看板 C_Chat
作者 a75091500 (凱洛がいらく)
標題 DLsite社群翻譯服務準備開放
時間 Wed Oct  6 09:20:09 2021


https://www.dlsite.com/home-touch/guide/circle/trans
みんなで翻訳のご案内: 同人誌・同人ゲーム・同人ボイス・ASMRのダウンロードなら「DLsite 同人」
「DLsite 同人」は同人誌・同人ゲーム・同人ボイス・ASMRのダウンロードショップ。お気に入りの作品をすぐダウンロードできてすぐ楽しめる!毎日更新しているのであなたが探している作品にきっと出会えます。国内最大級の二次元総合ダウンロードショップ「DLsite」! - みんなで翻訳のご案内 ...

 

簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務,
社團可以設定自己的作品可供他人翻譯,
並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。
對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。
對於翻譯者,可以有部分被動收入。

目前已經開始募集願意參加社群翻譯的社團。
11月上旬的時候會開始募集翻譯者。


--
雖然DLSITE說會有在地化的工作人員進行審稿,但按照之前DLsite的社群發文狀況,
很擔心會有品質低劣的翻譯和中國用語滿天飛的問題。
感覺需要凝聚台灣的日文翻譯者(and烤肉man)來先把繁中的缺給佔住。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.114.229 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XNFdBn4 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633483211.A.C44.html
chister: 讚喔1F 10/06 09:22
GilGalad: 首先你要找到有在搞繁中翻譯的字幕組….2F 10/06 09:22
其實做同人或遊戲翻譯的台灣譯者不少,只是沒辦法像對岸的免費燃燒熱情
chister: 簡中漢化組直接簡轉繁就好 中又贏3F 10/06 09:22
真的覺得對岸一堆譯者都不敬業,我也有做簡中翻譯,我還會特地調整用詞符合他們的習慣
mkcg5825: 讚喔4F 10/06 09:23

chister: https://i.imgur.com/49bchz1.jpg 翻譯還要包嵌字5F 10/06 09:26
forsakesheep: 人翻爽的,實在很難集中心力去跟中國仔拼6F 10/06 09:26
chister: 漢化組轉正好機會7F 10/06 09:26
※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:27:15
sturmpionier: 糾紛應該會炸裂 翻譯不是難在找人 是委託方很難驗收品質8F 10/06 09:27
這個系統原則上是為了減少衝突,但還是有些令人擔心的地方

※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:31:01
harryron9: 偽過來人經驗 翻譯需要的是中文能力 日文反而還好10F 10/06 09:32
forsakesheep: 你中文能力好也是會被某些人噴沒有逐字翻11F 10/06 09:33
sdd5426: 啊怎麼驗收?人家亂翻作者又不知道12F 10/06 09:33
會有DLsite的外國員工審稿,雖然我確定裡面有台灣人員工,但應該不少是中國人

harryron9: 逐字翻就新人常見的問題 會很卡13F 10/06 09:35
storyo11413: 這網站很有競爭力耶14F 10/06 09:36
※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:36:29
hom5473: 靠買家評價之類的反應吧? 翻譯者做久也應該會累積名聲15F 10/06 09:37
forsakesheep: 就你可能照語意通順著翻,然後就會有人噴你漏翻哪個字哪個字這樣16F 10/06 09:38
an94mod0: DLsite現在在中國已經很賺了吧18F 10/06 09:43
staco: 那種就行內行外的差別,只能說"理解"和"翻譯"還是不大一樣19F 10/06 09:44
infi23: 對岸一堆機翻的 爽賺20F 10/06 09:45
hom5473: 看到時候會是商業翻譯底層來打零工 還是社團沒錢能找業餘的來低價翻譯21F 10/06 09:46
chister: 他系統最低可以設0% 有愛的再去翻譯 不收錢23F 10/06 09:48
adgbw8728: 好耶 可以色色!24F 10/06 09:48
spfy: 只是怕之後會不會又有翻譯組壯大之後開始大聲了吧25F 10/06 09:50
CactusFlower: 太逐字翻是新手難關已經算半個業界常識了 通常那種都會是自己喊比較大聲而已 好的翻譯不容易因此受到影響
真的有辦法信達雅還能騰出餘裕再更追求逐字的基本上是程度很高的翻譯 民間已不常見....26F 10/06 09:51
longlongint: 可是日本遊戲常常編碼沒選utf8之類的導致難處理31F 10/06 09:53
這個應該是以同人本為主,目前遊戲類的翻譯案件自己去跟同人社團交涉或是加入翻譯派遣公司

※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:54:54
sdd5426: 翻譯組壯大就大聲 聽起來好像烤肉man喔32F 10/06 09:56
nahsnib: 就地合法33F 10/06 10:00
adk147852: 他們前陣子黃遊翻譯有收鬥內 捐得多的先拿到  不過被黨說不可以色色就抓走一批人惹34F 10/06 10:08
dickec35: 簡中翻譯...品質參差不齊36F 10/06 10:10
trollfrank: 免費燃燒熱情(X) 自己開一個收費QQ群(O)37F 10/06 10:17
anonaxa: 一堆免錢的漢化組不是燃燒熱情,而是直接獻祭作品放流出去了38F 10/06 10:21
xxxxae86: 你確定?翻不出來或是亂翻的烤肉man滿地抓都是40F 10/06 10:26
newrookie: 我在dl買過的翻譯版全都慘不忍睹41F 10/06 10:38
frank0927: 有正版加持後很有可能這些漢化組還是會鬥來鬥去,說不定鬥得更兇42F 10/06 10:45

--