看板 C_Chat作者 PttRecreator (飄逸)標題 [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?時間 Sun Jan 23 22:23:38 2022
有哪些著名的翻譯錯誤?
或翻譯不當的情況嗎?
舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚
舉例:
The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
My Dressing-Up darling(內容命名)
喜歡換裝人偶?
是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?
更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
(也符合內容吧~)
-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.240.121 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XxMJjlf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642947821.A.BE9.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
01-23 22:23 PttRecreator.
推 ainamk: 星光迴路遮斷器3F 01/23 22:24
推 sumarai: 烏咪的慟哭
蘿格營地13F 01/23 22:25
→ chewie: All your base are belong to us.17F 01/23 22:26
→ anhsun: 蕾雅卡也不算錯 就是完全的音譯18F 01/23 22:26
推 aiiueo: 不就日文的士官照翻士官20F 01/23 22:26
→ max005: 咳嗽沒停過21F 01/23 22:26
→ aiiueo: 還有英文的lieutenant翻成上尉26F 01/23 22:27
推 pponywong: 雷亞卡聽起來比 rare card 還炫32F 01/23 22:29
→ pponywong: 敗者成塵 是譯的很好吧 音跟譯都有 名詞還很酷35F 01/23 22:31
推 peterw: 踢牙老奶奶+139F 01/23 22:32
推 Akaza: 紅髮41F 01/23 22:32
推 Baychu: 克里姆王和蕾雅卡一樣都音譯吧,翻成罪惡王者才有問題45F 01/23 22:35
推 astinky: 多蒙:咳嗽沒停過!46F 01/23 22:36
推 Valter: 淫蕩的小青不能唸書→滿腦○○的我不能談戀愛51F 01/23 22:37
→ breakblue: 正面上我也不算錯 頂多就是用語粗俗了點52F 01/23 22:38
→ Valter: 原文是要專注在讀書 翻譯後卻變成重點在談戀愛53F 01/23 22:38
推 HsuGun: 我想,你連要泡到王都有困難57F 01/23 22:39
推 peterw: 金光火焰旋風拳59F 01/23 22:40
→ breakblue: 星爆氣流斬不算翻錯吧 只能說當時作者沒給正式中二名64F 01/23 22:41
→ anhsun: 星爆每個字都翻出來 又夠中二 根本翻超好66F 01/23 22:42
→ Pietro: 大神鍋,叉燒國。72F 01/23 22:44
推 Dirito: 星光流連擊 白癡反應 c8763比較帥且貼近原意79F 01/23 22:49
推 HSNUism: Sliver 銀色獵物81F 01/23 22:51
→ shuten: 罄竹難書的大然85F 01/23 22:53
推 weiojo3: 劉昴星 劉昂星 管生 菅生86F 01/23 22:53
推 HsuGun: 西瓜榴槤雞91F 01/23 22:57
推 rockheart: 聖鬥士動畫本身問題比較大 哪來的thunder93F 01/23 22:59
推 knok: 機戰多蒙那個童年回憶 笑了99F 01/23 23:07
→ breakblue: 第二次機戰G裡面的神奇翻譯可多了www102F 01/23 23:13
推 vivianqq30: 星光連流擊能算翻譯嗎 作者取的漢字名==107F 01/23 23:30
推 anri: 昴/昂108F 01/23 23:32
推 how018: 神聖彗星的反射力量112F 01/23 23:38
推 kejkty: 黑暗大法師114F 01/23 23:40
→ SCLPAL: 嗽咳咳不停很危險呢QQ116F 01/23 23:44
推 w1477olk: fly paper 會飛的紙118F 01/23 23:46
推 YangeR: 正面上我啊120F 01/23 23:55
推 SinaBlu: 烏鴉坐飛機 龍捲風摧毀停車場122F 01/23 23:59
→ gaha: 凱薩之鷹123F 01/24 00:03
→ gaha: 平直彎曲射門XD125F 01/24 00:12
→ iqeqicq: 蔚藍檔案,出了名的鳥翻譯126F 01/24 00:18
→ iqeqicq: 不是用日翻中的邏輯,而是用韓翻中的128F 01/24 00:19
推 sawa26: 溝通魯蛇129F 01/24 00:21
→ iqeqicq: 其實蒼藍誓約台服(倒了)翻譯也很鳥130F 01/24 00:21
推 ZOPR: 什麼翻譯錯誤,踢牙老奶奶可是連要找到正確的都很困難131F 01/24 00:21
→ iqeqicq: 不是從日服文本翻譯,
而是原封不動照搬中國服文本
《Yes! 光之美少女5》也是翻譯整個扯爆132F 01/24 00:22
→ iqeqicq: 《偶像宣言》台版漫畫和電視版,人名中譯不同136F 01/24 00:25
推 harehi: 星光迴路遮斷器 雷光小精靈 理音福斯 哈雅貼140F 01/24 00:59
推 catchtest: 寶可夢一堆招式翻錯啊 重擊 瘋狂機器 兆幅音頻
玻璃攪拌器
遊戲王動畫也有 洗乾淨脖子等著我翻成洗乾淨屁股等著我141F 01/24 01:04
→ catchtest: 雷雅卡哪裡翻得好了,我第一次看到根本一頭霧水好嗎
直接用稀有卡豈不是更好理解145F 01/24 01:06
推 taco81: 螺絲俠telomere端粒翻恐怖雌馬,這到底哪來的怪洨名詞
MHW也一堆,萊西翻斬擊、蝙蝠翻打擊手,完全沒在管前後文147F 01/24 01:07
推 tomliu1923: 寶可夢吧,明明就pocket monster口袋怪獸,寶可夢整個意味不明,這麼多年也積非成是了149F 01/24 01:23
推 chen2625: 寶可夢是沒辦法,中國有版權蟑螂用掉口袋怪獸那些的,官方又希望中文翻譯統一,只好用音譯151F 01/24 01:29
推 zzzttt22: 覺得進擊的巨人翻成Attack On Titan有點怪,英文感覺好像是「對巨人進擊」而不是在說那位巨人是「進擊的巨人」153F 01/24 01:37
推 yusheng0423: 黃金神掌阿 幹明明就是神之手 立向居施展出來的是藍色的155F 01/24 01:38
推 dnek: 花牌情緣真的離譜158F 01/24 01:40
推 Kmer: 西瓜迴路折斷旗159F 01/24 01:58
推 d512634: カイザーフェニックス 翻成凱薩之鷹還好吧160F 01/24 02:04
→ CostDown: 搜"翻譯"有類似舊文吧 黃金梅莉號164F 01/24 02:36
推 pentasy: 瘋狂機器跟兆幅音頻其實喊起來挺帥的166F 01/24 02:43
推 randyhgmac: 以前KOF '99機台招式表貼紙,把K'的BLACK OUT 直接翻“黑出” 笑到快死掉167F 01/24 02:43
→ Vulpix: 口袋怪獸等我查得到的資料,都在任天堂手上,而且很早就在了。臺灣的是,大陸的……我比較不確定,但看起來也是170F 01/24 03:41
推 KuBiLife: 當然是我們世紀帝國二最帥的遊俠啊172F 01/24 03:45
推 bh2142: 星光迴路遮斷器174F 01/24 03:51
推 Eito7: 劇情沒打過花牌的花牌情緣175F 01/24 04:08
→ yunagiklon56: 但是當初看到蕾雅卡都覺得雖然意義不明但感覺很酷啊,這樣就夠了吧?177F 01/24 05:31
→ gaha: 菲尼克斯變鷹哪裡還好了??雖然語感和氣勢的確是翻凱薩之鷹帥180F 01/24 06:38
推 rs813011: 遊戲王,之後甲板會推來推去181F 01/24 08:20
推 ini9898: 交流障礙翻成社恐跟溝通魯蛇184F 01/24 08:38
推 momocom: 那Fallout不就掉出186F 01/24 08:54
推 xyz9602: What a beautiful Duwang187F 01/24 09:03
推 x50044s8: 看過把螃蟹翻成俱樂部,被氣死189F 01/24 09:10
推 xrdx: 踢牙老奶奶190F 01/24 09:13
推 well0103: 我只知道最屌的是金光火焰旋風拳192F 01/24 09:28
推 Tiyara: 東立張益豐認識一下193F 01/24 10:02
推 Axarz631: 踢牙老奶奶不能算翻譯錯誤 原文其實是雙關語英文笑話
造成踢牙老奶奶災難的真因是該段文本會一直在遊戲中無關的對話選項重複出現194F 01/24 10:26
推 ayaneru: Ro一堆阿 音速投擲 巴基力 俄賽里斯
應該是 音速連擊 女武神 歐西里斯
還有一大堆 Ro翻譯根本用腳翻的197F 01/24 10:31
→ NorAku: 避雷針->雷霆法杖200F 01/24 10:49
推 klodia: 甩脖子 --> 搖頭就搖頭,甩什麼脖子......201F 01/24 10:49
推 ex990000: 星光連流擊(x 星爆氣流斬(o203F 01/24 11:19
推 mshockwave: No Russian 那個我覺得還好啊 本來那幕就是兩種意思都有204F 01/24 11:34
推 g3sg1: No Russian那段是雙關 不過翻譯成不准說俄語是可以的206F 01/24 11:57
推 phHAR: 肥大使出飾拳210F 01/24 12:47
→ linzero: 主角冠名系列的電影譯名212F 01/24 13:13
推 iillai: 十二國記 踢飛的樓梯215F 01/25 03:02
推 tw15: 踢牙老奶奶沒翻錯啦216F 01/25 21:41
--