看板 C_Chat作者 Katsuyuki118 (勝之・改)標題 [閒聊] 黑魔導是什麼程度的翻譯?時間 Fri Jun 11 00:03:47 2021
如題
遊戲王的怪獸卡“黑魔導”
是男主角武藤遊戲aka無名的法老王aka亞圖姆的王牌之一
日文是ブラックマジシャン
取自英文Black Magician
直譯成中文則是黑色魔術師
但大家耳熟能詳的譯名是黑魔導
聽起來比黑色魔術師帥得多
那黑魔導算是什麼程度的翻譯?
有到神嗎?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.69.96 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WmZVlna (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623341039.A.C64.html
→ kopune: 我覺得沒什麼問題啊1F 06/11 00:04
推 yyes5210: 黑色的秀逗魔導士 簡稱黑魔導3F 06/11 00:05
推 NozoxEli: 比較尷尬的是後面真的出了一張叫黑魔導的卡4F 06/11 00:05
推 charlietk3: 後來也出了一張黑點魔點導...最初不知道是哪來的5F 06/11 00:05
→ melzard: 黑魔導我記得不是漢字也有卡片就叫黑魔導的?6F 06/11 00:05
→ mayolane: 黑魔導有出很少數的正版中文卡啊8F 06/11 00:06
→ TED781120: 因為那個時候日系作品喜歡翻譯「魔導士」。9F 06/11 00:06
→ SCLPAL: 一開始不是叫黑暗魔導士甚麼的?而且戲份很雜魚....10F 06/11 00:06
推 youngluke: 應該是黑˙魔˙導出現之後直接用的吧11F 06/11 00:06
→ TED781120: 遊戲的王牌被定案成黑魔導也是決鬥王國後期的事了。12F 06/11 00:07
→ charlietk3: 而且那張黑點魔點導的注音也是black magician13F 06/11 00:07
→ SCLPAL: 明明攻擊力是當下出現過最強的250014F 06/11 00:07
→ TED781120: 一開始惡魔召喚跟黑暗騎士蓋亞出場率還比較高。15F 06/11 00:07
推 Vulpix: 請叫我大魔導士。16F 06/11 00:09
推 leamaSTC: 以前ACG很愛用魔導士這名稱啊 什麼秀逗魔導士之類的17F 06/11 00:09
推 k960608: 完美阿 日文漢字也是黑魔導 比後來的西瓜連流變成笑柄好18F 06/11 00:09
推 ppgame: 蓋亞的戲份都是送頭耶19F 06/11 00:09
→ k960608: 魔導這詞也是日文轉來的吧20F 06/11 00:10
→ SCLPAL: 惡朝根蓋亞好歹有:這張很強的對話敘述wwww21F 06/11 00:10
推 melzard: 惡魔召喚漸漸影薄真得可憐 沒顏值的下場22F 06/11 00:10
→ howard7718: 翻成黑魔術師會好一點 後面出的魔法卡黑 魔 導(ブラック・マジック)直接撞名很突兀24F 06/11 00:10
→ TED781120: 查一下最早使用魔導這個漢字詞的好像是1989年的魔導物語?26F 06/11 00:11
推 a123444556: magician這邊應該要翻魔法師或魔導士 用魔術師很奇怪28F 06/11 00:11
→ charlietk3: 你是說出招時喊自己的名字很尷尬這點嗎xdd29F 06/11 00:11
→ melzard: 魔霧雨的combo也只用過一次就消失了30F 06/11 00:11
推 ztO: "魔導師"是魔法運用上有別於 西方法師\魔術師 屬於日式風格的31F 06/11 00:12
→ TED781120: Slayers!那時候作品中日文漢字是用「魔道」不是「魔導」。32F 06/11 00:12
推 leamaSTC: 但其實黑魔導在動畫裡都在幹魔術師的事啊34F 06/11 00:12
→ ztO: 稱呼方式 在太空戰士 或是 秀逗魔導士 有有這樣的使用方式而35F 06/11 00:13
→ ztO: 遊戲王 "黑魔導"的部分 硬要從字面上去校證的話 的確是翻成魔37F 06/11 00:13
→ howard7718: 重點是字不一樣啊 一個是マジシャン 另一個用黑魔導漢字的魔法卡是マジック 意思也確實不同38F 06/11 00:14
→ SCLPAL: 喔我錯了,大然第5集是黑暗魔術師/魔法師 攻擊就黑魔導了40F 06/11 00:14
→ chadmu: 歡迎來到遊戲王,連日本人都會搞錯的日本遊戲41F 06/11 00:14
→ ztO: 術比較適當 但是我稍為查了一下 "黑魔導" 延伸的相關卡片漢字42F 06/11 00:14
推 aegius1r: 撞名不能完全怪翻譯吧XD 天知道後面會出什麼卡44F 06/11 00:15
推 idow: 黒・魔・導是黑魔導的攻擊方式啊45F 06/11 00:15
→ ztO: 寫 "魔導" 兩字 就不少了 對於日本人來說 也許他們不是很堅持黑魔導 一定式 死綁 魔術兩字0.046F 06/11 00:15
→ TED781120: 日本人用漢字就是他們覺得帥就會用。48F 06/11 00:16
→ charlietk3: 其實按含義是翻黑魔導師之類的較好沒錯,不過當初卡名49F 06/11 00:17
推 Vulpix: 有沒有黒の手品師?50F 06/11 00:17
→ charlietk3: 就三個漢字那麼大放在那邊,也不能怪翻譯者認為再加字有點怪51F 06/11 00:17
→ TED781120: 不然「ブラック・バーニング・マジック」的日文漢字是「黑爆裂破魔導」,哪來的破字啊。
直翻譯就是黑色爆破魔法而已啊。53F 06/11 00:17
推 charlietk3: 如果黑魔導招式全部都是魔術帽子和千把刀那種的大概就是手品師了w56F 06/11 00:19
→ SCLPAL: 講到翻譯喔其實海馬配死亡病毒的小丑,也被翻成黑暗魔術師58F 06/11 00:20
→ charlietk3: 不過後來增加黑魔導真身是瑪哈特的設定後,回去看他會那些西洋魔術感覺還真微妙,只能說他老兄在冥界也是勤奮好學xd59F 06/11 00:21
→ melzard: 可能轉世有跑去學過吧62F 06/11 00:25
推 kosoj6: 我覺得黑魔導聽起來比黑色魔術師帥啊 青眼白龍聽起來也比63F 06/11 00:26
推 idow: 最先出現黑魔導應該是貝卡斯這戰的時候吧?之前是黑暗魔術師64F 06/11 00:27
→ gn00465971: 你要說的話也沒爆裂啊 black burning magic65F 06/11 00:27
→ kosoj6: blue eyes white dragon帥 至少比注射針筒甲板推來推去好66F 06/11 00:27
→ gn00465971: 不過我同意你碰仔取各種名字很沒節操 覺得酷就亂套69F 06/11 00:28
→ idow: 依大然品質 我覺得是譯者看到招式漢字 誤以為是遊戲叫他名字 所以誤植過去…71F 06/11 00:28
→ junior1006: 法老跟馬哈特設定明顯後期想的
所以他才會變魔術又是魔法師
*法老跟馬哈特的關係73F 06/11 00:29
→ TED781120: 遊戲王的設定基本上都是後面追加的啦。77F 06/11 00:29
推 youngluke: 最早出現是原作第五集 死亡遊戲最後打海馬78F 06/11 00:29
推 honeygreen: 目前官方OCG指出過唯一一張中文的黑魔導 正是翻譯是79F 06/11 00:29
推 leamaSTC: 青眼白龍官方正式名應該是藍眼白龍吧?(設定裡的港卡)81F 06/11 00:30
→ TED781120: 香港叫藍眼白龍不等於正體中文正式翻譯(認真)。84F 06/11 00:31
→ leamaSTC: 不等於但至少是先於中譯的原版中文設定吧?95F 06/11 00:32
→ gn00465971: 因為上面那張魔法卡的漢字真的就是黑魔導
然後magic跟magician只是相關詞的關係而已
大不了加個"師"或"士"上去就好96F 06/11 00:33
→ gn00465971: 重點是沒有跟官方漢字衝突 變成黑魔術/魔法vs黒魔導是有可能啦100F 06/11 00:34
推 idow: 喔 其實看第五集就很明顯了…102F 06/11 00:34
→ TED781120: 我的意思是,藍眼白龍就算是正式叫法也是是港版中文,就像哥吉拉在香港叫哥斯拉一樣。103F 06/11 00:34
→ leamaSTC: 黑魔導用黑魔導也沒啥問題105F 06/11 00:34
推 charlietk3: 不過就現在來看黑魔導真的簡煉好記又潮度十足,算是好結果吧111F 06/11 00:35
→ idow: 這邊還是黑暗魔術師使用黑魔導這個招式來攻擊 下次登場就變成黑魔導使用黑魔導了114F 06/11 00:35
推 youngluke: 就第五集第一次出場 招式名"黑˙魔˙導"有出來116F 06/11 00:36
→ gn00465971: 黒魔導爆裂破<ブラック・バーニング・マジック>
也是辦得到117F 06/11 00:36
推 honeygreen: 那中文是VJump2000年1月號雜誌封面抽選卡 只有一千張119F 06/11 00:36
→ TED781120: 是說我記得轉移到東立下面後漫畫就全部改叫黑魔術士了。121F 06/11 00:36
→ youngluke: 所以基本上不會是甚麼撞名 哪可能撞那麼剛好123F 06/11 00:36
推 Oenothera: 突然覺得應該要像PM一樣所有名譯都有官方統一才是127F 06/11 00:37
推 idow: 所以我猜是大然把招式名稱(誤)移植回卡名吧 還剛好可以通128F 06/11 00:37
→ TED781120: 不過遊戲王我沒收台版,不太確定。129F 06/11 00:37
→ idow: 這樣130F 06/11 00:37
→ gn00465971: 就是最後少了一個人稱(職業稱?)字 這樣131F 06/11 00:37
→ TED781120: 到東立下面時不少作品的翻譯有被改動一次。132F 06/11 00:38
→ Sinreigensou: 話說翻譯問題讓我想到 如果動漫作品有魔術師跟手品師同時出現,翻譯要怎麼翻133F 06/11 00:38
→ gn00465971: 以中文來說的話例如說 牙齒醫療 人員 -> 牙醫師
但是就省掉那個師 只叫牙醫135F 06/11 00:38
→ TED781120: 日文漢字的魔術師本來就不能翻譯成中文的魔術師。140F 06/11 00:39
→ gn00465971: 喔 戲法 魔術師 戲法師這樣
遇到這種撞到的就是不太能變的先丟著 找找看能變通的143F 06/11 00:39
推 youngluke: 背後就沒甚麼理由 就高橋原文用漢字 然後他抄了145F 06/11 00:40
→ TED781120: 如果你是指日文漢字是魔術師的場合,通常這個魔術師是中文意思上的魔法師。147F 06/11 00:40
→ gn00465971: 嗯 只是你碰人又常常會喊魔術跟魔法不同... TM的鍋
之翼你要怎麼負責?149F 06/11 00:41
→ TED781120: 你去查日文的魔術師的話他們描述是「魔法を使用する人物のこと」,而不是跟你玩魔術的那種。151F 06/11 00:41
→ s175: 五個字太難念154F 06/11 00:42
→ TED781120: 所以TM那個魔法跟魔術的邏輯不能完全用中文的魔術去理解。155F 06/11 00:42
→ TED781120: 中文跟日文對「魔術師」的這個詞的意思本來就不太同,158F 06/11 00:43
推 junior1006: TM就他設定下的專用法 也沒啥吧
把詞自己定義的又不只他們一家159F 06/11 00:43
→ gn00465971: 像上面的 魔術師/手品師 中文我剛剛有試著解套嘛161F 06/11 00:43
→ TED781120: 中文的魔術師在日文比較常見的漢字是奇術師。162F 06/11 00:44
--