看板 C_Chat作者 FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)標題 [閒聊] 葬送的芙莉蓮的英文時間 Wed Jul 14 18:47:55 2021
葬送的芙莉蓮的英文
要叫做Frieren the Undertaker嗎?
感覺很霸氣的說,一下子吵雜的音樂跟觀眾的吶喊都出來了
結果查了一下英文翻譯叫做Frieren: Beyond Journey's End
雖然故事的意思有到,但是有點失望啊
Frieren the Undertaker 感覺帥氣很多的說
--
冷靜下來..數質數一向能讓我冷靜....2.3.5..7-11...ok..全家..萊爾富...
可以不要抄襲嗎?還有改成英文的那個混蛋,這原文是日文啊~白爛
chunlin05普奇神父
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.93.173 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Wxi3U_y (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626259678.A.FFC.html
推 web946719: Frieren the triple H4F 07/14 18:50
推 ssarc: 作者一直都是低調旅遊風啊,你何時有霸氣的錯覺?7F 07/14 18:52
推 Gesundheit: Frieren the elf that is eaten by chest8F 07/14 18:52
→ eva05s: Frieren , a lazy elf9F 07/14 18:53
推 WGTH: 你只是想玩摔角梗吧10F 07/14 18:58
推 Hecarim: 翻得很雅興 雖然不符原意12F 07/14 19:02
推 pgame3: Beyond Jpurney's End 很不錯餒13F 07/14 19:03
推 WGTH: 還有葬送的外號是魔族取的 undertaker則是喪事承辦人通常翻成送葬者15F 07/14 19:03
推 zsp7009: 答案是Frieren: Beyond Journey's End20F 07/14 19:13
推 yumenemu610: 欸不是它封面一直都有放英文名啊就叫 FRIEREN22F 07/14 19:16
推 David312: 巨人的標題翻譯好像也跟進擊有差距26F 07/14 19:17
推 ashrum: undertaker真的才接近原意32F 07/14 19:40
--