看板 C_Chat作者 Galbygene (sasori)標題 [閒聊] 如何看待臺灣評論型Youtuber用非官方譯名時間 Thu May 26 23:23:02 2022
(這裡指的官方譯名是臺灣出版社出的)
(臺灣出版社/代理商未出的作品不列入範圍)
最有感觸的應該是巨人。
最開始看這部作品時,
認識的主角就是叫「艾連· 葉卡」,
買來的巨人漫畫裡面也是印這個名字。
但是過去好幾年,
時常看到臺灣的評論型創作者用「艾倫」這個譯名。
以至於聽這些創作者講評或分析時劇情時,
總聽得渾身不對勁,
好像他在說的作品與我看的有「一點點」不太相同。
他國創作者用他國官方譯名,
當然不會感到奇怪。
畢竟他們是看自己國家的翻譯。
身在臺灣的創作者,
在蒐集、整理資料的階段,
應該是先參考臺灣的正版資源吧?
你各位的感受或想法是如何?
還有其他類似的例子嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.20.85 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YZvjO1h (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653578584.A.06B.html
推 a0079527: 到腦海都直接便原文發音 感覺還好2F 05/26 23:24
推 gaaaaper: 那你大概就知道他們參考資料來源是哪裡了5F 05/26 23:26
→ jsstarlight: 我覺得至少很影響專業度(假設他們在意),連基本功課也沒做好的(如果他們有做)6F 05/26 23:26
推 tomer: 問題是台灣代理版本翻譯品質普遍不佳,消費者變成正版受害者的問題從四五十年前一直持續到現在。反而各種海賊版資訊更加專業迅速。久而久之不採用代理商翻譯也是理所當然了。8F 05/26 23:27
推 labbat: 本國正版翻譯再怎麼說都是外在的,在地人就是要用在地名稱口說艾倫是在地人的自由12F 05/26 23:28
→ gaym19: 溝通魯蛇表示14F 05/26 23:29
→ gaym19: BO人還是慕留人 段藏還是團藏 帶土還是帶人17F 05/26 23:30
噓 a123444556: 住海邊嗎?假如別人追進度看原文日文自己翻的還要你管?19F 05/26 23:31
推 hhyn: 我認為要聽人家講評就是
這個人你欣賞他的專業或某個特質
願意接受從他的角度理解事情
但我看你光連譯名都難達成認同感
這種講評不如不要看吧20F 05/26 23:32
→ tomer: 老實說你現在講這個我有點「蛤?」的感覺,現在小朋友居然覺得台灣代理版翻譯是該擁護的對象了。明明肯出大錢代理卻不肯花成本在紙張翻譯印刷等、讓台灣人當日漫次等公民。這樣也有人要抱大腿。25F 05/26 23:32
→ neil136: 太空戰士/最終幻想,你選哪個30F 05/26 23:34
推 Tochter: 我懂你,跟你有一樣想法。31F 05/26 23:34
→ neil136: 臺灣翻譯就是爛啊,尤其人名、地名34F 05/26 23:35
推 gaym19: 台灣也不是沒有很屌的翻譯
但太過於拗口或難念的翻譯自然會被淘汰35F 05/26 23:35
推 f59952: 谷阿莫好像為了流量用對岸翻譯的作品標題當標題37F 05/26 23:36
→ gaym19: 像溝通魯蛇那種自嗨翻譯活該被嗆爆39F 05/26 23:37
→ tomer: 要講古的話還有大然以他們翻譯的書名人名有版權為由,逼迫後續接手的廠商改書名。海賊王變航海王就是著名的例子。明明自己掏空把公司弄倒沒辦法繼續代理,還拿翻譯名稱當籌碼想讓熱門作品在台灣斷尾,真的很惡心。40F 05/26 23:37
推 Diver123: 啊就他們都看盜版啊 你能怎麼辦44F 05/26 23:37
→ gaym19: 連別人譯名都要挑的話那你大概沒幾個講評能看了46F 05/26 23:39
→ junior1006: 翻得很爛我是不介意不用 比如說戀上換裝娃娃 溝通魯蛇47F 05/26 23:39
推 raincole: 「蛤?」 除了這個不知道還能推什麼48F 05/26 23:39
→ exyu: 有時候不用台灣翻譯 是因為台灣翻譯太爛 不然就是台灣代理49F 05/26 23:39
→ exyu: 比較晚 之前看別人翻譯 已經習慣那個翻譯用詞了52F 05/26 23:39
噓 edieedie: 愛看又愛嫌 還什麼渾身不舒服 好了啦54F 05/26 23:40
推 amkust: 就自行判斷,覺得台灣翻的名字爛大可講原文56F 05/26 23:41
推 gaym19: 星爆啊 作者懂個屁星爆氣流斬57F 05/26 23:41
推 ChHChen: 看多了之後我反而覺得間諜家家酒ptt這邊討論的時候都是用東立官方的譯名比較難得58F 05/26 23:41
→ exyu: 台灣的確有些翻譯 譯者是會超譯或者根本翻譯錯誤了....
之前有本小說的翻譯就是 然後譯者好像很有粉絲量
有人指出她的錯誤 還被那個譯者嗆60F 05/26 23:41
推 Lupin97: 媽的多重宇宙譯者都有同溫層護航了,別小看下限64F 05/26 23:44
推 HarunoYukino: 就不說現在新版神龍之謎不少人說翻譯很爛....
都說什麼大然當初翻譯的很霸氣65F 05/26 23:44
推 forsakesheep: 上面那個嗆讀者的是在講銀英嗎?整個翻錯還覺的自己很屌
把楊講得像是別人兒子死不完68F 05/26 23:47
→ TAWCN: 盜版翻得好也就算了 一堆拿盜版錯誤翻譯在那罵正版翻譯73F 05/26 23:49
推 gaym19: 星爆明明就官譯
不要因為作者自己提漢字就把星爆給殺了76F 05/26 23:51
推 ChHChen: 星爆官譯啊,前幾年譯者還有在板上出沒,只是後來被川原背刺了78F 05/26 23:54
→ bomda: 糾結點在哪 不懂82F 05/27 00:04
推 Dayton: Eren好像比較常翻成艾倫的關係吧83F 05/27 00:04
推 gisgod: 煌 vs 基拉 結果台灣論壇卻不少人用基拉84F 05/27 00:05
推 lexmrkz32: 看得懂就好,覺得怪就別看,反正這類YT也不少,對岸特別多85F 05/27 00:06
推 waitan: 其實我蠻喜歡音譯的87F 05/27 00:07
→ gisgod: 現在就是太容易接觸盜版,尤其中國那邊的翻譯,大家看久了傳久了就搞得好像這是正版翻譯一樣90F 05/27 00:18
→ koiiro: 講日文就沒事了92F 05/27 00:22
推 yujimin: 不能只求合理然後只爽官方翻譯本人 習慣或是直譯更好93F 05/27 00:23
推 aribaba0814: 譯名只要讓觀眾知道誰是誰就好 真正重點是評論的內容有人用正版譯名 然後評論很空虛 這種是誰要看?
但如果是正式工商的影片 還是要正版翻譯 其他不用95F 05/27 00:25
→ e3633577: 有正版譯名,不用扯什麼都是音譯,這點專業度要有吧101F 05/27 00:50
推 LuMya: 中文翻譯這麼爛 有些yt 就乾脆念原文了102F 05/27 00:50
推 abc1232579: 我自己艾倫艾蓮根本不記得哪個是台譯 想到哪個講那個有差嗎103F 05/27 01:02
推 tomer: 好啦有些Youtuber根本沒日文能力,靠上匪網找殘體翻譯做解說,這樣有打到你要的點了吧。其實要我說的話這些小朋友youtuber做的東西少看為妙105F 05/27 01:04
回錯則==當我沒說
你的論點我倒是第一次聽說耶...
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:07:43
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:09:11
噓 SGBA: 想怎麼叫就怎麼叫 小叮噹109F 05/27 01:24
推 crang: 60樓我們對個暗號 踢飛樓梯之後的新版112F 05/27 04:24
--