看板 C_Chat作者 XLcock (特大懶叫)標題 [討論] 楓之谷的翻譯時間 Sun Aug 29 14:44:51 2021
剛剛在FB看到的
http://i.imgur.com/ucCNA3t.jpg
還記得馬來西亞還是哪裡的黑色果凍怪系列
也沒有一個固定的名字
有的好像叫不明飛行物
有的叫做危險勿近
當初看到真的是滿頭問號
楓之谷的反應是不是都怪怪的啊
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.207.31 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XAopb5O (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1630219493.A.158.html
推 fc3s4321: 還有厄運死神(lich)跟黃金厄運死神(goldrich)2F 08/29 14:46
推 TiTiTimothy: 楓之谷的翻譯超爛 怪物名就算了 劇情內容他媽像丟google翻譯一樣 文法不通 語意超怪7F 08/29 14:53
推 s055117: 還有怪物原文是watch 翻譯看成witch讓像時鐘的角色變叫女巫 根本逆時鐘9F 08/29 14:56
推 pugh: 陷入危險的半人馬11F 08/29 14:58
推 arickchiu: 經典的還有怨靈(幽魂)女巫 Phantom watch看成witch12F 08/29 14:59
是玩具城刷鑽石護盾那隻嗎
推 easyfish: 楓谷的翻譯真的超爛XDDD13F 08/29 14:59
推 laugh8562: 這串解答了我小時候疑惑說到底為什麼那隻叫女巫...14F 08/29 15:00
※ 編輯: XLcock (114.136.207.31 臺灣), 08/29/2021 15:02:42
推 airbear: 歐卡 殺人鯨
幽魂女巫是一隻幽靈後面一個錶 刷鑽盾的是進化妖魔17F 08/29 15:10
推 piyo0604: 最後黑黑的那隻韓國人自己都不知道是甚麼東西了XD19F 08/29 15:14
推 ruby080808: 所以最後那隻正常翻譯到底該叫啥獨眼獸= =20F 08/29 15:16
推 Vram: 乾脆叫韓國炸醬麵好了22F 08/29 15:18
→ JHGF2468A: 楓之谷很多翻譯都很怪,小時候真的不懂為什麼就他叫爍展艾伊,不是應該叫暗獨眼獸嗎28F 08/29 15:25
→ JJJZZs: 還有黃金海岸那些綠水靈大家也覺得奇怪哪裡綠
因為橘子把slime史萊姆都直接轉換成綠水靈= =30F 08/29 15:25
推 h40209: 直接音譯是三小XD32F 08/29 15:26
推 Peurintesa: 原來是綠水靈就是史萊姆嗎 那意外的讓人很有印象耶34F 08/29 15:27
推 Papulatus: 推文圖韓文音近so-chon-a-i,我多年來的疑惑終於解開了35F 08/29 15:28
推 vivianqq30: 台灣代理商的通病吧 用詞不統一就算了 還有機翻後主詞受詞反過來的37F 08/29 15:34
推 bmb5566: 名詞還算事小 很多劇情根本翻得狗…我是說跟原文意思差很多40F 08/29 15:39
推 stardust7011: 小閃亮領悟了跟凌晨的大態度有夠難忘,這串也解密了獨眼獸命名,話說綠水靈系列好像還有個阿兩的哽圖43F 08/29 15:45
→ vivianqq30: 不是楓谷爛 是橘子爛 根本是請工讀生用google翻譯再改通順一點的程度 想到以前艾爾可以有一個boss的名字 在主線任務 支線任務 劇情 掉落物都叫不同名字45F 08/29 15:47
推 kimicino: npc名字一直變,還會出現亂碼,不然就是語意不通,根本就是直接丟google翻48F 08/29 15:49
推 applexdot: 十隻魔精靈是配合勇士之村的印第安式命名的假名啦
飾品攤販主人 克里斯汀是幻影飛船npc跟不夜城的npc同名結果貼錯也很扯53F 08/29 16:00
推 kimicino: 還有夢都的清潔劑,那到底是什麼鬼56F 08/29 16:07
推 Tkuers: 垃圾代理還在玩啊57F 08/29 16:08
推 JJJZZs: 哈 橘子翻譯看多就會杯弓蛇影 覺得十隻魔精靈也是橘子搞得61F 08/29 16:38
--