看板 C_Chat作者 nh507121 (特)標題 [閒聊] 會很介意輕小說或漫畫出現錯字嗎時間 Tue Aug 10 10:56:20 2021
這陣子都在看輕小說
我發現不管是電子版或實體書、冷門的或熱門的台版輕小說
都很常出現錯字,常常一本小說裡面出現3~4個錯字,甚至更多
https://i.imgur.com/LzgZzoi.jpg
咖"菲" 咖啡
https://i.imgur.com/6KJGTpe.jpg
平凡無"其" 平凡無奇
https://i.imgur.com/PWVlcfD.jpg
靠得"權勢"純粹的運氣 靠得全是純粹的運氣
而且幾乎都看得出是用注音輸入法打錯的
我懶得回去慢慢找錯字,只有看得時候順手截了這三張
雖然大概能理解小說文字量比較多,所以比較容易沒發現有打錯字
可是台版輕小說錯字機率還是蠻高的,有的實體書還是重版好幾刷的一樣有錯字
印象中我國高中時看一般向的小說錯字出現機率就沒那麼高
難免還是會覺得有點介意,想要把它改成正確的字
想問問各位也像我一樣會有點介意輕小說或漫畫出現錯字嗎?
--
綺麗にしてもらえますか
https://i.imgur.com/aSAXZm2.jpg
リサの食べられない食卓
https://i.imgur.com/KWZcfEB.jpg
楽園ノイズ
https://i.imgur.com/l1cW7IG.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.102.153 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1X4UhQY1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1628564186.A.881.html
→ lolic: 我都會用比圈起來1F 08/10 10:57
筆
實體書不想要傷到紙
推 waitan: 比較介意出現支語5F 08/10 10:58
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 08/10/2021 10:59:25
推 andy86tw: 錯字跟支語都介意,重點是bookwalker還找不到回報錯誤的地方8F 08/10 10:59
推 speed7022: 會,一般來說還好但可能會跟其他東西搞混10F 08/10 10:59
推 vivianqq30: 影印後圈起來在旁邊畫五格框框 寄給譯者罰寫11F 08/10 11:00
推 taruru: 看過當年尖端戲言的錯字跟排版誤植真的氣到發抖12F 08/10 11:01
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 08/10/2021 11:04:09
推 murasa67: 會 會懷疑難道沒有人校稿檢查過嗎 有點誇張13F 08/10 11:04
推 KEITTLY: 沒辦法接受出現支語,出現支語彷彿聽到書中角色講話捲舌音句尾加兒15F 08/10 11:05
→ munchlax: 原文 - 翻譯 - 主編 - (校稿,可能省掉了) - 主編18F 08/10 11:07
推 Sunming: 錯字當特典啊 有買青文的應該不少錯字和印刷問題w20F 08/10 11:07
我看我買過的 台角 青文 尖端 東立都有出現過錯字
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 08/10/2021 11:09:45
→ chung2007: 還是那句話,輕小說翻譯就那個價格,很多書都是翻一本賠一本,品質把關自然能省則省22F 08/10 11:09
推 xsc: 不爽號稱繁中簡中版結果用語都沒變24F 08/10 11:09
推 GCnae: 他媽的超級在意,顯示編輯和翻譯的水平之差25F 08/10 11:10
再
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 08/10/2021 11:13:42
推 ghostlywolf: 其實不只輕小說 我記得以前看尖端的推理小說時也圈出好幾個錯字27F 08/10 11:15
推 hom5473: 電子書要更新容易很多吧 回報看看會不會修改
我是有遇過一些書提示重新下載新版本29F 08/10 11:16
推 kokoro1793: 會 雖然不太影響閱讀理解但每次看就會分心去注意到31F 08/10 11:19
推 mtyk10100: 看過國考參考書出現錯字的 哪個才真的是讓人賭爛32F 08/10 11:19
→ hom5473: 雖然也沒有change log可以看到底改了啥就是了33F 08/10 11:19
推 adiemusxyz: 錯字越多表示出版社越隨便校稿 但這也牽扯到成本36F 08/10 11:26
--