看板 C_Chat作者 Kingisland (國王島)標題 [討論] 數碼寶貝會正名嗎?時間 Thu Jul 22 16:54:11 2021
神奇寶貝,英文:PokeMon(Pocket Monsters)
按照意思白話翻譯叫作口袋怪獸
後來被日本按照音譯統一正名為精靈寶可夢
數碼寶貝,英文:Digimon(Digital Monster)
又稱作數碼精靈
有可能哪天也正名嗎?會叫作什麼呢
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.184.182 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W-J8sq8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626944054.A.D08.html
推 astrayzip: 該把數碼去掉用台灣用語了 改叫數位寶貝2F 07/22 16:55
→ astrayzip: …聽起來很像2000年代初的色情聊天室5F 07/22 16:55
推 aOwOa: 數位低級夢11F 07/22 16:57
推 nthank: 數位寶貝聽起來超像色情主播XD12F 07/22 16:57
推 LSLLtu: 其實後面幾部在劇情中都改叫數碼獸了,剩下標題在用而已15F 07/22 16:58
推 tom11725: 萬代中文代理的遊戲週邊商品等等標題都是數碼寶貝
這就是正名啊19F 07/22 17:00
推 fhirdtc98c: 看官方吧 寶可夢也是官方正名之後大家才慢慢改的21F 07/22 17:01
推 leoleoaakk: 我覺得數碼寶貝這個翻譯比神奇寶貝來得合理多了吧23F 07/22 17:02
推 NicoNeco: Di Gi Charat 可以一起取個正式中文譯名啊 (雖然死透了24F 07/22 17:03
推 sillymon: 巨龍獸可以拿回屬於他的名子了嗎25F 07/22 17:04
推 WLR: 敵基夢28F 07/22 17:07
推 ilohoo: 低級夢,早上要洗床單的意思30F 07/22 17:11
→ Medic: 悟空獸也麻煩正名 記得後期已經有三個翻成悟空在打架了w31F 07/22 17:12
推 andy86tw: 日文是デジモン(De Ji Mon)32F 07/22 17:13
推 bb0x0: 類比寶貝33F 07/22 17:16
推 TKnR: 先改巨龍獸37F 07/22 17:22
→ OrcDaGG: pokemon都音譯為寶可夢了 Digimon比照辦理 DG夢
滴居夢41F 07/22 17:24
--