看板 C_Chat作者 wl760713 (willy)標題 [情報] 魔兵驚天錄3.星之卡比 港任宣布有中文時間 Fri Sep 24 10:18:41 2021
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210924_08.html
《斯普拉遁 3》《Bayonetta3》《星之卡比 探索發現》
預定發售的最新作品全部支援中文!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.160.22 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XJJM3_z (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632449923.A.FFD.html
※ wl760713:轉錄至看板 NSwitch 09/24 10:19
推 g30f68: 那就是直接用英文名了 像FE一樣4F 09/24 10:20
推 aterui: 照這種趨勢BAYO也會直接音譯了吧5F 09/24 10:20
推 Mormory: 敗油捏她 ((被揍死6F 09/24 10:20
推 kirbycopy: 不能繼續叫魔兵驚天錄嗎? 那魔兵驚天錄是哪來的譯名?8F 09/24 10:21
推 mikeneko: 魔兵不是正式譯名,照銀河跟漆彈的邏輯,我覺得bayo可以翻成柏油捏他310F 09/24 10:21
推 smallla: 真希望一二代也能順便中文化...好啦不可能16F 09/24 10:22
→ CloudVII: 1有在隔壁 2不知道有沒有後續更新?19F 09/24 10:23
→ Israfil: 魔兵驚天錄聽起來也有點浮誇啊20F 09/24 10:23
→ Israfil: 反而是中國那邊翻譯的獵天使魔女還比較符合內容22F 09/24 10:24
推 ringtweety: 魔兵不是正式的 甚至貝姊好像也還沒有官方中譯23F 09/24 10:24
推 g30f68: 反正沒有官方翻譯的 不可能拿目前翻譯過的名字來取的26F 09/24 10:26
推 mikeneko: 認真說,其實很多遊戲的中文名都是當時電玩通還有中文版時,青文自己取的,畢竟日本遊戲電玩通一定是第一手消息,可惜台版電玩通不做了27F 09/24 10:26
推 hasebe: 就習慣問題而已,最有名例子:小叮噹<=>哆啦A夢30F 09/24 10:26
→ diding: 第二部都不只打天使了 甚至今天的預告完全沒天使31F 09/24 10:26
→ hasebe: 明顯現行翻譯才有到位,不過當時也是罵翻32F 09/24 10:27
→ hasebe: 話說回來小叮噹好像也是青文超譯w35F 09/24 10:28
→ tkigood: 官網標題下面都寫了還在不是正式翻譯36F 09/24 10:28
推 Israfil: 直接用英文名稱也可以吧37F 09/24 10:28
→ mikeneko: 像魔兵跟漆彈,雖然我沒有查,但沒意外都是電玩通先叫的39F 09/24 10:28
推 hoe1101: 你各位別忘了漆彈大作戰官方翻譯啊44F 09/24 10:31
→ Israfil: 那個真的改成斯普拉騰會比較順嗎XD46F 09/24 10:33
推 tkigood: 不要任天堂出資久了 就忘記SEGA才是這IP的擁有者嘿 ~47F 09/24 10:33
推 oq140573: 想當初為了玩魔兵驚天錄2買wii u51F 09/24 10:37
--