看板 C_Chat作者 Katsuyuki118 (勝之・改)標題 [21秋] 大正處女御伽話 01時間 Mon Oct 11 18:03:32 2021
首先噴一下這部的譯名
日文原文是"大正処女御伽話"
出版社跟代理商就直接用漢字當中文譯名???
大正是年號
處女雖然會讓人微微想歪 但還能直接用
但御伽話總該翻譯一下吧?
不懂日文的人一眼看得出御伽話是什麼話嗎?
比較常見的翻譯應該是童話
翻成大正處女童話 或是大正少女童話
都比較容易吸引觀眾吧?
而劇情的話 蠻像死神少爺的
女主獨自照顧被家族趕到偏僻老宅的男主的故事
不過死神少爺我看一話就棄了
劇情氣氛很悶 女主賣奶賣得太刻意
反觀這部的女主夕月比較可愛
https://imgur.com/HsV4ELf.jpg
懂得矜持與害臊
https://imgur.com/cAunmop.jpg
唱歌也蠻好聽的
我以為女主的CV是和氣杏未
結果是沒什麼印象的會澤紗彌
不過也是可愛的聲線 沒差
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.135.163 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XP0lsio (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633946614.A.B32.html
推 Nuey: 每一部都給我虐起來1F 10/11 18:05
推 CYL009: 女主角13,14歲嗎?2F 10/11 18:08
推 tim111444: 結合內容來看 你恐怕要翻成 大正處女是我婆4F 10/11 18:09
推 magicwater: 不然你要像古見那樣翻成溝通魯蛇嗎
沒給你亂搞已經要慶幸了 (?5F 10/11 18:10
→ CYL009: 男主角每天厭世但還是會看成人雜誌www7F 10/11 18:12
推 idatenjump: 會澤紗彌最近在CGSS也有唱歌(就上周的活動曲)9F 10/11 18:17
→ idatenjump: 聲音輕柔很可愛
然後夕月這種才叫做真的婆........11F 10/11 18:18
→ idatenjump: 做這部動畫的公司很多年沒新作品了,至少先求不崩就好那公司早年都是做子供向動畫....15F 10/11 18:20
→ kaj1983: 明明是大正看護...XD21F 10/11 18:30
推 tsairay: 就是故意用這種讓人一眼看不出是在演甚麼的名字
你才會想要看啊,要不然少女童話你會想看嗎23F 10/11 18:40
→ ernie1871: 第n次西洽翻譯大戰要開始了嗎 我先去買雞排準備一下27F 10/11 18:50
→ fenix220: 沒照用又有人要出來靠夭翻譯太爛了28F 10/11 18:50
推 qn123456: 処女這個詞在大正時代比較廣義,單行本附錄有解釋29F 10/11 18:52
→ scotttomlee: 看動畫標題是大正オトメ御伽話 想說用少女不是比較好結果查WIKI才發現原作就是寫 大正処女御伽話
所以台譯用原漢字去照翻其實也還好30F 10/11 18:53
推 roc074: 翻少女根本沒人會看,我當初就是被處女吸引到的。33F 10/11 18:55
推 hdjj: 日文書名寫大正處女,怎麼翻都繞不過這個,延用是最簡白的作法34F 10/11 18:55
→ roc074: 可惜平成沒有處女35F 10/11 18:55
→ hdjj: 不然怎麼繞都還是要遇到這個問題的36F 10/11 18:55
→ scotttomlee: 不然要翻成大正歐都咩御伽話嗎?(拖走
昭和那本漫畫就用オトメ了 所以這算是作者刻意在強調大正那時代這漢字的意義嗎?
(不過動畫改用オトメ大概也是故意的?37F 10/11 18:56
推 mictoaety: 這譯名哪有問題 那物語系列是不是要改名 故事系列42F 10/11 19:03
推 forloop: 多久之後會露奶 卡一下46F 10/11 19:30
推 tf010714: 可以色色的感覺啊 翻成少女就不可以色色了47F 10/11 19:32
→ linceass: 真的要翻就要翻成 我的右手殘廢在大正時代注定成為廢物結果老爸送來巨乳JC處女給我當童養媳50F 10/11 19:57
--