看板 C_Chat作者 sisn (Shrinst)標題 [問題] 為何當初大然要把JOJO翻成冒險野郎?時間 Sun Apr 4 21:09:10 2021
眾所皆知,JOJO的原文標題是「ジョジョの奇妙な冒険」,不含野郎一詞。
而「野郎」這個詞是日文漢字,用在中文標題也讓人摸不著腦袋。
當初大然是為什麼要把JOJO的中文標題加了一個跟原文八竿子打不著的「野郎」?
用意為何?讓人家知道這是個日本漫畫?還是當時大然的人覺得直接用漢字很潮?
這讓我困惑的等級跟ベジータ被翻成達爾差不多啊。
有人知道內幕嗎?
--
→ realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了我也是經濟學人 我權威嗎
台日韓新某經濟學家=全世界=權威
知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊
本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.58.106 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WQRfwwO (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1617541754.A.E98.html
推 Lex4193: 因為這是作者本人指定的中文名稱.....3F 04/04 21:11
第一次聽說耶,有消息來源嗎?我GOOGLE了一下沒看到相關說法。
推 Lex4193: 出處我實在想不起來了,但我有在網上查到類似的說法
home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=765439
後來大然出版社取得授權譯為《JoJo冒險野郎》(據說為荒木本人所命名)6F 04/04 21:16
這篇文裡的說法也不是很明確呢。
而且如果是荒木本人欽定的中文譯名,
後來東立又把譯名改回JoJo的奇妙冒險,不是有點失禮嗎?
推 DarkKnight: 翻得很好啊 我一直覺得大然翻得都比東立好XD10F 04/04 21:18
→ Lex4193: 以前大然的翻譯還有在網路論壇上活躍過推廣JOJO
那都是還沒動畫化以前在台灣還是小眾時候的事情11F 04/04 21:19
→ Lex4193: 能一眼就看出原作漫畫的畫技不簡單的人都有點藝術細胞的你想想喔,這部是33年前開始連載的,過這麼久了甚至連荒木自己都會忘設定改設定了,可能荒木自己也沒太在意吧14F 04/04 21:20
我自己是蠻喜歡冒險野郎這個譯名的啦,不過荒木欽定這個說法我存疑就是。
通常作者不太會去管自己的譯本被翻成什麼名稱,除非他們對那個語言有涉獵。
※ 編輯: sisn (61.219.58.106 臺灣), 04/04/2021 21:24:32
→ Lex4193: 荒木可是那種會給JOJOASB提出希望遊戲編劇更大膽改設定的那種人
荒木欽定的問題可能要去問傻呼嚕同盟了吧,傻呼嚕同盟主催也叫JOJO,他可能會記得比較清楚
我以前買過他們出的書,裡面也有談到JOJO奇妙冒險的部分雖然那本書我已經遺失了
附帶一提傻呼嚕同盟的最新力作叫做重甲機神......XD17F 04/04 21:22
推 kirimaru73: 而且野郎這個詞在日文可不太好聽啊,二三喬就算了
大喬和野郎的距離實在是有點遠24F 04/04 21:33
推 Lex4193: 90年代的日本還在流行不良少年的漫畫所以還好啦26F 04/04 21:38
推 ORIHASHI: 除了大喬其他叫野郎都沒問題(喬斯達一家代代紳士28F 04/04 21:47
推 RushMonkey: 大然有些翻譯會看圖說故事....但偏偏他們在經典句又寫得很有韻味 XD30F 04/04 21:51
推 BSpowerx: 大然是日文很爛、中文很好,東立則反過來32F 04/04 21:53
推 RushMonkey: 不過JOJO代進來的那年頭,野狼算很偏愛的譯名。記得那時後還有「超戰士鋼彈野狼」這種譯名33F 04/04 21:55
推 hxhjerry: 一直到前幾年系列動畫化為止,我都誤以為奇妙冒險是翻譯,冒險野郎才是日文原名35F 04/04 21:56
推 chister: 應該是同時代有別部作品名稱有野郎
為了跟風就繼續用 例:刺激199537F 04/04 21:57
推 ringtweety: 漫畫裡 露伴的作品 他自己說有歐洲版跟台灣版 總覺得荒木或許知道台灣有出版JOJO 不過應該頂多就這樣而已?39F 04/04 21:57
→ BF109Pilot: 那年代,台視代理就會叫JOJO冒險天龍,中視代理就會41F 04/04 22:03
→ ringtweety: (其實用露伴作品推論jojo授權沒啥根據力 只是自己覺得什麼地區不列 偏偏列台灣有點不單純?)42F 04/04 22:04
推 s910928: 出版品的名字不是翻譯是用取的,重點在會不會賣,怎麼譯不是重點46F 04/04 22:35
推 kbmez: 說作者不太會管真的完全搞錯,出版有一個環節叫「送審」,會管的作者還蠻多的,會透過版權方解釋譯名是什麼意思~
甚至有些作者會堅持照原文意思,譯成在中文市場讓人完全提不起興趣的名字,這時候就要來回拉鋸很久48F 04/04 23:38
--