看板 C_Chat作者 bear26 (熊二六)標題 [閒聊] 一個字在翻譯後有兩個讀音時間 Sat Jun 12 13:51:13 2021
就是有些角色的日文名字因為採用漢字
所以中文讀音可以念
但是中文讀音可能有兩個以上
這時候各位會去追究怎麼念還是憑感覺?
像藏馬
因為是くらま
這裡因為是くら
所以是有收藏的意思
這時候我會唸ㄘㄤˊ的音
武藏 雖然是人名
但是其實來由是地名先來的
而且有兩種念法むさし跟たけぞう
加上地名的話唸ㄗㄤˋ反而正確
但是藏馬在我國人的成長的歷程中
大部分聽到的都是沒有統一讀音
其他還有信長
のぶなが
なが本來就是長度的長的意思
而非生長的意思
所以這邊應該是ㄔㄤˊ
題外話
關羽因為名羽
所以雲長的長也是ㄔㄤˊ而非ㄓㄤˇ
等等等之類的
總之是我多事會去追究讀音嗎?
還是你們都念costco?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本)
※ 文章代碼(AID): #1Wn4jJs2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623477075.A.D82.html
※ 編輯: bear26 (60.133.216.209 日本), 06/12/2021 13:52:20
※ 編輯: bear26 (60.133.216.209 日本), 06/12/2021 13:52:47
推 sounan: 追究日文漢字中文讀音本身就是滿奇怪的事情3F 06/12 13:53
推 chadmu: 野原美冴(ㄏㄨˋ )6F 06/12 13:55
推 inte629l: 種田梨沙 我還真不曉得要四聲還三聲 總之我都唸日文...8F 06/12 13:56
推 kuma5566: 可是藏四聲 是儲藏的地方 跟くら還比較近吧10F 06/12 13:57
→ bear26: 但是因為日文的讀音有意義啊 所以對照中文不同音應該也有不同意義11F 06/12 13:57
推 f59952: 開大絕 知道在說什麼就好 新堀江都能變新掘江15F 06/12 13:59
推 mtyk10100: 追求日文的中文讀音跟追求純音譯譯名的用詞一樣沒意義18F 06/12 13:59
→ bear26: 種田的種是たね 種子的意思 所以應該是三聲20F 06/12 14:00
→ bear26: 我覺得台灣就是太沒有翻譯統一規章 才有這麼多混亂翻譯啊22F 06/12 14:01
→ f59952: 像是我會唸豊田ㄌㄧˇ 但是台灣官方都寫跟唸豐田(異體字 這時候也沒辦法糾正人吧w24F 06/12 14:01
→ bear26: 總不能失去意思吧26F 06/12 14:01
推 Tiguru: 如果兩個字合起來念中文真的有中文的意思的話就會想避開那個念法27F 06/12 14:01
→ f59952: 豊崎?豐崎 ?29F 06/12 14:02
→ kuma5566: 其實你那個圖就把1的讀音是動詞 2是名詞分得清楚了R30F 06/12 14:02
→ huangjouui: 我猜大部分人不會管這些語言學的東西 比較正確但 考究很複雜31F 06/12 14:03
→ bear26: 現在問題是豊我覺得是日本人錯用為豐的意思33F 06/12 14:03
推 RbJ: 漢字的豊跟中文的豊不一樣吧34F 06/12 14:04
→ bear26: 因為豐上面是麥子稻子 豊不是35F 06/12 14:05
→ f59952: 我記得以前看節目 胡瓜說信ㄓㄤˇ36F 06/12 14:06
→ bear26: 但是可能傳入日本時被搞錯 郢書燕說 晉乘楚杌之類的38F 06/12 14:07
→ frozenstar: 手塚治虫 中文虫讀成ㄏㄨㄟˇ 但日文虫在中文裡寫成蟲40F 06/12 14:08
推 b852258: 伽利略 依原本的讀音應該是念加 但習慣念茄44F 06/12 14:10
→ f59952: 治蟲順耳 唸治虫怪怪的45F 06/12 14:11
--