看板 C_Chat作者 BuddyHield24 (巴蒂)標題 [討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?時間 Mon Jun 28 19:40:54 2021
溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提
比如最近釋出PV的鏈鋸人
女主角的正版翻譯是真紀真
可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪
100個人裏會用真紀真的大概只有1個
真紀真算是近期最不常用的正版翻譯嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.249.119 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WsRL8UN (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624880456.A.797.html
→ AtDe: 達爾?2F 06/28 19:42
推 lm314v25: 正版翻譯真的很渣怎麼辦 像是南琴梨3F 06/28 19:42
推 bc007004: 那個讀者俗稱叫C8763的...原文叫什麼來著?5F 06/28 19:43
→ Ben40: 星光流連擊 西瓜榴槤雞6F 06/28 19:44
推 Kenqr: 日香日香日8F 06/28 19:44
推 owo0204: 真記真就很奇怪的翻譯12F 06/28 19:47
→ chadmu: 叫瑪奇瑪的都應該要被懷疑是支那特務13F 06/28 19:48
推 Diaw01: 微笑小香香,讓你的心也跟著微笑18F 06/28 19:53
推 SiaSi: 楊文里吧20F 06/28 19:54
推 Giroro813: 劉昴星阿,連台灣官方都搞錯名字全部唸成昂,後來還魔改成小當家XD22F 06/28 19:56
→ tjtcgcha: 電鋸人/致不滅的你,不過沒人在意,博人傳倒是蠻多人會糾正的27F 06/28 19:59
推 as3366700: 鏈鋸人除了作品名用正版翻譯外 人名沒怎麼看過30F 06/28 19:59
推 davidwatt: 感覺東立就是故意要跟盜版區分才硬翻31F 06/28 20:01
推 shadow0326: 看神龍之謎新動畫 裡面充滿了陌生的正版翻譯33F 06/28 20:07
→ furret: 會把美食獵人主角叫特瑞科的也不多36F 06/28 20:09
推 xs1153223: 現在一堆7、8年級的還是只記得小叮噹、阿福、宜靜啊37F 06/28 20:09
推 Ben40: 不過星爆是原作者標漢字前台灣譯者給的翻譯啦
之前譯者也有到C洽發文 所以星爆氣流斬也是正版翻譯40F 06/28 20:11
推 catchtest: 星光流連擊也不是正版翻譯啊,應該是星光連流擊44F 06/28 20:19
推 Ben40: 記錯= = 反正連流擊真的沒什麼記憶點45F 06/28 20:21
推 Yenfu35: 我會推「義呆利」,一般都講APH。48F 06/28 20:29
--