看板 C_Chat作者 Birthday5566 (生日5566)標題 [閒聊] 你看過最最最爛的翻譯是什麼?時間 Mon Apr 26 10:57:42 2021
好的翻譯讓人們理解文意
爛的翻譯激勵人們學習原文
那請問各位洽民
個人看過最最最爛的翻譯是什麼?
我個人印象最深的是 "甲板滑來滑去"
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.220.35 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYmeU4 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619405864.A.784.html
→ widec: google翻譯2F 04/26 10:58
推 kobe9527: 溝通魯蛇 這到底什麼智障翻譯12F 04/26 10:59
→ a210510: 太空戰士 溝通魯蛇 怪醫秦博士17F 04/26 11:00
推 iXgy: 俠盜獵車手19F 04/26 11:00
※ 編輯: Birthday5566 (1.165.220.35 臺灣), 04/26/2021 11:01:38
→ Y1999: 後天23F 04/26 11:01
推 afu4869: 多蒙: 咳嗽沒停過!!!24F 04/26 11:02
推 ryokoon: 走過的樓梯都被踢飛25F 04/26 11:02
推 TCPai: 星光迴路遮斷器26F 04/26 11:02
推 iWatch2: ギガブレイク 十億倍轟天雷31F 04/26 11:03
→ xxx60709: 快樂女郎真的智障到有剩www35F 04/26 11:04
推 hmt17: 刺激1995 神鬼系列52F 04/26 11:12
推 egg781: 哈雅貼,就算是音譯也潤飾一下好嗎......53F 04/26 11:12
推 ricky158207: 大航海時代2 港口路人會用片假名拼出港口所屬國語言跟主角說「你好」63F 04/26 11:18
→ Fritter: 肥大出飾拳 經典永流傳67F 04/26 11:21
推 twodollar: 王牌冤家也是翻的夠爛 跟金凱瑞有關就一定要套王牌XX75F 04/26 11:25
推 dolp: 摩登大法師76F 04/26 11:26
推 fobbc: 掠風竊塵,enigmatic gale79F 04/26 11:27
→ egg781: 王牌冤家害人不淺,這不是喜劇~然而很多人以為是83F 04/26 11:34
推 A1S2D3F4: 印象有在電視看過把.50CAL翻成50cm的 從機槍變艦砲85F 04/26 11:38
→ yashiro: 港片很多翻譯都很北爛啊!像007系列翻成鐵金剛86F 04/26 11:38
推 Nakata0911: 刺激1995的日本版 「在天空的蕭申克」一樣很莫名87F 04/26 11:39
推 ahw12000: 刺激1995至少還知道是有另一部電影的關係 快樂女郎是整個看錯字 太好笑了88F 04/26 11:40
→ Nakata0911: 德文版「譴責Die Verurteilten」
據說是當時片商要求各國自行發揮創意才導致各種好笑90F 04/26 11:40
→ Nakata0911: 你他媽也是是美版And Your Mother Too直翻阿95F 04/26 11:43
推 kaj1983: 就直白的很好笑啊XDD
中國式翻譯就是這麼直接96F 04/26 11:45
推 NoPush: 刺激1995的日文明明就是「申蕭克の空に」,要翻也是翻「在申蕭克的天空」吧99F 04/26 11:48
推 hakkiene: 你是右邊 Yor are right104F 04/26 11:50
推 dogberter: 都提到快樂女郎了 怎麼能不提到注射針筒羽蛾呢107F 04/26 11:58
推 micotosai: 以前的高達錄影帶時代夏亞的逆襲植民地翻成可蘿尼113F 04/26 12:07
推 nthank: 魔戒這翻譯真的蠻屌的,不過指環王是原文直翻算非戰之罪吧116F 04/26 12:09
推 micotosai: 台灣有些翻譯味道有到是不錯,但也有腦死翻譯。王牌系列,魔鬼系列等119F 04/26 12:12
→ safy: 最近當然是 歧路旅人2的翻譯...121F 04/26 12:13
推 YeezyBoost: 宇智波反彈 明明是個雙關語 結果中文聽起來超北爛126F 04/26 12:21
推 Luos: 宇智波反彈128F 04/26 12:25
推 winiS: 星光迴路遮斷器、綁起來吧,肛個幾圈131F 04/26 12:34
推 cucu1126: 簡單的日語問好卻硬要弄哏翻成“摳你菊花”算嗎?133F 04/26 12:42
推 leeyeah: 大然的全套賤馬也瘋狂 看圖說故事亂翻 馬名前後不一 浪費好作品134F 04/26 12:44
推 randyhgmac: K'的Black Out 翻 “黑出” ,真的笑爆136F 04/26 12:45
推 purewind: 1. 不顧文化差異和語境的直翻(指環王
2. 標題跟風系列(魔鬼XXX、王牌XXS140F 04/26 12:53
噓 blackstyles: 御姊殭屍。 馬的漢字就寫在那邊大大的屍錄 眼睛瞎了喔143F 04/26 12:53
推 chiayu81: 螺絲俠裡面端粒telomere翻成恐怖雌馬,後來去查wiki看到原文才恍然大悟...146F 04/26 13:12
--