05/26 20:37
→ swayoung: シャーマンキング翻通靈王有啥問題?不然要翻薩滿王嗎?58F 05/26 20:39
→ nh507121: 慎重勇者日文書名就寫TUEEEE阿 照著原文翻沒問題阿60F 05/26 20:51
推 austin0414: 曾經的爛翻譯:溝通魯蛇;現在:根本是先知,神翻譯61F 05/26 21:34
--