看板 C_Chat作者 adgbw8728 (ass)標題 [閒聊] Mazinger應該有比無敵鐵金剛更好譯名吧時間 Wed Apr 7 14:20:13 2021
マジンガー Mazinger
台灣這邊翻譯是無敵鐵金剛
不過這個譯名怎麼聽怎麼憋扭
鐵金剛..還行...無敵又是哪裡來的
不知道當初為什麼會翻譯成無敵鐵金剛
原本字源是來自魔神與機械的諧音
故事中也說明是可以
超越「神」明、殺死惡「魔」的機體
我自己還是喜歡叫魔神Z啦
Mazinger 應該有比無敵鐵金剛更好的翻譯吧
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.208.147 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WRKyVx0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1617776415.A.EC0.html
金嘎原來是空耳啊...
※ 編輯: adgbw8728 (114.136.208.147 臺灣), 04/07/2021 14:22:00
推 astrayzip: 不過無敵當年很潮啊 無敵超人桑伯特三等日本自己也在用7F 04/07 14:22
推 eva00ave: 簡單
其他譯名對台灣人來說沒有意義
無敵鐵金剛這個翻譯比原作更出名9F 04/07 14:22
推 windr: 真的叫習慣而已,最近的神龍之謎,大家也還是很常用老翻譯大十字勳章還是翻得比較帥14F 04/07 14:24
推 syh7211: 然後グレートマジンガー又變成大魔神...統一一下好不好19F 04/07 14:26
→ qqq3892005: 突然想到變形金鋼也是金剛 是不是當年有規定機器人都要叫金剛@@21F 04/07 14:27
推 kusoshun: 戰部渡都要叫孫達陸了,鐵金剛算啥26F 04/07 14:28
→ cohungogogo: 然後第三代UFO魔神 台譯 克連飛天神 印象是這個28F 04/07 14:29
推 peterw: 遙大地=安安32F 04/07 14:30
推 r30307: 那不是應該翻成魔金剛嗎33F 04/07 14:30
噓 iceonly: 太空戰士,無敵鐵金剛,雷射大砲;那個年代就是那樣34F 04/07 14:31
→ qqq3892005: 翻成魔金剛怪力亂神 不給得獎 乖乖當鐵造品36F 04/07 14:31
→ cohungogogo: 潮與虎 蒼月潮=陳小馬 跟本沒一個字和音相近...38F 04/07 14:33
→ rayven: 沒人記得有翻成鐵霸王?39F 04/07 14:35
推 holysea: 翻成魔神仔會比較好嗎41F 04/07 14:36
推 fenix220: 柯博文以前還叫無敵鐵牛XD42F 04/07 14:36
推 fenix220: 米卡登叫巨無霸 可是是變成一把小槍給音波用46F 04/07 14:38
推 jueda: 叫XX萬能俠也沒比較好,那個年代的譯名都這個調調48F 04/07 14:42
推 Satoman: 萬能俠系列都是港譯
我記得有些日本人也覺得無敵鐵金剛這翻譯很COOOL49F 04/07 14:42
→ windr: 明明翻魔神Z就挺好的51F 04/07 14:46
推 gundriver: 鐵霸王我有印象,小時後老母有買錄音帶說故事,裡面有無敵鐵金剛,裡面有提到鐵霸王,說鐵霸王不會飛,鐵金剛會飛54F 04/07 14:51
推 k960608: 反正後面都是凱薩了 聽得懂就好58F 04/07 14:55
推 kerro: 港仔叫007鐵金剛,這個更問號好嗎60F 04/07 15:03
→ zego41: 鐵金剛很傳神啊61F 04/07 15:35
推 REDF: 現在也不是叫大魔神 而是金剛大魔神吧 有傳承無敵鐵金剛名字的感覺63F 04/07 15:49
--