看板 C_Chat作者 Sakurada (伸智)標題 [閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了時間 Sun Mar 28 13:18:57 2021
以前很多作品都會被在地化翻譯
最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」
還有比較不那麼舊的Ben 10
裡面的Tennyson家被翻譯成田家
現在絕大多數的作品都忠於原作
是什麼就翻什麼
比較少進行在地化翻譯
根據我的觀察,現在會在地化翻譯的都是歐美卡通居多
日本動漫就不太會這樣了
不過有時候也會好奇像進擊的巨人、鬼滅之刃這種動漫如果在台灣被在地化翻譯,裡面的人
名和地名會怎麼被翻出來
大家怎麼看?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.208.214 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WO17319 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616908739.A.049.html
推 kopune: 台灣駐中國都精日,你搞在地化反而被嫌到臭頭
像勇氣默示錄2,翻譯的太用力反而被嫌棄1F 03/28 13:21
推 ttcml: 遊戲比較常見吧像之前的20774F 03/28 13:22
推 dizzy: 客群不同5F 03/28 13:22
→ kopune: 而且原作者出版社都有要求要正名,例如寶可夢7F 03/28 13:23
推 mod980: 好像只剩遊戲會有在地化了9F 03/28 13:23
→ LOVEMS: 地獄杏壽郎要怎麼在地化12F 03/28 13:25
→ belmontc: 因為一堆人就稍微懂個原文 就巴不得都要原文才看得下去13F 03/28 13:25
推 vm4m06: 不同的譯名溝通起來也困難14F 03/28 13:25
→ belmontc: 最有名就某個自以為是地在那邊靠北太空戰士還有MIKASA的15F 03/28 13:25
→ vm4m06: 會有些人是原作版,有些是謎之翻譯版,有些是台灣正版的翻譯版16F 03/28 13:26
噓 waitan: 太空戰士 小傑 紅髮傑克19F 03/28 13:27
推 marktak: 瑪莉亞之強 希甘納區21F 03/28 13:27
→ waitan: 帕瓦像隔壁變大力能聽嗎22F 03/28 13:28
推 vm4m06: 你想像御坂美琴如果台版翻譯成蕭美琴,溝通起來有多困難24F 03/28 13:28
推 dickec35: 勇氣默示錄2那種就就過頭了部分翻譯根本讓人看不懂25F 03/28 13:28
推 vanler: 噓的是活在20年前?27F 03/28 13:30
推 ilovptt: 鬼滅之刃->除魔刀
或是鬼滅之刃->殺鬼王28F 03/28 13:30
推 vm4m06: 要溝通會變成幾乎要記2種名字,還要記對才行30F 03/28 13:31
推 waitan: 十幾年前的話鬼滅還真的有可能變殺鬼王33F 03/28 13:35
→ kopune: 不會啦,鬼滅人家都有三個漢字了,而且也不是[光的棋][拿乳頭]這類作品名34F 03/28 13:40
推 jeffbear79: 以前連地名都會在地化,好像有老日本動畫
直接把海邊翻成南澳的36F 03/28 13:41
推 qd6590: 阿爾敏 -> 阿明38F 03/28 13:41
推 S890127: 現在網路發達 原文很好查到做比對
那些稍微懂點原文就自豪的宅宅看到你沒照著翻會崩潰39F 03/28 13:42
推 ilovptt: 葉艾倫你爸爸叫什麼? 古利夏41F 03/28 13:43
→ S890127: 所以都不太敢在地化了42F 03/28 13:43
推 Vulpix: 小叮噹有花蓮啊,不太確定的印象是也有沒有小琉球。43F 03/28 13:43
→ S890127: 現在連漢字熟語被翻譯成中文成語都會有人罵沒有原汁原味44F 03/28 13:45
--