看板 C_Chat作者 DannyDrummer (Blackmoom)標題 [閒聊] 什麼程度能全英文玩FF14時間 Mon Oct 4 13:39:08 2021
如標題
我知道有漢化包,但感覺用英文查資料比較方便,而且不是官方的我不知道會不會有機翻
的問題
我覺得我的英文已經算不錯了
很多遊戲像刺客教條3、奧德賽、底特律變人、d3我全英文介面都沒問題
平常也會看原文奇幻小說
怎麼感覺我全英文玩FF14還是很吃力
也不是生字看不懂,就感覺看很慢,我得邊看邊唸才好理解
難道我英文還是太菜了
程度是要多好才能暢性無阻阿?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.90.137 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XMfD-46 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633325950.A.106.html
※ 編輯: DannyDrummer (223.138.90.137 臺灣), 10/04/2021 13:39:31
→ King5566: 等你玩通那天去考英檢就知道ㄌ1F 10/04 13:40
噓 ZooseWu: ff14好像會有古英文 超難啃
按錯噓 抱歉2F 10/04 13:40
推 naideath: 就像你現在回頭看文言文的感覺一樣5F 10/04 13:41
好像有點這種感覺
推 imega: 84古英文啦,只是比較老的現代英文,古英文連文字都不一樣6F 10/04 13:41
推 shlee: 之前爬文是說FF14的英文反而很難啃7F 10/04 13:41
推 tobbaco: 歐美實況主都吐嘲了…8F 10/04 13:41
自創名詞我覺得還好
推 BrowningZen: 傳統架構RPG像FF跟DnD用字跟句式都是故意假掰,看得慢正常。你想成是外國人在看金庸古龍好了10F 10/04 13:41
推 soma2016: 正常,日系通病,愛故弄玄虛12F 10/04 13:42
推 Cielo29: 把那些奇怪的字扣掉高中畢業等級的英文就夠了15F 10/04 13:42
推 darkfalcon09: 我覺得難讀是因為一票自創詞和專有名詞吧,加上英文文本應該是用日文翻的,日文原文我覺得挺多像不滅隊雙蛇黨等等的不好翻譯的詞,還有各蠻族講話的特殊語尾讓我看日文時也挺辛苦lol16F 10/04 13:43
喔對我忘了14是日文翻英文XD
推 m9173: 到3.0後會好點的樣子。人名夾雜法文會不太好唸。技能又有拉丁文21F 10/04 13:43
※ 編輯: DannyDrummer (223.138.90.137 臺灣), 10/04/2021 13:46:42
→ jeffreyshe: 日文原文一些比較簡單的句子
不知道為什麼翻成英文硬要翻的那麼艱深23F 10/04 13:43
→ loverxa: 英文母語外國人:這些傢伙在公三小26F 10/04 13:44
→ HHiiragi: 英文文本和日文文本差很多 英文文本與其說翻譯 比較像Koji和他的團隊把日文文本讀通後自己再另外寫一套28F 10/04 13:44
推 haoboo: 這關日系啥事...日文原文除了某人以外都沒這問題30F 10/04 13:45
推 aegisWIsL: 不是吧 官方翻譯用機翻的比例比民間來的高吧31F 10/04 13:46
→ jackz: 用英文的人都看不懂了32F 10/04 13:46
推 Sabaurila: 我覺得這遊戲的日文還比英文簡單...33F 10/04 13:46
→ haoboo: 反而是在地化的時候用很多貼近奇幻文學的古式風格在翻34F 10/04 13:46
→ HHiiragi: 尤其Koji還會在道具說明或是任務說明等處偷渡很多日文原文沒有的梗35F 10/04 13:47
推 IFeelSleepy: 像是Ascian跟Oh,twelves,一開始也是看的霧煞煞,
前者因爲日本語音很快就懂了,後者就看語句才了解
就是Oh,Jesus37F 10/04 13:47
→ b325019: 機翻個毛wFF14有專門的在地化團隊41F 10/04 13:48
--