看板 C_Chat作者 neverlive (終焉的王座)標題 [閒聊] 東立重大翻譯錯誤時間 Fri Sep 17 16:51:55 2021
圖轉自朋友分享
原文在
彈珠汽水瓶裡的千歲同學
第二卷
第四章 悠然之月
https://i.imgur.com/t8K7QJF.jpg
不是我要說,這個錯誤有點太誇張了吧
我看了都覺得有點無言
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.1.64 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XH5Sjf2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1631868717.A.A42.html
※ 編輯: neverlive (223.139.1.64 臺灣), 09/17/2021 16:52:36
→ npc776: 你也想被女拳揍一下4842F 09/17 16:53
推 anhsun: 內文心儀的儀也是像圖片一樣錯字嗎5F 09/17 16:53
→ hinajian: 哇真是地動山搖的重大翻譯錯誤呢8F 09/17 16:53
推 ash9911911: 遇到心怡的男孩子會放屁 這什麼奇怪的性癖XD9F 09/17 16:54
推 bestteam: 這性癖真奇特啊 喜歡在心儀的對象前偷放屁11F 09/17 16:54
→ Flyroach: 不過東立翻譯還是比青文好...青文都能把意思完全翻相反12F 09/17 16:54
推 deathslime: 我看日本台綜藝節目的字幕,一堆真的會河蟹掉17F 09/17 16:54
→ borhaur: 原來東立翻譯都是用聽的21F 09/17 16:55
推 Msapiens: 我倒懷疑就只是河蟹,華人對性描寫很敏感的26F 09/17 16:57
推 dos01: 這就是我都買電子書的原因27F 09/17 16:57
→ npc776: 他又不能跟你講明白 看不懂是你自己慧根不夠30F 09/17 16:58
推 angel6502: 同音你翻錯就算了 這發音根本就不像= =31F 09/17 16:58
→ npc776: 好好讀空氣阿魂蛋32F 09/17 16:59
推 abucat: 應該是故意翻錯,逼人買原文33F 09/17 16:59
推 linceass: 我好喜歡他喔 噗噗~(原來是放屁聲?!35F 09/17 17:00
→ tsainan: 我也覺得是故意翻錯的 音不像吧37F 09/17 17:01
→ deathslime: 緯來我印象深刻的是把包莖翻成"小弟弟戴帽子"38F 09/17 17:02
推 AVR0: 為什麼遇到心儀的男孩子會偷放屁?43F 09/17 17:03
推 dos01: 肛O惡徒44F 09/17 17:03
推 kaj1983: 9成是自我審查的關係46F 09/17 17:05
噓 bbcumback2me: 對啊,發音根本不同,前面おな兩個假名一樣沒錯啦,但是兩個詞的アクセント根本是相反的,最好發音類似 XD47F 09/17 17:05
推 a20351: 就自我審查阿 有夠無聊50F 09/17 17:06
噓 redDest: 很正常吧 小妹我遇到心儀的女孩也是會一直放屁阿54F 09/17 17:09
推 shadow0326: 嘛 先交往再慢慢認識也可以吧www (摸頭 (放屁55F 09/17 17:09
推 ntr203: 跟痔瘡有87%像58F 09/17 17:12
推 richardz: 我以為我住在中國,還要自我審查XD62F 09/17 17:16
推 zsp9081a: 這樣翻譯看下來她腸胃好像真的不好 笑死了68F 09/17 17:18
推 s055117: 看起來是因為上文是拉肚子下文就聯想到偷放屁70F 09/17 17:19
推 holiybo: 一副難以置信的樣子...廢話放屁是三小75F 09/17 17:21
→ Flyroach: ...生理期那邊跟下句無關啦,不然生理期會增強自慰頻率?76F 09/17 17:22
推 AVR0: 看起來應該是腸躁症79F 09/17 17:22
推 Vram: 竟然會放屁,好色喔83F 09/17 17:24
推 mimikyu: 生理期真的會比較常放屁XDDDDDD84F 09/17 17:24
推 winiS: 以前好像看過這設定…85F 09/17 17:24
推 anpinjou: 這跟之前那個痔瘡有87%像86F 09/17 17:29
推 kratos0993: 我姐也說她生理期來之前會烙賽 也很容易放屁88F 09/17 17:30
→ SCCKai: 當初看到這就覺得很奇怪,原來真的是亂翻...92F 09/17 17:38
推 chister: オナニー オナラー 差一撇93F 09/17 17:39
推 chuegou: 遇到心儀的女生會在通訊軟體www(扶額
遇到心儀的男生會偷放屁94F 09/17 17:40
推 a2j04vm0: おなら後面沒有長音符好嗎102F 09/17 17:53
→ shellback: 發音相似?但翻譯的人是看日文字翻譯的吧105F 09/17 17:55
推 AkikaCat: 發音相似?理論上都有給文本不是嗎?107F 09/17 17:56
→ Ricestone: 大概是不知道真有這個單字的翻譯翻的吧
以為是裝可愛之類的把ら改成ニー108F 09/17 17:57
→ jeeplong: 知道オナニ的人怎麼想都比較多吧114F 09/17 18:03
推 shtmn: 東立不意外115F 09/17 18:03
→ jeeplong: 還是其實這部叫彈珠汽水瓶在直腸裡的千歲同學117F 09/17 18:04
→ jeeplong: 已開發到看到男生就管不住119F 09/17 18:05
推 LiLiLuLo: 「那個人板起臉,一副難以置信的樣子。」120F 09/17 18:08
推 tim0821: 我剛好在看這本,還想說怪怪的126F 09/17 18:18
→ gg4mida: 翻譯突然恍神。可是這順到校稿也給他這樣上了嗎XD128F 09/17 18:23
推 feedback: 遇到心儀的人偷放屁幹嘛XD131F 09/17 18:25
推 kopune: 好奇問一下 女生自慰=非處嗎?134F 09/17 18:30
→ ganbatte: 學日文會不知道這詞還能當翻譯這門檻是多低135F 09/17 18:32
→ a2j04vm0: 給的薪水那麼屎 當然只能請到這種136F 09/17 18:34
推 poltmer990: 沒有熱情也沒有金錢更沒有榮譽
東立譯者 死而無悔138F 09/17 18:40
推 yman: 講認真 那個腸胃不好烙賽接放屁還真蠻順的
之後男角還不可置信看她wwww140F 09/17 18:44
推 yyc1217: 發音差那麼多 騙讀者不懂日文?142F 09/17 18:46
→ OrcDaGG: 他那一劇接在烙賽後面 感覺滿直覺的XD143F 09/17 18:47
推 RbJ: 翻譯久了真的有時候腦子就會抽掉,而且上下文還不會怪怪的,沒被挑出來噹真的會自動掃過去ZD144F 09/17 18:48
→ spfy: 那個女生放屁了,她一定是喜歡我147F 09/17 18:51
推 youqz057: 哭啊 有在追這部的說 翻譯拜託好一點啊150F 09/17 19:10
推 frozenstar: オ┐ナニー お┌なら 重音根本不一樣,和諧硬找理由158F 09/17 19:39
推 Segal: 原來是汽水喝太多的千歲同學呢160F 09/17 19:41
推 ohiloveUK: 原文如果是直書,會不會是把ニー看成連在一起的ラ(雖然應該更像テ)162F 09/17 19:43
推 togs: 有點好笑 願意承認不錯哈哈168F 09/17 20:05
推 zabeth: 如果上文沒翻錯那感覺整句語意算通順欸wwww171F 09/17 20:24
推 aa428241: 這個錯誤也太扯了吧而且平假名跟片假名差那麼多真的會弄錯?172F 09/17 20:27
推 fragmentwing: 想到不起眼電影版把自慰改成放屁的話 也太沒有情調了
應該說意境會歪掉174F 09/17 20:34
推 RS9527: 翻譯錯誤難免 不過這個錯意外好笑XD177F 09/17 20:40
推 f5543343f: 沒翻錯很多地方就還好吧 又不是機器不出錯
而且就連日本人自己寫的小說都會有錯字了
就單純翻譯跟校對都沒確認到而已179F 09/17 20:57
推 fghrty: 放屁XDDDD183F 09/17 21:52
→ ctcofe: 這就單純翻錯而已,問題在校正沒抓出來
另外,女性生理結構在生理期確實容易腹瀉排氣,無視原文單看句子是說得通的185F 09/17 22:47
→ jason1515: 其實差蠻多的 翻譯的是用眼過度? 還是被和諧?188F 09/18 01:30
→ Gouda: 怎麼想都是和諧 別小看現在的翻譯 你看c恰這堆人都能翻出來189F 09/18 03:22
→ hawk30: 這跟痔瘡有異曲同工之妙191F 09/18 04:35
→ WWIII: 看到喜歡男生 放屁很正常 這女生才懂193F 09/18 12:17
--