看板 C_Chat作者 web946719 (無斷欠勤)標題 [閒聊] 「叶」這個字 翻譯者都怎麼看待時間 Mon Jun 14 12:34:54 2021
看這動畫瘋的時候突然想到這個問題
「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字
https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=叶
而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多
https://imgur.com/jyKR7lr.jpg
但在CV表卻寫作大島叶多
https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
應該是直接把簡字系統的「叶=葉」拿來用
又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三
在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯
(可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊)
譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.230.161 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WnjnpQk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623645299.A.6AE.html
推 waitan: 大島同學真婆4F 06/14 12:36
推 mikeneko: 不管怎麼翻,絕對永遠一定打死都不會是「葉」7F 06/14 12:37
推 wl2340167: 直接用叶 選字沒有就翻協吧 葉除了被簡體中文拿去用完全沒有任何交集 然後查他們幹嘛這樣改也沒有正式原因8F 06/14 12:37
→ mikeneko: 這個字從古到今都沒有葉的意思,頭腦撞壞才會翻成葉10F 06/14 12:37
推 qppq: 這種打得出來算好的了 東京O種表示:11F 06/14 12:38
→ BC0710: 字可以用原本的字啊 是台配的時候音的問題吧13F 06/14 12:38
→ mikeneko: 退而求其次,有邊讀邊,翻成「十」都好過一百萬倍15F 06/14 12:39
→ zChika: 取邊唸十(類似辻的翻法)或是取中文意唸協我覺得都可以16F 06/14 12:40
→ eva05s: 早就討論過了,這個日文字不能視為簡體的葉去對應...19F 06/14 12:42
→ zChika: 根據日本漢字檢定網站漢字ペディア的說明26F 06/14 12:43
推 mikeneko: 叶多在實務上的做法,比較常翻成加納多,就是直接音翻27F 06/14 12:43
→ zChika: 基本上就是實現、和預想的一樣30F 06/14 12:43
推 xxxxae86: 不翻,又不是跟英文一樣不能直接沿用31F 06/14 12:44
→ zChika: 音讀的キョウ和協的發音一樣32F 06/14 12:44
→ www8787: 跟英文一樣翻聲音就好 不用硬找同源字或類似形的字來用33F 06/14 12:45
推 cancer0708: 十個口=很多人=十個力=很多人 不懂要怎麼跟葉扯上關係36F 06/14 12:46
→ zChika: 和葉子的葉(ヨウ/ショウ)發音完全不同37F 06/14 12:46
噓 woifeiwen: 語言是會變的 沒錯 就跟支語一樣 嘻嘻38F 06/14 12:47
推 shihpoyen: 而且直接用這漢字就好了啊 台灣的正體有這個字 用不是和製漢字
又39F 06/14 12:47
→ eva05s: 就簡體葉寫成那樣,一堆日文N87的就翻葉去了42F 06/14 12:49
→ zChika: 比較多是支那漢化先翻,台灣人看到叶直覺是簡體字或是機翻直接轉換成葉,沒有去查原文47F 06/14 12:52
推 ayaneru: 日文也沒有葉的意思50F 06/14 12:55
推 WindHarbor: 看日文的這個字有沒有葉的意思,有就翻,沒有就照寫51F 06/14 12:55
推 Ayukawayen: 葉山隼人漢字就是葉山隼人,怎麼會去叫十山隼人52F 06/14 12:55
推 aiiueo: 根本沒幾個人看原PO你內文,笑死53F 06/14 12:56
推 A1pha: 葉大雄表示:54F 06/14 12:57
推 snocia: 這個字在中文系也會用,就協。55F 06/14 12:58
推 PTTjoker: 葉是簡體自創的, 日文漢字跟古中文還比較接近, 叶就是協56F 06/14 12:58
推 a75091500: 這個字只要有改動就是錯的,要直接用57F 06/14 12:58
推 satousei: 就是葉,沒問題啊,反正兩岸同文同種58F 06/14 12:58
→ PTTjoker: 說同文同種的忽略了幾十年來語文的演變, 何況簡體自己造61F 06/14 12:59
→ PTTjoker: 字一堆, 今天葉變成叶的爭議就是這樣來的, 實際上叶就是協, 用同文同種所以某某等於某某只是懶惰愚笨的解釋法63F 06/14 13:00
推 ACerol: 你應該去問羚邦找的那什麼鬼翻譯65F 06/14 13:01
推 a75091500: 這個就只能唸協,除此之外都是亂翻的,日文漢字原意也是協啊66F 06/14 13:01
推 WindHarbor: 是說,其實也可以翻成台灣慣用的通同字「協」吧68F 06/14 13:01
推 dnek: 支語警察臨檢用題69F 06/14 13:01
→ WindHarbor: 畢竟日文漢字跟台灣正體字有筆畫差異的字也都會改成71F 06/14 13:02
→ shifa: 喔喔喔 我一直以為是葉 看來也是被簡字誤導惹72F 06/14 13:02
推 snocia: 簡化字其實大多數都有根據,古人就已經這麼簡化。但是有一些是當時共產黨員發明的,這類是把不相干的字變成別的74F 06/14 13:03
→ snocia: 字,或者把兩個無關的字合併,葉是這個例子。77F 06/14 13:03
→ shifa: 這篇文章知識量高 讚78F 06/14 13:03
推 C4F6: 是日文漢字沒錯啊啊79F 06/14 13:03
推 snocia: 日文裡的「叶」其實也是「協」,只是後來出現了「實現」的意思,而且限用「叶」86F 06/14 13:06
→ WindHarbor: 日文有的漢字就叫日文漢字了啊,獨有的是和製漢字88F 06/14 13:06
→ snocia: 音讀也能看出是同一個字,只是這個字在日本出現新的字義89F 06/14 13:07
推 C4F6: 叶用日文輸入法可以打出來90F 06/14 13:07
推 a75091500: 羚邦就中國公司,翻譯水準可想而知,不懂日文的很多92F 06/14 13:08
推 shihpoyen: 那樣定義日文漢字不是不行啦 但用在這討論串的話 語意就怪怪的啊 用那樣的定義 我這段推文大半都是日文漢字93F 06/14 13:09
噓 jhkujhku: 華人就語言能力太爛才會翻成葉 完全沒交集的東西95F 06/14 13:10
→ sudekoma: 不用配音的載體照原字,需要配音的載體看業者98F 06/14 13:12
推 dodomilk: 其實不管怎麼翻都錯,錯多錯少的差別而已101F 06/14 13:16
推 PPTKiet: 學到了 一直以為是葉103F 06/14 13:17
推 pi314: 日本的話通常在常用漢字表內的就會沿用並改為日本寫法(例如櫻→桜);表外則用同音漢字或假名取代(骨骼→骨格、氟
素→フッ素)。不過各單位的編輯規章都不太一樣,例外不少104F 06/14 13:18
→ dodomilk: 不然就翻Oshima Kanata一定沒錯107F 06/14 13:18
推 Diaw01: 我還真的以為葉108F 06/14 13:21
→ SCLPAL: 下膝下丼(?)109F 06/14 13:22
推 chx64: 所以要糾正木葉忍者村了嗎?117F 06/14 13:31
推 SSCSFE: 下一篇 辻119F 06/14 13:33
推 dddc: 原來如此120F 06/14 13:35
推 Krishna: 東森把辻唸成十比較無言121F 06/14 13:35
推 RoChing: 唸的話我記得高中看爆漫王時都唸亞城木夢協,寫的話還是盡量寫原文漢字吧122F 06/14 13:36
推 rufjvm12345: 純文字就照用叶 中文本身有這個字 要念的話就叶(協124F 06/14 13:36
→ linzero: 就單純中文簡體用法影響吧,雖然日文叶跟葉無關125F 06/14 13:36
→ RoChing: 話說當年柯南電影版中配好像把辻唸成汁127F 06/14 13:37
推 Yanrei: 還真的不曉得原來中文就有這個字128F 06/14 13:37
推 a5245242003: 中國簡體字的葉用叶這個字完全沒有邏輯,不知道哪個腦殘那樣做的129F 06/14 13:38
推 naideath: 會把這個字翻葉的九成都是不動腦的譯者132F 06/14 13:42
推 purewind: 一有人在木葉忍者,木葉的日文就是木ノ葉,叶不能翻葉,不代表所有翻成葉的都是錯的,因為日文本來就是葉133F 06/14 13:42
→ linzero: 以翻譯來說,是不應該翻成葉。像桜翻成櫻,意思上還算通榊翻成神就不對了136F 06/14 13:45
→ hotsuma: 中國教學程度差,「聘」都不會用140F 06/14 13:49
→ hotsuma: 看幕張(奈良漬)學到這個字142F 06/14 13:53
推 oldriver: 不唸十要唸什麼啊?中文不是唸十嗎?143F 06/14 13:54
推 xxxxae86: 大www多www有www根www據www 內文推文沒在看喔144F 06/14 13:56
推 WindHarbor: 部分簡化字有歷史根據是事實啊,只是葉的簡化不屬於此145F 06/14 14:01
推 cwind07: 長知識推 看來是被後來簡體中文搞錯弄成葉 應該是協
台灣最大問題對翻譯非常不用心 一些外來字詞都不正式處理146F 06/14 14:02
推 moon1000: 這個字又不是打不出來幹嘛改148F 06/14 14:04
→ cwind07: 會造成很多誤用或不統一的狀況 日本就對翻譯官方有重視149F 06/14 14:04
推 inversexxx: 漢文≠中文≠和制漢字 字唸不出來其實可以用音譯150F 06/14 14:06
→ cwind07: 漢文不等於中文不然是什麼 中文就統一文字 漢學=國學152F 06/14 14:10
推 iiKryptos: 東立翻爆漫王的亞城木夢叶就是在旁邊註解「日文:達成之意」,這樣就不用硬翻成葉了
但沒標注音,根本不知道怎麼唸153F 06/14 14:11
推 loking: 謝謝分享,被殘體字誤導156F 06/14 14:12
→ inversexxx: 你穿越回宋元明清講現在的普通話看人家聽不聽得懂R158F 06/14 14:14
→ cwind07: 和制漢字就是日人藉中文字創造新詞 他們就是欣賞中文字159F 06/14 14:14
推 AndyMAX: 當初中國簡體字運動 葉的簡體爭議就分兩派 因為古籍早有160F 06/14 14:15
推 anarchy: 長知識推一下 協161F 06/14 14:15
推 Oswyn: 叶作為姓有複數讀法啊,いえ也是其中之一,要怎麼翻應該要162F 06/14 14:15
→ AndyMAX: 叶作為協的異體 只是當初政協中有蘇州人 蘇州方言葉協同音 也把叶同音假借葉字 就直接通過163F 06/14 14:15
→ Oswyn: 看原作音怎麼標的165F 06/14 14:15
推 WindHarbor: 現代中文也才幾百年的歷史,好意思霸佔幾千年來的漢學喔,呵呵166F 06/14 14:15
噓 DKnex: 怎不說一堆台灣人以為“伝”說就是簡體字的傳168F 06/14 14:15
→ cwind07: 所以字是一樣通用 少數自創字而已
你現在看得懂2千年前漢朝的書籍就是因為都是用同一種文字170F 06/14 14:16
→ inversexxx: 日韓都曾用漢文 你去人家國家說他們都用中文看會不會被白眼172F 06/14 14:17
→ WindHarbor: 現代中文很多用法是百年前才亂套自創出來的,像「吃」就是,古代根本沒有eat的意思174F 06/14 14:18
→ cn5566: 根本就只是無視日文的漢字系統硬是要翻成中文而已
用羅馬拼音音譯就沒這問題了176F 06/14 14:20
噓 qqburger: 一開始金文裡就有叶囉 簡體叶=葉清末民初就存在民間囉178F 06/14 14:24
推 ks007: 葉簡體字179F 06/14 14:26
推 Pegasus170: 說文解字都有了,基本上原來是「跔v(同協音),或
從口「叶」。180F 06/14 14:27
→ cwind07: 菲律賓新加坡也用英文當官方語言 他們有生氣嗎 還發展一184F 06/14 14:29
→ cwind07: 堆自己的詞語腔調勒 講的根本是意識型態考量 都同種東西186F 06/14 14:30
推 moon1000: 叶有在用啊 音韻書就有叶韻 翻成葉的都是簡字看太多187F 06/14 14:44
→ linzero: PTT有不少罕用字打不出來188F 06/14 14:47
推 qq78786: 題外問一下,原po動畫是什麼190F 06/14 14:58
推 wju1230: 長知識 感謝分享192F 06/14 15:06
推 DMGA: 對於支語支持者來說,這不應該被支語警察審查吧?畢竟語言要用就用習慣的,要用就用好用的,文化輸出,請大家都翻成葉,對嗎?195F 06/14 15:56
推 killuaz: 下一篇 伝 還是船?還是賺?還是雲?
原po動畫是 轉生蜘蛛198F 06/14 16:11
推 L90156: 音譯 Kanata 才是對的,其他都是站在自身立場的都不太對200F 06/14 16:31
推 shihpoyen: 樓上 並沒有 首先這是翻成英文不是翻成中文 第二 這樣雖然盡量保持了原音 但卻失去原來的字形201F 06/14 16:50
推 dodomilk: Kanata是英文?只是用羅馬字母表記發音而已好嗎
中華民國身分證上已可以用羅馬字母表記姓名了203F 06/14 16:55
推 dodomilk: 失去字形又如何?「叶多」這字形有厲害到不能失去嗎?206F 06/14 16:58
→ shihpoyen: 羅馬字母表記也不等於中文吧 用注音符號還勉強207F 06/14 16:59
→ dodomilk: 這就是我國官方認可的名字表記方式啊208F 06/14 16:59
→ shihpoyen: 那失去讀音又如何? Kanata這讀音有厲害到不能失去嗎?而且我反對的是L大說這樣「才是對的」 不是這翻譯錯誤名字就是形音義一起構成的 翻譯不可能同時達到 有取捨很正常 不該說某種取捨才是對 其他都不太對209F 06/14 17:00
推 dodomilk: 好 總之用寫的話就是叶多,用念的話就是Kanata
這就是最好的翻譯方式213F 06/14 17:04
推 shihpoyen: 對 這是最好的做法
如果出版社願意對專有名詞都這樣翻的話 我覺得很好215F 06/14 17:05
→ YamagiN: 在台灣是三聲吧 叶221F 06/14 19:12
推 gn00465971: 隨便翻啦 我個人是習慣維持原字
只要沒有要配中配事情都很簡單 要配中配才麻煩
像柯南那個大概也是為了遷就中文發音才改成"達"
然後因為現在政府接受正式名字不必使用中文
上面說的直接用羅馬拼音寫Kanata 是一種解套法
反正政府發言人也是用拼音來表示原住民語了
葉是真的錯最大的 至少在現代
以前的話因為電腦科學不發達 字碼可能無法顯示漢字
或許才會為了遷就字型字碼而魔改的字上去
現在都2210年老早解決這問題了 直接套漢字就好
另外放在姓氏上應該比較常見是Kanou不Kanau222F 06/14 19:31
推 jack0204: 怎麼唸隨便,重點是要能打出來
而且日文的意義你想在中文找到相符的很難,英文更是233F 06/14 21:15
推 Vulpix: 這個字牽涉到劇情,至少字是一定要用叶的。235F 06/15 03:17
推 narukamis: 叶 我可以打出來欸 樓下可以嗎?236F 06/15 07:05
--