看板 C_Chat作者 SirNight (沙奈朵)標題 [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名時間 Tue Sep 28 12:17:49 2021
任天堂在幾年前把寶可夢的中文譯名作了統一
雖然這樣讓華語圈交流更加方便
但有時也讓人懷念起小時候看動畫時的舊名稱
有哪些譯名大家比起新版更喜歡舊版的嗎?
我自己的話是巴大蝴、胡說樹、河馬王跟伊布系列
巴大蝶雖然合理,但蝴念起來就是比較順
胡說樹則是有點玩日文梗的意味
那隻粉紅色的長得一副河馬樣,不懂為啥要改叫呆殼獸跟呆呆王
水伊布雖然直觀,但水精靈多了一份美感
板友也有喜歡的舊譯名嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.206.20 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XKfTlI6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632802671.A.486.html
推 ginx03: 鐵甲犀牛一家5F 09/28 12:19
推 s2500205: 我現在還不知道到底有哪些被改名了11F 09/28 12:21
推 NEO81: 精靈一家太容易撞名 改成伊布比較好15F 09/28 12:22
推 ryoma1: 『肥大』,多麼直觀的譯名啊17F 09/28 12:22
推 ScabbArdXI: 胡說樹現在好像是叫樹才怪?也有保留日文哏的要素吧21F 09/28 12:23
推 loverxa: 飛腿郎 快拳郎→沙瓦郎 艾比郎24F 09/28 12:25
推 shlee: 比雕 乘龍 大甲30F 09/28 12:26
推 bbc0217: 鐵甲暴龍 快泳蛙 乘龍36F 09/28 12:27
推 Allenk: 比雕多帥 大比鳥到底是三小阿43F 09/28 12:30
推 ClawRage: 有些人是把舊名跟某圖鑑自翻的另一套搞混49F 09/28 12:31
推 furret: 由基拉系列 舊譯比較順口51F 09/28 12:32
推 CCNK: 神奇寶貝54F 09/28 12:33
推 mouscat: 現譯名是跟港版融合後的產物 人家比卡超被改掉可是不爽得很57F 09/28 12:34
推 a235477919: 不過這個問香港人應該會比較多答案,當初捨棄滿多香港的譯名59F 09/28 12:34
推 Au0y4: 樹才怪我反而覺得新譯名中最好的61F 09/28 12:34
→ mouscat: 等於把他們粵語發音當塑膠62F 09/28 12:35
推 seiyuki: 巴大蝴 乘龍 比雕 伊布家族我也喜歡叫「精靈」63F 09/28 12:35
推 sealwow: 我覺得陽光烈焰比日光束好w64F 09/28 12:36
推 WeiSuo: 比雕跟乘龍65F 09/28 12:36
推 Satoman: 就老任很混不想搞在地化,就乾脆混在一起做撒尿牛丸
然後莫名其妙一堆人護航 ==70F 09/28 12:42
→ Cibo: 口袋怪獸75F 09/28 12:46
推 gymfantasy: 比雕改成大比鳥 就好像噴火龍改叫大火龍一樣鳥77F 09/28 12:48
推 Jin63916: 比雕,有個雕字所以每次玩都要抓他80F 09/28 12:50
推 oo2751394: 好啦認真 百萬角擊當初是兆幅音頻 超潮的81F 09/28 12:52
推 jastin2000: 譯名統一就是個笑話啊哈哈哈 把大家用習慣的改掉再來個支國特別版譯名85F 09/28 12:55
→ andrewegg: 就有一堆腦粉啊,老任怎麼出他們都說香87F 09/28 12:56
推 RLH: 臺灣的翻譯比較好91F 09/28 13:01
推 FinallyPeace: 譯名不統一才是笑話吧 又沒台任 難道港任每次發新聞稿都要為了台灣再改譯名一次?98F 09/28 13:07
→ s678902003: 爆炎電擊、瘋狂機器,這些舊譯名我看了不知道是什麼屬性的招式...100F 09/28 13:08
→ FinallyPeace: 自己用非官方的譯名再說已經習慣很難改跟中國看盜版給漫畫家下指導棋有什麼不一樣 同文同種?102F 09/28 13:08
推 k960608: 本來就是要統一啦 就是一直不搞中文圈才會讓大家用20年你不早點痛越後面就越難改104F 09/28 13:09
→ IB1SA: 神奇寶貝 過惹3年才認可寶可夢這個譯名106F 09/28 13:11
→ a235477919: 別棚的機器人大戰倒是到現在還是分3種譯名
有港任沒台任,結果譯名偏向台灣這邊107F 09/28 13:11
推 ryoma1: 搞笑的是對岸因為國情又改了一次 ex:多邊獸乙型、霸道熊貓110F 09/28 13:16
推 Dayton: 伊布系列 乘龍 比雕111F 09/28 13:17
推 sounan: 絕對是比雕 大比鳥聽起來像過氣兒童節目的吉祥物==116F 09/28 13:21
推 HotHot: 盔甲鳥以前有被叫過鋼鐵鳥嗎?
我的記憶一直都是鋼鐵鳥…117F 09/28 13:23
推 mushrimp5466: 過了3年我還是一樣不喜歡寶可夢這名字,最近文字設計還更醜119F 09/28 13:23
推 a235477919: 而且那些也不是非官方譯名啊,十幾年前動畫就用過了,真的是怎麼做都有人護121F 09/28 13:27
→ Jabarkas: 大比鳥聽起來真的遜到流湯123F 09/28 13:27
推 lolic: 乘龍124F 09/28 13:27
→ k960608: 也不是盜版啦 就是動畫(漫畫)出版社自己的譯名
用盜版來講的話 那些攻略本的譯名應該才是關鍵128F 09/28 13:32
推 PTTjoker: 比雕, 其他我都沒意見, 就大比鳥念起來太蠢了130F 09/28 13:33
推 ryoma1: 動畫譯名有些是真的錯得很離譜,例如那個『玻璃攪拌器』134F 09/28 13:39
推 PTTjoker: 錯的也情有可原, 玻璃跟青草日文發音實在太像了135F 09/28 13:41
推 max0616: 潔咪>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>雪咪136F 09/28 13:45
噓 ZABORGER: 港譯太多他們自己的方言梗 會被捨棄也不EY145F 09/28 14:02
推 JER2725: 我反而喜歡拉普拉斯148F 09/28 14:13
→ JER2725: 比雕我只會想到被洨智放生那隻150F 09/28 14:14
→ xkiller1900: 伊布家族也是
港譯很莫名吧,看看日本賽馬被香港翻譯成什麼鳥樣子151F 09/28 14:15
推 arbcs: 把一堆沒龍系名字有龍的改成獸 卻不敢動噴火龍 雙標正名啊154F 09/28 14:25
推 rewisyoung: 當然不可能改噴火龍 不然 小火獸 火恐獸 噴火獸 這能聽嗎?156F 09/28 14:31
推 dnek: 還是舊譯名好,包括新版譯名也都不太行,我就老158F 09/28 14:35
推 Baychu: 噴火龍暴鯉龍沒改名啊,就算本身沒龍屬(先別說超進化)
但在外型以及故事設定上都還能算是個龍才不動龍之名160F 09/28 14:36
→ CKck0374: 乘龍就是義譯改音譯的最佳典範162F 09/28 14:37
推 dm03: 什麼 勇吉拉居然被改成勇基拉!!166F 09/28 14:47
推 LeeJing: 比雕 乘龍 鐵甲暴龍 鴨嘴火龍167F 09/28 14:47
→ s678902003: 有些新舊譯名都是音譯變動不大,就不太懂為什麼要改,例如勇吉拉/勇基拉171F 09/28 15:08
推 Pixiu: 肥大 飾拳 金手 息息用棍攻174F 09/28 15:12
推 daniel1344: 雕這麼帥 改成鳥...
乘龍多美 拉普拉斯...175F 09/28 15:15
推 Akaza: 神奇寶貝 大甲 乘龍 暴蠑螈179F 09/28 15:36
推 KMSNY: 神奇寶貝182F 09/28 15:56
推 cp3bg32: 沙漠奈亞 第一次聽覺得超好聽186F 09/28 16:25
推 MelShina: 巴大蝴 我不能忍受香港譯名˙沒有全部陣亡
玻璃跟青草會弄錯那就是連這是草系招都沒看啊187F 09/28 16:35
推 Vulpix: 重點是蝴也沒有不合理,蝴蝶兩個字連在一起是同義複詞。189F 09/28 16:47
推 Justapig: 沙漠奈亞真的超可愛,新譯名不喜歡190F 09/28 16:51
→ MelShina: 巴大蝶跟大比鳥最港 卡拉卡拉我覺得換過去挺好
可拉跟可可多拉撞名了191F 09/28 16:54
推 alpho: 沙漠奈亞 街頭沙鈴 雖然不標準不過很好聽 很好聽193F 09/28 16:54
推 Vulpix: 拉普拉斯,使用轉換(變身)!194F 09/28 17:02
推 twic: 我相反 覺得寶可夢根本神翻譯
音譯意譯都兼顧198F 09/28 17:47
噓 ZABORGER: 怪物向前走>>神奇寶貝>>寶可夢201F 09/28 18:04
推 Wayeer: 乘龍 大甲 鐵甲犀牛 伊布系列 天龍流星205F 09/28 18:40
推 es9114ian: 我到現在還是堅持用舊譯名講,有太多笑死人的新譯名了206F 09/28 19:01
推 ps3get0001: 固拉多 蓋歐卡 聽起來就很雜魚 地王龍 海王鯨好太多了207F 09/28 20:47
→ LOVEWS: 地王龍海王鯨209F 09/28 21:39
--