看板 C_Chat作者 Senkanseiki (戦艦棲姫)標題 [閒聊] 北美FGO台詞誤譯時間 Mon Apr 6 16:53:10 2020
https://twitter.com/chibi0108/status/1246776899579207682?s=09
ちび
@chibi0108
友人に日本語にしてTwitterで貼れって言われましたので……
北米FGO、誤植のせいでコヤンスカヤが獣国で「お財布と前立腺を空にしてね」と発言した事になりました。
https://i.imgur.com/E1Yb1oi.jpg
根據日本網友說法,原本應該是prostrate(跪伏)的地方少了個r
於是變成了prostate(前列腺/攝護腺)
因此語意從原本的「臣服並奉獻給你的救主女神吧!」
變成了「在你的救主女神之前清空你的錢包跟前列腺吧!」
--
還是說其實沒有誤譯(?)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.76.224 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UYktwPp (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586163194.A.673.html
推 GN002: 官方逼死同人不是第一天了7F 04/06 16:55
推 a125g: 笑死11F 04/06 16:56
推 swbthj: 這遊戲本來就是拿來尻的13F 04/06 16:56
推 asd065: 好像也沒錯 每個御主都已經.......17F 04/06 16:57
推 uiue: 文意通順18F 04/06 16:57
推 ntr203: 少字母不影響閱讀28F 04/06 17:02
推 wds824: 根本沒有問題啊?30F 04/06 17:04
→ Senkanseiki: 雖然我知道大部分是開玩笑但還是講一下,yourselves是受詞,前面要接動詞,可是prostate是名詞37F 04/06 17:12
→ laptic: 狂笑不止中...39F 04/06 17:12
推 a125g: 對耶結尾都有愛心惹40F 04/06 17:13
推 dnek: 他通順了吧,神雙關XDDDDD42F 04/06 17:14
推 frlair: 一~滴~不~剩~45F 04/06 17:19
推 cat05joy: 難怪一堆人歐美人會搜尋大肌肌46F 04/06 17:20
推 Giornno: 在這種大雪天的,居然要求自己在女神面前自行清空攝護腺59F 04/06 17:45
※ Senkanseiki:轉錄至看板 TypeMoon 04/06 17:45
→ Giornno: 這是什麼play啊61F 04/06 17:46
推 k1222: 真正的翻譯66F 04/06 18:02
→ padye: 那段劇情確實是要榨乾一滴不剩沒錯68F 04/06 18:09
→ SCLPAL: 太高端了!!69F 04/06 18:09
推 falken: 要跳美服了嗎71F 04/06 18:17
→ mer5566: 英文也有轉品嗎?名詞轉動詞?!74F 04/06 18:18
推 n3688: 這翻譯完全做到信雅達76F 04/06 18:24
推 henry90246: 這邊yourselves的動詞是開頭的empty
應該說有r沒r都通順82F 04/06 19:22
推 qn123456: 可是前面已經先接your wallets了84F 04/06 20:08
--