看板 C_Chat作者 KotoriCute (乙醯胺酚)標題 [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組時間 Mon Nov 15 12:12:05 2021
https://www.plurk.com/p/omykaa
【求轉】
希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組
不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!
BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編
https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.27.35 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XaTuO9z (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636949528.A.27D.html
※ 同主題文章:
[情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
11-15 12:12 KotoriCute.
→ arrenwu: 漢化組這講法也沒啥問題吧XD5F 11/15 12:13
推 LeafLu: 好的 字幕師11F 11/15 12:13
推 TNPSCG: 通通參在一起叫個漢字組好了12F 11/15 12:13
推 sorochis: 淪陷區的難民吧,巴哈也太客氣,放任這些東西入侵13F 11/15 12:13
→ Tads: 只是翻譯而已 也能叫製作組?17F 11/15 12:14
推 eva00ave: 巴哈本來就沒有開放台灣ip以外的給你看
支那被爆破自己跳過來在那邊搞而已18F 11/15 12:14
推 Jerrybow: 擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖21F 11/15 12:15
→ Rolldadice: 而且FB怎麼不也發一篇 = = 應該不會逆風吧(?)24F 11/15 12:15
推 kobe9527: 漢化組不太好聽 字幕組沒問題吧?25F 11/15 12:15
→ spfy: 可以阿 木棉花自己的團隊我同意31F 11/15 12:16
推 ianasd: 我覺得是漢文帝32F 11/15 12:16
噓 f22313467: 笑死 不就正版上字幕代理商 不是字幕組是什麼33F 11/15 12:16
推 LOVEMS: 漢化字幕製作組 簡稱 漢字製作組34F 11/15 12:16
推 BDrip: 木棉組42F 11/15 12:17
推 Winux: 漢化就100%的支語啊44F 11/15 12:18
推 Yanrei: 這跟意識形態沒關聯吧,稱漢化組的對象很清楚是指什麼人吧…45F 11/15 12:18
→ oaoa0123: 不過在彈幕打製作組,會被誤會成動畫製作組吧?49F 11/15 12:18
→ Winux: 你跟樂子人說這麼多沒用51F 11/15 12:18
推 tsgd: 真慘 正版仔被盜版仔積非成是52F 11/15 12:18
→ Yanrei: 字幕組他們也說還好,但漢化組就差很多了60F 11/15 12:18
推 Owada: 官方字幕組 正版漢化組62F 11/15 12:19
→ tsgd: 本來就意識形態啊 應該說漢化組一開始就是意識形態65F 11/15 12:19
推 anumber: 笑死 馬上就有樂子人跳出來示範66F 11/15 12:20
→ Winux: 電影的字幕翻譯也會出現在電影的製作人員名單裡69F 11/15 12:20
推 NEKOWORKi: 不過這個圈子對漢化又不太反感 我覺得沒差啦71F 11/15 12:20
推 killheken: 翻譯組如何 漢化組真的會聯想到盜版==73F 11/15 12:20
推 adk147852: 漢高組也可以吧 聽起來有比漢化組厲害78F 11/15 12:20
→ kirimaru73: 這很正當啊 各地柵欄裡冒出來的請自重一點自己關回去79F 11/15 12:20
→ shane24156: 意識形態笑死 明明就是盜版問題 日本看到漢化也是馬上想到盜版81F 11/15 12:21
→ Winux: 理論上字幕翻譯要拿到版權商授權才可以翻譯83F 11/15 12:21
噓 inoce: 無聊84F 11/15 12:21
→ Maeken: 漢化組就非正規的叫法阿 想正名合理吧91F 11/15 12:21
→ Winux: 不過很多人本來選擇性反支語92F 11/15 12:22
→ s87879961: 翻完還要跟日本協調的 算在製作裡面應該沒啥懸念93F 11/15 12:22
→ lomorobin: 別騙自己了 漢化版這個詞早就延伸就
有盜版含義了100F 11/15 12:23
→ AMD640: 好的繁體組103F 11/15 12:24
推 amsmsk: 國語化阻104F 11/15 12:24
推 adk147852: 動畫的不是叫字幕組比較多 漢化組多是遊戲跟漫畫吧105F 11/15 12:24
推 ra88872: 木棉花繁中製作組這樣?代理商就好了啊,
製作個鬼頭。107F 11/15 12:24
→ jerrylin: 漢化組主要是用在中國看盜版的111F 11/15 12:24
推 shitanaga: 擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖118F 11/15 12:26
→ DogCavy: 謝謝漢化(大心)119F 11/15 12:26
推 Yanrei: 木棉會 製作組 第四代會長 木棉之龍120F 11/15 12:26
→ worldark: 不想跟盜版扯一起也不行?122F 11/15 12:26
推 Irenicus: 最早2000年左右一開始台灣還有在做翻譯的時候叫字幕組123F 11/15 12:26
→ Irenicus: 翻譯遊戲那些的叫中文化 後來對岸越來越多以後什麼漢化127F 11/15 12:27
→ Irenicus: 阿 補丁阿就入侵了一堆人也是用得很開心130F 11/15 12:27
→ Shichimiya: 製作組比較像在講做動畫的 就叫代理商就好了啊==138F 11/15 12:28
推 StrikeBee: 大哥不開心了,誰發的彈幕自己承認喔==139F 11/15 12:28
噓 lucky0417: 不過是漢化還是字幕,反正木棉花肯定不是製作組,他作了哪些動畫?很多?141F 11/15 12:29
→ Irenicus: 現在不想用漢化還要被人笑 可憐吶嘻嘻143F 11/15 12:29
推 xangro: 講漢化組不開心可以理解,字幕組也有問題是怎樣145F 11/15 12:29
推 HydraGG: 第一次看到漢化組是在三大媽跟游x網看到的,台灣以前有沒常用就不知道。146F 11/15 12:29
→ oaoa0123: 就...希望別人知道他們公司裡對這群工作人員的正式稱呼?151F 11/15 12:29
噓 ja1295: 字幕組是在每個社群媒體都有講還是只在噗浪講152F 11/15 12:29
→ oaoa0123: 不過 動畫製作組 之類的正式名稱 恐怕也不是製作組154F 11/15 12:30
推 chrisjeremy: 在地化也是製作團隊之一阿 遊戲全破後那個人員名單也155F 11/15 12:30
噓 Rolldadice: 木棉花FB發一篇 測風向看看阿 不認真抓盜版還怕被歸類159F 11/15 12:30
推 SPAEK: 正版授權稱製作組合裡啦 字幕也是製作的一部份 正版想有點160F 11/15 12:30
推 adk147852: 漢高祖霸氣多了 屌打盜版仔漢化組164F 11/15 12:30
→ SPAEK: 區分 合理啦165F 11/15 12:31
推 Irenicus: 不用懷疑漢化這次就是3DM和遊俠網出來的 以前台灣還有在167F 11/15 12:31
噓 nick89431801: 漢化組通常是因熱情無償貢獻,目的比以營利為目標的代理商高尚多了,雖然前者是盜版168F 11/15 12:31
推 abucat: 我是直接寫翻譯170F 11/15 12:31
推 plutonian: 正版授權叫製作組很正常,漢化就是盜版別稱啊172F 11/15 12:31
→ Irenicus: 做翻譯的時候就是叫中文化 哪像現在即便有繁中也是一堆174F 11/15 12:31
→ worldark: 字幕組也是盜版啊 公三小176F 11/15 12:31
推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會181F 11/15 12:32
→ CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧183F 11/15 12:32
推 Yanrei: 高尚XD185F 11/15 12:32
→ Wi1lXD: 盜版比代理高尚 笑死188F 11/15 12:32
→ gcobc12632: 看得懂就好 能溝通就好 語言是活的 不要太極端189F 11/15 12:33
→ Yanrei: 不曉得是在反串,還是真的積非成是…190F 11/15 12:33
推 LA8221: 製作組怪怪的,翻譯組、字幕組都比較好192F 11/15 12:33
推 chister: 動畫翻譯人員名單還真的很少打出來193F 11/15 12:33
→ winda6627: 在看盜版的地方推正版,看上面結果完全不意外,呵呵。194F 11/15 12:33
推 hayato01: 本來就不應該叫木棉花漢化組196F 11/15 12:33
→ chister: 頂多加一條字幕提到而已197F 11/15 12:34
推 newwu: 為什麼不叫翻譯組 "翻譯"不是才是台灣常用的正是說法嗎198F 11/15 12:34
推 chen8958: 好的 漢化組 中文嵌字組200F 11/15 12:34
→ yuherngshi: 工作還不是製作漢化 繁中 字幕 翻譯...差不多吧202F 11/15 12:34
推 IaKoMu: 木棉花劉邦203F 11/15 12:34
推 DL815: 好的 漢高祖204F 11/15 12:34
→ Yanrei: 因為他們又不只是翻譯工作XD205F 11/15 12:34
推 SPAEK: 笑死 營利就不高尚? 給你看免錢的才高尚?207F 11/15 12:34
推 plutonian: 盜版沒付錢給原作製作單位,高尚個鬼209F 11/15 12:34
→ Shichimiya: 啊不然也是叫翻譯團隊 叫製作組請問他們是製作了什麼210F 11/15 12:34
推 CalciumPlus: 代理商的翻譯團隊難道不能對作品有熱情?說無償高尚的是反串吧212F 11/15 12:35
→ SPAEK: 雖然我不是聖人不一定看正版 但我腦袋還沒被撞成這樣217F 11/15 12:35
推 AndyMAX: 木棉花代理商 哪來差不多220F 11/15 12:36
推 LA8221: 台譯嵌字團隊221F 11/15 12:36
推 howard1997: 我以為現在看盜版都安靜自己看欸 怎麼還有人跑出來223F 11/15 12:36
→ vitalis: 漢化組無償貢獻(X) 賺流量錢(O)224F 11/15 12:36
推 PunkGrass: 就算不認同叫他製作組 也絕不是單純漢化那麼簡單而已226F 11/15 12:36
推 Satoman: 其實我以前看過真的只有字幕沒有影片的漢化組w228F 11/15 12:37
→ a502152000: 漢化組太高尚了 你們都要給respect229F 11/15 12:37
推 gaaaaper: 使用盜版安靜一點,出來爆氣太瞎了吧230F 11/15 12:38
→ PunkGrass: 誰會願意一個正版授權的公司被以容易聯想到盜版的負面詞彙稱呼231F 11/15 12:38
→ yuherngshi: 以前是有單純做字幕給你載到播放器的沒錯..美劇還是有234F 11/15 12:38
噓 nick89431801: 我說高尚是在說不以營利為「目的」,單純出自於熱情,多數漢化組的確不營利啊,啊我又沒有說他們的「盜版行為」本身高尚= =斷章取義喔?236F 11/15 12:38
推 NEKOWORKi: 其實有很多只有補丁沒本體的漢化組239F 11/15 12:38
推 passioncraig: 人家花錢買授權,算製作在地化的一環。誰想跟盜版仔用一樣的稱呼啊241F 11/15 12:38
推 Ydarvish: 字幕組還可接受吧 漢化真的夠難聽245F 11/15 12:39
→ NEKOWORKi: 字幕也有很多只有外掛字幕 沒本體影片xd246F 11/15 12:39
推 willysw1009: 木棉花我大哥 你說1就是1 把代理製作組說成漢化組就是欠噴250F 11/15 12:39
推 HydraGG: 木棉花本意就只是不想跟盜版畫上邊,但有人一直想帶風向是意識型態254F 11/15 12:40
→ qqq3892005: 那我偷你家的錢分給窮人 自己一毛不取 我很高尚吧256F 11/15 12:40
→ laugh8562: 漢化組是誰不知道是盜版代名詞 還在那邊說搞意識形態問號258F 11/15 12:40
推 whu328: 本來就是,這是正版授權又不是盜版260F 11/15 12:40
推 Yeeeen: 那別人不以私利為目的去你家門口幫忙巡邏或尾隨保護你家人,是不是也很高尚呀262F 11/15 12:40
→ nick89431801: 說真的,我都盡量不看代理的,能的話盡量直接透過日方管道觀看,誰像想要給代理抽成啊?說到底也只是正版的寄生蟲罷了264F 11/15 12:40
→ yuherngshi: 問題在這跟卡通動畫一樣奇怪啊 所以製作在地化工作是?267F 11/15 12:40
推 qq5377352: 木棉花有參與動畫的製作嘛,不然憑什麼叫做製作組?270F 11/15 12:40
→ x6urvery: 我覺得翻譯叫製作組也怪怪的272F 11/15 12:41
推 HydraGG: 正版寄生蟲都說出來了XD276F 11/15 12:41
推 howard1997: 代理商維持產業運作被講得豬狗不如也是奇葩277F 11/15 12:41
→ laugh8562: 盜版高尚 哈哈哈哈哈哈 本日最好笑278F 11/15 12:42
→ class21535: 建議你可以直接匯錢給動畫公司跟底層動畫師
不然動畫也只是再給通路賺一手280F 11/15 12:42
→ jack70134: 代理商就代理商 少在那邊文字遊戲製作組283F 11/15 12:42
→ Yeeeen: 現在支持盜版還敢跳出來大聲,也是自我感覺很良好欸284F 11/15 12:42
推 Cassious: 代理的絕不用 那生活中應該一堆東西都NG了吧XD285F 11/15 12:42
推 Owada: 大多數人對製作組的理解應該都是指動畫的製作公司啦288F 11/15 12:42
推 fu1vu03: 支語警察這時怎麼不見了289F 11/15 12:42
→ qqq3892005: 建議直接匯錢給編劇 不然也只是被畫動畫的人抽一手292F 11/15 12:43
推 Wi1lXD: 正版寄生蟲 笑死293F 11/15 12:43
→ nick89431801: 我就問,你透過代理管道觀看及購買,跟直接透過日方管道購買,哪個原作者抽到的成比較多?294F 11/15 12:43
→ howard1997: 我最支持正版 所以我挺盜版漢化組 唾棄代理商296F 11/15 12:43
→ qqq3892005: 我就問你代理商直接付一筆授權費給作者 跟你一個人買的錢哪個多299F 11/15 12:43
推 CalciumPlus: 不是每個人都能直接日方管道觀看阿,而且他們翻譯團301F 11/15 12:43
→ CalciumPlus: 隊難道是不能對他們的翻譯作品有熱情?還是因為他們領錢所以不管怎樣都不能算熱情貢獻303F 11/15 12:43
推 d0922030: 正版代理商結果風向沒有一面倒 感覺怪怪的 只不過想要有個好聽點的名字罷了305F 11/15 12:44
→ Owada: 如果你說的原作者是指動畫製作者的話 他們根本不會有差307F 11/15 12:44
→ a75091500: 一堆人還在那邊喊漢化組真讓人覺得台灣有夠不尊重正版308F 11/15 12:44
→ Owada: 動畫師都是領一樣的薪水309F 11/15 12:44
推 h90257: 漢化組也好字幕組也好都是盜版代名詞310F 11/15 12:44
推 Strasburg: 不想用對岸的叫法就乖乖叫翻譯組或字幕組 難道東森拿到魷魚遊戲的代理權就叫魷魚遊戲製作組?311F 11/15 12:44
→ Cassious: 那這樣車子家具電器食物都只能跟原產地買喔 不然會被抽313F 11/15 12:44
→ class21535: 正版當然要支持 但你看看版上多少人漫畫用盜版譯名316F 11/15 12:44
推 rutp6j35566: 正版寄生蟲wwwwww 代理都是有付錢的欸 讓作者多賺一手不好嗎? 然後無償漢化高尚==317F 11/15 12:44
推 adk147852: 再換個詞就沒事了 叫製作組也是有點凹 沒做動畫阿319F 11/15 12:44
→ domo9999: 叫字幕組就好了哪來這麼多毛320F 11/15 12:45
→ d0922030: 更何況漢化組大家都嘛知道是幹嘛的 稍作區隔我覺得不過分323F 11/15 12:45
→ qqq3892005: 我喝咖啡都直接飛到古巴自己摘 不想給可可豆工人抽一手325F 11/15 12:45
推 Wi1lXD: 你是業界人士喔 先把他們合約怎麼簽的說一說吧 不然也只是雲而已327F 11/15 12:45
推 hoe1101: 官方正版翻譯組不就好了329F 11/15 12:45
推 howard1997: 把盜版跟高尚扯上 不是表達有問題就是心態有問題330F 11/15 12:45
→ nick89431801: 可以有熱情啊,但終究是個代理,不用說得好像自己是著作人一樣,還製作組了,笑死人~331F 11/15 12:45
推 bear26: 字幕組也一堆中國吧 早期的澄空 豬豬 人人333F 11/15 12:45
推 greatloser: 漢化組很熱情很高尚那花錢買授權翻譯然後不營利啊
不是很高尚?335F 11/15 12:46
→ bear26: 都是字幕組 台灣有有名的字幕組嗎337F 11/15 12:46
推 groundmon: 漢化組這個詞就幾乎和盜版畫等號 很難聽340F 11/15 12:46
→ nick89431801: 盜版哪裡高尚了?我是說「不為利益而付出」這種思維,前提是非盜版,我沒說盜版本身高尚好嗎?又在斷章取義?341F 11/15 12:46
推 skullxism: 遊戲也有翻譯mod,漢化本來就不一定是盜版,積非成是?還是既有成見?346F 11/15 12:47
推 adgbw8728: 漢化不是從漢人來台 原住民被漢化開始的嗎 這也算支語嗎349F 11/15 12:47
→ poke001: 代理商被講的好像比盜版還可惡也是很有想法351F 11/15 12:47
→ tindy: 好的 製作字幕的製作組352F 11/15 12:47
→ poke001: 連寄生蟲都出來 難怪台灣一堆東西沒人想代理355F 11/15 12:48
推 Cassious: 沒被授權翻譯就是盜版啊不然咧...356F 11/15 12:48
推 laugh8562: 代理作者有少賺? 我真的會笑死 你不懂還是安靜吧 我就問你日本動畫公司在台灣是有分公司嗎 沒有要怎麼播台灣廠商主動去購買播放權 他們還覺得開心省事勒 這都不懂不知道你在吵啥 笑死357F 11/15 12:48
推 d0922030: 不過叫字幕製作組就好了啦 反正也就是上字幕拉時間軸而已361F 11/15 12:48
推 angel0328: 看盜版還那麼高調 難怪一堆作品都進不來365F 11/15 12:48
推 andy86tw: 還有樂子人到底是三小 一堆支言支語366F 11/15 12:48
→ SALEENS7LM: 盜版講一堆屁眼毛,笑歸笑,人家正版還是屌打盜版的369F 11/15 12:49
→ adk147852: 作者不開心就不會讓你代理惹 不用煩惱什麼蟲371F 11/15 12:49
推 antisun: 東拉西扯,看盜版就靜靜看,跳出來被批剛好。支持小編正名374F 11/15 12:49
推 lpsobig: 講漢化組或字幕組的都是智障吧376F 11/15 12:49
推 hiphopboy7: 漢化組根本支語 阿共仔在用的吧 漢化組感覺就低一階377F 11/15 12:50
推 testlab: 合理阿,某些人是水準太低還是漢化組的東西看太多==378F 11/15 12:50
→ qqq3892005: 哇還敢翻臉 不抽成那是白送授權費給作者嗎379F 11/15 12:50
推 Strasburg: 講的好像對岸沒有正版授權作品一樣 超砲T如果對岸自稱製作組來看看這裡會酸成什麼樣子384F 11/15 12:50
→ poke001: 代理不抽成做慈善阿 到底???y386F 11/15 12:50
推 welkin0105: 漢高祖XDD 漢化組真的會和盜版聯想在一起388F 11/15 12:50
噓 loverxa: 製作了啥 不就製作了字幕而已 叫字幕組剛好390F 11/15 12:51
推 howard1997: 抽成又怎麼啦 還是買正版也要跟盜版一樣無償熱情391F 11/15 12:51
→ groundmon: 講原作者抽成比較多 真的很不懂商業運作392F 11/15 12:51
推 a27358942: 以後要看動畫前要先讀熟專有名詞才能看!
另外要求洽板都不能po對岸的情報文這樣才能支持正版394F 11/15 12:51
→ LeafLu: 欸不是 製作組感覺是有參加動畫製作 木棉花應該沒有ㄅ?396F 11/15 12:51
推 PunkGrass: 奇怪了 為什麼有人把透過正當管道賺錢講得好像是什麼十惡不赦的事一樣?398F 11/15 12:51
→ nick89431801: 對啊,自己付費授權,賺到的全部給原廠不抽成,撐到破產,這樣才叫高尚401F 11/15 12:51
→ qqq3892005: 說不定還有付出正版版權讓你各位可以免費看吧 什麼叫只是做字幕而已403F 11/15 12:52
推 ks3290: 官方字幕組就好了吧 沒參與動畫製作啊405F 11/15 12:52
推 a75091500: 正版說話還要被嗆真的是莫名其妙,一堆沒受過教育的409F 11/15 12:52
推 vbhero: 尊重很難?410F 11/15 12:52
噓 dmc80: 漢妳媽一群垃圾支語412F 11/15 12:52
→ poke001: 代理抽成講得好像十惡不赦 台灣要弄正版這路還長的很415F 11/15 12:52
→ groundmon: 有代理商代理絕對能大幅增加原作者收益416F 11/15 12:53
推 waterpolo: 查了一下他們有徵執行製作 應該是一個部門啦417F 11/15 12:53
→ poke001: 代理商好不到哪去= =??? 蠻有想法的419F 11/15 12:53
→ qqq3892005: 你為什麼不去可可豆園付錢給園主自己摘可可豆泡咖啡,盜版仔420F 11/15 12:53
→ adk147852: 付出版權也是叫代理阿 不會說製作吧424F 11/15 12:53
→ groundmon: 是有多少國外消費者會直接從日本管道收看?425F 11/15 12:53
推 ASEVE: 字幕製作組?427F 11/15 12:53
→ nick89431801: 還有我週邊也絕不買代理的,一律買原廠的,代理商的週邊都有夠破= =433F 11/15 12:54
推 HellFly: 別 吵 了 漢化字幕製作組435F 11/15 12:54
→ kenike: 支那又nmsl了436F 11/15 12:54
→ qqq3892005: 以木棉花有正版版權來看 包括無職的正版周邊也是他們(授權)製作的 整個講製作組好像也通437F 11/15 12:54
→ gifdvdoesa: 照這邏輯 就是X服比臺灣特別版高尚? WOW439F 11/15 12:54
→ PTTjoker: 我是不太能理解人家正版取得授權要你正常稱呼而已, 這麼440F 11/15 12:54
噓 yuherngshi: 可是沒人否認他是代理商啊XD 拿代理打製作是怎麼了442F 11/15 12:55
推 staco: "漢化"就盜版阿,正版遊戲有中文也不會叫做"有漢化"443F 11/15 12:55
推 Yeeeen: 老招了啦,五毛把對方拖到同水準說一樣爛,以為就能抹臭,反正自己沒損失444F 11/15 12:55
→ PTTjoker: 卑微也能被酸很扯, 就是漢化組已經被聯想到盜版啊...447F 11/15 12:55
→ groundmon: 代理商還要處理各國法律問題 你以為為何平台要限地區?448F 11/15 12:55
推 c880529: 除非只買BD,不然你日本串流看,日本平台也抽成啊…450F 11/15 12:55
推 jack70134: 不叫漢化組 字幕組可以阿 代理商就好 製作組到底製作了什麼阿 製作合約嗎453F 11/15 12:56
→ poke001: 買BD還是有人會抽成阿 以為全給作者嗎= =457F 11/15 12:56
→ adk147852: 這算製作嗎 圖還是原廠畫的 還是木棉花可以自己來459F 11/15 12:56
→ groundmon: 代理商為原作者多帶來的收益 比你一個人買原廠多太多461F 11/15 12:57
推 MFultz: 是我錯覺還是..?這板支畜好像越來越多463F 11/15 12:58
推 LA8221: 參與了好萊塢電影製作—翻譯464F 11/15 12:58
→ yuherngshi: 別說卡通啦 你看真人電視劇 買進來打廣告的都不自稱465F 11/15 12:58
噓 nick89431801: 當然要抽成啊= =製作組跟動畫公司不用養員工?啊任何東西都是相對的,你透過代理跟透過原廠,絕對是透過原廠的管道原作者會拿到比較多啊468F 11/15 12:58
推 rutp6j35566: 尊重一下人家好嗎 平常在木棉花我大哥 未來能看什麼還不是靠大哥==471F 11/15 12:58
推 louispencer: 中國那邊官方的翻譯也不會接受漢化組這稱呼啦 就盜版才會用的473F 11/15 12:58
推 hiphopboy7: 製作組沒問題吧 木綿花製作組 哪裡有蹭到動畫製作
又沒有掛名xxxx動畫製作組476F 11/15 12:58
→ adasin: 大概很多人買東西 都親自飛原產地買吧 (笑478F 11/15 12:59
推 Falcoon: 漢化組現在已經衍生負面歧異了。講難聽點,有拿到正式授權的漢化組應該微乎其微。說不定未來稱製作組會不會也有負面意義就不好說479F 11/15 12:59
→ qqq3892005: 所以你買正版有付1萬元嗎?你覺得木棉花給的授權費會482F 11/15 12:59
噓 sheo99: 人家正版代理商,還放一堆給你看免錢的,哇靠這樣也能靠483F 11/15 12:59
→ sheo99: 北人家想要正名485F 11/15 12:59
推 laugh8562: 人家本意就只是想跟漢化組這個盜版代名詞分開 一堆不知道哪來的人罵說叫製作組又不是他做的 我真的會笑死486F 11/15 12:59
→ nick89431801: 代理主要就賺授權金跟拓展市場而已,你已經付了授權金誰還要給你賺488F 11/15 12:59
推 wvookevp: 為什麼每次相關人士主張合法權益都會有人生氣氣啊= =490F 11/15 12:59
推 wiwyman: 好的 去皇民化組492F 11/15 13:00
→ poke001: 你直接拿錢給作者才是最多 扯一堆抽成 有人代理才會增加494F 11/15 13:00
→ qqq3892005: 講真的 就算講木棉花字幕組 看起來也很像盜版的名稱會想改情有可原495F 11/15 13:00
推 yang1265: 推個 先不討論支語警察的問題 漢化組本來就讓人想到盜版吧497F 11/15 13:00
推 quatre00: 我覺得有道理 給代理商多一點支持吧499F 11/15 13:00
→ groundmon: 你不要只想到你付的錢原作者拿多少 重點不在你一個人500F 11/15 13:00
→ poke001: 作者利益 不然就是去看盜版502F 11/15 13:00
→ a12073311: 盜版高尚,正版是寄生蟲,是中國教育教出來的吧504F 11/15 13:01
→ qqq3892005: nick:沒付錢的盜版組好高尚,有付錢的正版只是寄生蟲
笑爛了505F 11/15 13:01
→ groundmon: 而是有代理商 能增加更多更多客戶 這才真正有益原作者509F 11/15 13:01
推 hiphopboy7: 那種阿共言論就不要理他了 可能還不是台灣人勒510F 11/15 13:02
噓 nick89431801: 要區別當然可以,但製作組一詞就很誤導人啊,除了翻譯外到底哪裡製作了?511F 11/15 13:02
噓 sheo99: 真 正版是什麼鬼東西513F 11/15 13:02
推 rutp6j35566: 建議那位大哥 直接找原作者給他現金 不然還要被銀行收手續費 動畫公司 漫畫公司層層剝削==514F 11/15 13:02
→ poke001: 原廠也不見得吃飽很閒 全世界都要去弄翻譯還有在地化跟法516F 11/15 13:02
推 welkin0105: 代理上字幕提供平台,不過讓大家換個叫法,這麼多人生氣氣520F 11/15 13:03
推 jwind3: 擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖 這XDD522F 11/15 13:03
推 ab85291: 製作字幕不是製作啊,歧視是不是啊 :D523F 11/15 13:03
推 kase09521: 意外的玻璃心,你說漢化組是盜版代名詞就算了,字幕組不就有種簡稱而已524F 11/15 13:03
→ poke001: 規處理 你不給代理原廠可能還覽的賺你這麻煩錢526F 11/15 13:03
→ nick89431801: 有管道當然會盡量支持,雖然各種管道一定都有抽成啦,但覺得比透過代理好529F 11/15 13:03
推 PTTjoker: 代理都要被反真是笑死人了, 沒代理做在地化推廣作品你以531F 11/15 13:04
→ qqq3892005: 如果強姦你媽可以拯救宇宙而且事後可以改變歷史讓強姦這件事沒發生,那強姦很高尚啦。你的邏輯就是這樣532F 11/15 13:04
推 SangoGO: 北魏孝文帝漢化組,文字用小篆534F 11/15 13:04
→ poke001: 正版的寄生蟲總是你講得了吧535F 11/15 13:04
推 H3Cita: 有道理啊 怎麼不支持,漢化組在中國本來就泛指『漫畫類』的『民間』翻譯,而 字幕組也是泛指『民間』的『動畫』字幕翻譯。 很多人扯到公司正版代理上去了 呵呵537F 11/15 13:04
推 auir: 感謝優質翻譯540F 11/15 13:04
→ www8787: 看合約怎簽阿也能代理最低消的授權費用+額度到了分成拆帳541F 11/15 13:04
→ PTTjoker: 為你能看到這麼多作品呀? 花錢代理還要被這群凶宅酸真慘542F 11/15 13:04
→ poke001: 要人做慈善 那你可以先去買版權來免費翻譯免費播放阿= =543F 11/15 13:05
→ groundmon: 代理商提供當地方便觀賞 翻譯等價值 還增加作品受眾546F 11/15 13:05
→ qqq3892005: 先講「如果不是盜版」,才講無償漢化很高尚,笑死。只要加的限定條件更多,任何下三濫的東西我都可以講得很高尚547F 11/15 13:05
→ a12073311: 網路是會自己幫你翻譯然後付授權費喔552F 11/15 13:05
噓 Zechswind: nick你要不要看看168樓你自己怎麼寫的553F 11/15 13:05
推 suifong: 好的漢化組,聽見玻璃心碎一地的聲音XDDD555F 11/15 13:06
→ poke001: 反了吧 就是有網路反而更需要代理 不然盜版根本隨手取得556F 11/15 13:06
推 laugh8562: 網路平台不用代理? 欸你看盜版不用直說欸557F 11/15 13:06
→ poke001: 真的是很有想法= =558F 11/15 13:06
→ groundmon: 你一個消費者再多也才幾萬日圓貢獻 怎麼跟代理比?559F 11/15 13:06
→ nick89431801: 你講得好像我要幫盜版洗白,啊我直接講盜版都垃圾,你滿意了沒?560F 11/15 13:06
→ a12073311: 還是你高尚的漢化組不付授權費,隨便翻譯562F 11/15 13:06
推 adk147852: 就官譯組就好啦 其他那些事聽起來也是代理吧564F 11/15 13:06
→ sheo99: 直接忽略他啦,人家代理就是正版的一份子,還要在那真正版,有夠噁565F 11/15 13:06
推 rutp6j35566: 要是沒有代理 有些人根本沒有機會接觸認識那些作品這有很好?567F 11/15 13:06
→ qqq3892005: 那我跟你一個建議 你去聯絡出版社跟他們說代理商都是寄生蟲,沒有代理商大家就會直接買日版讓他們賺更多569F 11/15 13:06
推 tf010714: 說網路平台不用代理?想必閣下一定日文程度非常好572F 11/15 13:06
→ zazaouo: 無法理解有什麼好吵的573F 11/15 13:06
推 louispencer: 慈www善www家wwwww 先出社會好不好啊 會被笑死欸574F 11/15 13:06
→ poke001: 真的以為原廠很閒 甚麼都要弄嗎= =575F 11/15 13:06
推 zackluu: 一堆盜版仔在推文喊好的漢化組 笑死 還敢說中國人喔 看盜版就乖乖閉嘴低調點577F 11/15 13:07
→ a12073311: 打著無償的名義的高尚行為幫忙推廣579F 11/15 13:07
推 tuna0214: 支持 翻譯也是製作的一部分580F 11/15 13:07
推 ab85291: 反代理是今天最優質的笑話 謝囉 又是美好的一天582F 11/15 13:07
推 heine: 還以為到動物園了怎麼這麼多畜生?583F 11/15 13:07
→ poke001: 你講盜版是垃圾你家的事 好好的代理被講成寄生蟲這個笑話584F 11/15 13:07
推 ptskf2144: 好像看盜版才會知道漢化組這種說法 我自己是查了才發現 クスクス586F 11/15 13:07
→ poke001: 不笑我對不起自己588F 11/15 13:07
→ qqq3892005: 真的笑死了 而且授權費是事先給一大筆 你一本一本賣日版需要多久趕上授權費?你不知道早拿到的錢比晚拿到的值錢嗎589F 11/15 13:07
→ groundmon: 講直接一點 代理商對原作者幫助極大 我是指實質收益592F 11/15 13:08
→ alan3100: 不懂推文在生氣啥 跨國本來就一堆代理,又不是動漫才這樣593F 11/15 13:08
推 LouisLEE: 木棉花不只有負責作品官方的翻譯,還有代理作品的官方週594F 11/15 13:08
→ rutp6j35566: 你以為全台灣 全世界都懂日文?代理進來 讓更多人認597F 11/15 13:08
→ suifong: 嘻嘻,平常一堆貼漫畫圖討論的很開心。現在玻璃心碎一地,哈哈哈。600F 11/15 13:08
→ qqq3892005: 還有很多人是「沒有代理的話就壓根不看了」,不會給你去買日版。代理商給作者的是多賺的,可不是從作者手上搶錢603F 11/15 13:09
→ poke001: 原廠甚麼都不用做 厲害了 不錯的觀念606F 11/15 13:09
→ groundmon: 而你再怎樣只是一個消費者 貢獻跟其他消費者不會差多少607F 11/15 13:09
→ qqq3892005: 那你喜歡哪部作品 我想應該都不夠好 嘻嘻608F 11/15 13:09
推 SPAEK: 笑死 盜版你自己說的 在那凹 回去看看你的噓文好不好 還各609F 11/15 13:09
→ nick89431801: 喜歡一個作品,連它的原語言都不去學習,那這種喜歡還真廉價610F 11/15 13:09
→ SPAEK: 種我的正版我定義614F 11/15 13:09
→ poke001: 原來是佛系原廠 y615F 11/15 13:09
→ qqq3892005: 可能是你喜歡的東西沒那個價值 所以不值得別人去學吧嗯 就沒那麼喜歡 沒代理我不看 怎樣617F 11/15 13:10
→ poke001: 講的好像去學原語言你的喜歡就特別高價一樣= =619F 11/15 13:10
→ groundmon: 原廠什麼都不用做 真是太好笑了 當行銷廣告宣傳都塑膠?620F 11/15 13:10
→ ab85291: 哈哈哈 2021還有人在酒香不怕巷子深,拜託不要跟時代脫節621F 11/15 13:10
推 Yeeeen: 你真的懂什麼是行銷和商業嗎?都知道有網路了要不要去搜尋一下相關知識啊622F 11/15 13:10
→ sheo99: 哇,這言論跟好東西不需要行銷一樣625F 11/15 13:10
→ poke001: 我也有點看不懂到底是不是反串了626F 11/15 13:10
→ SPAEK: 真是會扯 就是要掩飾自己見笑627F 11/15 13:11
→ sheo99: 荒謬至極628F 11/15 13:11
推 Miracleyan: 再怎麼正名也扯不上製作組
字幕組 翻譯組 木棉花代理 選一個631F 11/15 13:11
推 CalciumPlus: 你現在換在攻擊那些沒學日文但想接觸作品的人喜歡的心情耶,今天很嗆是吧634F 11/15 13:12
推 rutp6j35566: 笑死 那你去跟原廠講啊 什麼行銷 通路都不用管放著就有人去買639F 11/15 13:13
→ qqq3892005: 靠背 那不是很正常== 木棉花裡那個單位叫製作部不叫字幕組啊641F 11/15 13:13
→ suifong: 中國大陸叫漢化組、台灣叫字幕組,沒叫製作組就玻璃心碎掉?643F 11/15 13:13
→ h79718j06: 彎彎是覺得換個用語表達就能台獨?阿Q645F 11/15 13:13
推 hopewind00: 漢化組跟盜版已經是同義詞了會生氣也無可厚非646F 11/15 13:13
→ WarIII: 木棉花我大哥 但是還是想笑 漢高祖647F 11/15 13:13
推 PTTjoker: 那個nick完美示範了無知也是力量, 這種打擊正版的真噁爛649F 11/15 13:14
推 herryherry: 為什麼要嘲諷木棉花 人家花錢買版權又自己翻譯 不想跟盜版仔混為一談有錯嗎650F 11/15 13:14
推 oraoraorn: 自己不當居然有臉要求別人當慈善家XD 代理是寄生蟲?懂日文又使用日本管道的人,和不懂日文所以看盜版的人哪個多?正版授權不但方便觀眾,也能拓展海外市場好嗎653F 11/15 13:14
→ qqq3892005: 原因是彈幕講感謝木棉花的字幕組漢化組 啊木棉花說他們公司這個負責無職的單位叫木棉花製作部 問題在哪656F 11/15 13:15
推 hiphopboy7: 這樣叫玻璃心也是有趣 就不想跟盜版扯上關係而已658F 11/15 13:15
推 SPAEK: 我是不知道怎樣稱呼才真的合理 但看不下去那個搞笑高尚仔659F 11/15 13:15
推 revise: 好的 正版漢化組661F 11/15 13:15
推 Segal: 片源進來有重製上字幕or混音,為什麼不能用製作組
進口節目片尾掛XX監製也是常態,這甚至是過水蓋個印章而已662F 11/15 13:15
推 zsp40773: 木棉花的小編很正欸 珣珣665F 11/15 13:15
推 plastic33: 阿不就有版權的漢化組,有人規定漢化組只能是盜版嗎666F 11/15 13:15
推 gi1234g: 尊重一下代理商又不難 硬要唱反調也是無聊667F 11/15 13:16
推 itwt: 漢化組本來就是盜版吧669F 11/15 13:16
→ serenitymice: 跟規定有什麼關係,這跟詞就已經被用到是盜版橫行了,需要在這點上凹嗎?670F 11/15 13:16
→ qqq3892005: 不然你也可以說覺醒的青年意思正面去隨便稱呼人看看672F 11/15 13:17
→ gi1234g: 木棉花也是不想被既定印象綁定吧673F 11/15 13:17
推 hiphopboy7: 而且漢化就是盜版沒錯啊 搜尋中文化還不一定有盜版勒674F 11/15 13:17
→ gi1234g: 木棉花漢化組 聽起來就很像哪個盜版翻譯網站676F 11/15 13:17
推 herryherry: 看來我的理解沒錯 就鄉民硬酸 沒酸點硬酸很無趣欸677F 11/15 13:18
→ qqq3892005: 如果彈幕只講「謝謝木棉花」可能還沒事XD678F 11/15 13:18
推 kerodo: 以前漢化組就是盜版印象啊 ,不然勒679F 11/15 13:18
→ plastic33: 會覺得漢化組=盜版只是一直以來盜版都用這個名字而已是漢化這個詞風評被害680F 11/15 13:18
推 suifong: 好喔覺得漢化組是中國大陸用語要全部都抹成全都盜版就算了。試問台灣用語叫字幕組也不行了嗎?這樣叫崩潰玻璃心碎一地XD,跟外送員要叫外送師一樣搞笑。682F 11/15 13:18
→ kerodo: 人家要正名區別,不行喔687F 11/15 13:19
推 zsp40773: 那個推文 高級反串吧 不然真可憐688F 11/15 13:19
推 as6633208: 阿不就字幕翻譯的,跟製作有什麼關聯==689F 11/15 13:19
推 hoick: 他們是團隊沒錯啊 不只翻譯字幕的工作691F 11/15 13:19
→ H3Cita: 漢化組原本就是指民間翻譯 這啥意思大家都懂啦 尤其是有代理商的情況下692F 11/15 13:19
推 roy1100012: 盜版盛行幾十年了 字幕組漢化組這詞彙要不聯想到盜版694F 11/15 13:19
→ qqq3892005: 木棉花裡面有個部門叫木棉花製作組,現在無職是他們負責,沒很難理解吧696F 11/15 13:20
→ ao5566: 正確來說是官方代理商 翻譯什麼的都只是代理內容的一部分698F 11/15 13:20
推 Yeeeen: 你自己不喜歡叫那是你的事,但別人也有要求的自由阿,尊重很難嗎?701F 11/15 13:20
推 SPAEK: 唱反調也很正常 就跟護士變護理師 就是有人會莫名不爽 反正703F 11/15 13:20
→ roy1100012: 有點難 但說是製作組好像跟往常的認知又有點不一樣704F 11/15 13:20
→ qqq3892005: 不是為了做無職的字幕才臨時招人成立Team欸705F 11/15 13:20
推 a890324: 製作字幕為什麼不能叫製作組不懂707F 11/15 13:20
推 tcancer: 自己正版代理公司多加個組幹嘛,皇帝了還多封自己大將軍708F 11/15 13:20
噓 s10112: 可憐啊 覺青們日常玩文字遊戲709F 11/15 13:21
推 oraoraorn: 是先喜歡上作品才想去學原語言,那請問在不懂語言的情況下要怎麼喜歡上那個作品?通靈?盜版?看圖說故事?711F 11/15 13:21
推 abcdegf34: 不想被叫支語又如何? 只是正名行為又不是干涉你講支語714F 11/15 13:21
→ SPAEK: 看個人囉 我是沒那麼多情緒在這裡面715F 11/15 13:21
推 etetat2: 一堆網友自己以為好笑716F 11/15 13:21
推 as6633208: 製作組才會讓人誤會好像他們有在做動畫吧718F 11/15 13:21
→ okok263659: 沒人在乎,而且用巴哈的幾乎都知道是正版的719F 11/15 13:21
推 hduek153: 變漢化組這邊就不能說了 很不方便720F 11/15 13:22
推 laugh8562: 木棉花的字幕部門在公司章程裡叫做製作部門 又有人在那邊不是他們做的 唉721F 11/15 13:22
→ laugh8562: 不然人家公司部門要叫做漢化部門嗎724F 11/15 13:23
推 totomo168: 好的製作字幕組,這樣就高大尚了?727F 11/15 13:23
→ qqq3892005: 啊那個部門就真的叫製作部 不然你就講謝謝木棉花也行 可是就確實沒有木棉花漢化組咩728F 11/15 13:23
推 lankawi: 好的 中文翻譯組730F 11/15 13:23
推 SPAEK: 反正我只是來噴那個高尚仔 你們繼續...XDD731F 11/15 13:24
推 hiphopboy7: 又沒有掛名xxx動畫製作組 就只是木綿花製作部而已
為什麼會聯想到製作動畫?733F 11/15 13:24
推 ghostxx: 代理商怎麼也會陷入這種問題...735F 11/15 13:24
→ suifong: 現在看個卡通還要知道貴公司哪個部門的正式名稱喔XD好嚴格喔哈哈哈736F 11/15 13:24
→ laugh8562: 那個盜版高尚仔應該榮登西恰本月最好笑吧 我真的笑死了739F 11/15 13:25
推 as6633208: 真的要計較名字,那請也在製作後面強調「字幕」,不要白嫖別人家的創作聲譽741F 11/15 13:25
→ class21535: 今天有人問製作組 你要回答他木棉花還是動畫公司743F 11/15 13:25
→ qqq3892005: 就像我跟suifong你講話不用知道你本名工作,可是我如果叫你小明那是不是欠糾正745F 11/15 13:25
推 reaturn: 木棉花那種應該要叫字幕組了吧748F 11/15 13:25
推 rogerliu: 漢化組跟盜版有聯想很正常,這正名沒問題吧749F 11/15 13:26
推 afking: 問題是他們的工作也不是只有上字幕啊==750F 11/15 13:26
→ laugh8562: 哇 又有兩三個跑來抬槓 要不是這事件我真的不知道原來在台灣正版出來講話風向不會是一面倒的751F 11/15 13:27
→ reaturn: 原來不止字幕,那稱呼為製作群組倒是正確754F 11/15 13:27
推 qqq3892005: 啊不然你就講謝謝代理商或者謝謝木棉花也可以啊 他就真的木棉花字幕組/漢化組說「我們公司負責無職的是木棉花製作部」而已 這也能吵755F 11/15 13:28
→ suifong: 如果台灣用詞裡面"小明"="你" or "他"的意思有甚麼問題?現在普遍就是叫字幕組啊,誰知道貴公司的字幕組部門的正式名稱叫甚麼?台灣是有言論自由的欸758F 11/15 13:28
→ qqq3892005: 有言論自由所以不能呼籲?木棉花有告你還是叫巴哈把漢化設成禁字嗎762F 11/15 13:29
推 star0609: 大哥說製作組 就製作組,你們憋吵764F 11/15 13:29
噓 sars7125889: 大家不知道所以他出來講了阿== 然後又扯其他543765F 11/15 13:29
推 as6633208: 要正名,那就正好一點,「代理發行、字幕..」都要正名清楚,不要也讓人誤會木棉花是一間動畫公司,白嫖人家動畫的名氣767F 11/15 13:29
→ poke001: 有言論自由所以他們才用拜託的阿 他們部門就真的不叫漢化組阿 不然哩770F 11/15 13:29
推 ghostxx: 如果在影片上staff就是"字幕製作 木棉花" 哪來這麼多問題773F 11/15 13:30
推 ringil: 不意外的激起了某些人的逆反心理774F 11/15 13:30
推 nalthax: 加個台灣獨立製作組跟防粉紅的暗號,小粉紅就跑掉了。木棉花台灣獨立製作組,與中國漢化組一概無關776F 11/15 13:31
推 lankawi: 要正名可以啊 大家平常生活用語全部抓出來糾正一遍啊778F 11/15 13:31
→ qqq3892005: 我剛剛也說了 彈幕講謝謝木棉花或者謝謝代理商 我不信木棉花會跳出來講什麼製作部779F 11/15 13:31
噓 bomda: 這也能吵w781F 11/15 13:31
推 hiphopboy7: 就沒掛名動畫又怎麼會白嫖到人家動畫公司名氣782F 11/15 13:31
→ qqq3892005: 先搞清楚因果吧 「彈幕在謝一個不存在的組織」 然後才是「正名」
又不是沒事在動畫片頭寫木棉花製作787F 11/15 13:32
推 ab85291: 真的是活的太自由,不知道不自由是怎樣的嗎,木棉花查水表?790F 11/15 13:32
噓 goldjade: 盜版仔就乖乖閉嘴啦 講再多都是盜版仔791F 11/15 13:33
推 howard1997: 會反感也是本來就毛一堆的人吧 正名有什麼好反感的792F 11/15 13:33
噓 ziggyzzz: 會吵起來就是一堆人在無限上綱啊 可憐793F 11/15 13:33
推 as6633208: 如果只是從漢化變字幕,我沒意見,但「製作」是怎麼回事?把字幕翻譯成中文,就可以冠上製作了嗎?古阿莫?794F 11/15 13:33
推 Yeeeen: 你堅持叫他們字幕組那就叫阿,木棉花也只是特別來澄清他們不是漢化組而已,只是上面那麼多人都在解釋代理做的不只字幕而已你還想這樣叫,只是顯得為反而反796F 11/15 13:33
推 lankawi: 結論 以後說木棉花漢化組就是在說木棉花製作組 大家有個共識就好了 誰都不用改變省得麻煩799F 11/15 13:33
推 zxp9505007: 漢化就盜版啊 人家可是有買版權的 給個尊重801F 11/15 13:34
→ lankawi: 問題就是沒有共識不知道說誰 講清楚就好了803F 11/15 13:34
→ qqq3892005: 你覺得你去動漫展買的無職週邊是誰做的 木棉花另外成立一個周邊製作部嗎804F 11/15 13:35
推 suifong: 護士要叫護理師、外送員要叫外送師、飲料店店員要叫條飲師、超商賣場結帳的要叫收銀師,字幕組以後叫字幕工程部、字幕工程師。809F 11/15 13:36
→ qqq3892005: 彈幕謝謝時叫錯單位名稱,而且叫得很像盜版很難聽,所以木棉花正名說「這個部門叫木棉花製作部」,是哪裡不行啊,又不是在動畫前面寫木棉花製作812F 11/15 13:36
→ a12073311: 又滑到古阿莫了,他是有拿到授權喔817F 11/15 13:37
推 Mjts33: 好的 木棉818F 11/15 13:37
推 Yeeeen: 不知道是不是因為漢化黑掉洗不了,所以想拖正版代理下水啦,誰知道呢XD821F 11/15 13:37
推 kerodo: 人家花大錢代理,要一個正版區別,呵...還要硬扯原製作才能講製作824F 11/15 13:38
→ qqq3892005: 這就跟你叫不熟的人死胖子 他說叫我名字不要叫死胖子差不多。你講說台灣長期都叫比較胖的朋友死胖子,是能當什麼正當理由829F 11/15 13:38
推 rogerliu: 某n說錯話就說錯話,扯一堆有的沒的的有夠難看的832F 11/15 13:38
推 amydfg: 漢高祖 笑死834F 11/15 13:39
→ lucifiel1618: 你能扯漢化組一定是盜版那我為什麼不能講製作組一定要做動畫835F 11/15 13:39
→ a12073311: 一個說代理是寄生蟲,一個說代理是古阿莫,笑死837F 11/15 13:39
→ winniekuma: 不是啥鬼漢化組 字幕組的 diss感超重838F 11/15 13:39
推 ltytw: 木棉花我大哥841F 11/15 13:40
→ poke001: 他們周邊應該也是製作部處裡的843F 11/15 13:40
推 laugh8562: @suifong 所以現在人家出來正名了啊 到底在抬槓啥844F 11/15 13:40
→ a547808588: 所以那個部門製作了什麼?好歹也舉例一下,還是只有製作字幕而已?那麼可以叫字幕組嗎?845F 11/15 13:40
→ winniekuma: 回一句謝謝愛戴,但我們正名是"製作部"喔 不就好了847F 11/15 13:40
→ tindy: 漢化組加雞腿,這搞不好玩梗而已848F 11/15 13:41
→ poke001: 所以他們叫製作部沒問題吧850F 11/15 13:41
推 a0930192264: 漢化組就是原先盜版的自稱 巴哈是正版平臺當然要有所區隔 說啥意識型態別什麼事都要牽到政治上851F 11/15 13:41
→ qqq3892005: 週邊啊 講幾次了 我不知道你怎麼看不到我有講853F 11/15 13:41
→ tindy: 就跟有時候也會用親~ 老鐵 兄day在那邊玩一樣854F 11/15 13:41
推 slimc0527: 漢化多出現在盜版沒錯啊 不想被誤解很正常吧 有什麼好855F 11/15 13:41
推 chiguang: 該正名,畢竟只要跟中國扯上關係都被視為盜版居多856F 11/15 13:41
推 Yeeeen: 上面一堆留言都幫忙解釋代理做了什麼還在問哦?不識字還是伸手牌?858F 11/15 13:42
推 Yachaos: 製作字幕 沒有問題,有版權的叫製作,沒版權叫民間漢化861F 11/15 13:42
→ qqq3892005: 說啥 你感謝某個對象 那個對象的名字叫製作部 問題在哪862F 11/15 13:42
推 cheng31507: 笑死 有人很氣欸 漢化就容易跟盜版連結 要正名也不行喔864F 11/15 13:43
→ Yeeeen: 木棉花也沒說他們是動畫製作組阿?.?866F 11/15 13:43
推 srx3567: 以前也有蠢蛋去角川問某作品續作什麼時候要漢化的w869F 11/15 13:43
噓 a547808588: 不是他們自己並沒有在原文說製作了什麼,是所有字幕都歸這個製作組做的嗎?870F 11/15 13:43
→ qqq3892005: 本來就有這個單位 然後才有代理無職做字幕 啊你反過來說你竟然有幫無職做字幕就該改名漢化組,搞笑?876F 11/15 13:44
推 laugh8562: 剛剛一個n開頭的被噴到不敢回了 又來一個嗎 哈哈哈878F 11/15 13:44
推 howard1997: 就星期一硬要開趴阿 先是盜版比代理高尚 現在又是代理上字幕居然好意思叫製作879F 11/15 13:45
→ class21535: 對阿 製作組也會跟動畫公司混淆 就覺得爛阿881F 11/15 13:45
→ qqq3892005: 有比跟盜版搞混爛嗎
而且他還是呼籲而已欸882F 11/15 13:46
推 a547808588: 所以他代理的動畫,然後交給他們的"製作組"翻譯做字幕?885F 11/15 13:47
→ qqq3892005: 就 去談代理的部門可能叫代理部 代理到之後的事給製作部負責 這樣吧889F 11/15 13:48
推 suifong: 請正名製作組!!分不清動畫製作組和字幕翻譯製作組是你們End-User的問題891F 11/15 13:49
→ qqq3892005: 現實你喊護士對方跟你講護理師 也是喔就好啊 他就真的改名了 不然咧。難道還要在那邊大呼小叫說一直都講護士嗎897F 11/15 13:51
推 a547808588: 所以大家才覺得奇怪啊!你說不要叫做漢化組 OK,但是不管是製作組還是製作部,都會讓人覺得真的參與到動畫的製作900F 11/15 13:51
推 Yeeeen: 可能尊重真的很難吧,只願意堅持自己舊有想法不願改變904F 11/15 13:52
推 c88tm: 好的 字幕士909F 11/15 13:52
→ OochunoO: 護士->護理師 重點1.字要變長 2.聽起來專業 3.要有師910F 11/15 13:52
→ qqq3892005: 啊是先有部門才有代理無職這件事啊 我剛剛說的 本來就有製作部 代理個無職就得改名成字幕組,也很怪吧。不然就謝謝木棉花或謝謝代理商啊,911F 11/15 13:53
→ OochunoO: 因此我建議木棉花應該叫繁體中文化製作師916F 11/15 13:53
→ Yeeeen: 對別人部門名稱有意見就打去公司跟他們講啊XDD在西恰吵難道是能辦投票否決嗎917F 11/15 13:53
推 a547808588: 無關於無職吧,其他動畫也有代理,然後翻譯上字幕919F 11/15 13:53
推 as6633208: 木棉花到現在做的東西最多也就是翻譯字幕,和賣賣週邊,完全不像電影產業企業有自己專業的拍攝和製作組,木棉花既沒有動畫師,更沒有配音師,純論行銷這塊更沒有自己的熱門網路平台,這種等級還想冠上「製作」這兩字也未免太噁心?今天冠上製作兩字不就是想白嫖而已?木棉花今天代理的動畫中,沒有一部動畫是要靠木棉花才能活下去的,憑什麼可以叫給自己「製作」兩字?921F 11/15 13:54
推 kobe741107: 怎麼不叫唐化組 明化組 清化組 漢化組是啥鬼928F 11/15 13:54
→ qqq3892005: 你喔完要繼續講漢化組字幕組也是你的自由啊,可是上面有人講得好像講本來就有的「木棉花製作部」這個正名是想蹭,這也太凹了吧929F 11/15 13:55
→ Yeeeen: 白嫖又出現了XDDDD付錢代理還要被說成跟犯罪一樣欸932F 11/15 13:55
推 Iamjkc: 好的 漢高祖935F 11/15 13:55
→ qqq3892005: 你等木棉花在片頭加入「木棉花製作」再來陰謀論好嗎笑死939F 11/15 13:55
推 jake255121: 製作本來就有很多意義,誰說製作就是要負責畫,
官方也說愛繼續講字幕組隨便你了,噓屁噓941F 11/15 13:56
推 cat05joy: 木棉花還是有些作品會有中配吧 那這樣算製作組嗎944F 11/15 13:56
→ suifong: 有"製作"字幕,哪裡沒有"製作"麻煩以後請不要再說什麼字945F 11/15 13:56
推 Sunset0222: 不想跟盜版扯一起就問台灣要獨立了沒,素質真好946F 11/15 13:56
推 ab85291: 想當鮭魚的都能改成鮭魚了,不然想怎樣948F 11/15 13:56
→ a547808588: 所以他們才要講的更清楚,他們有一個部門叫做製作部(組),然後你們看的動畫是他們代理後,交個這個部門來翻譯和上字幕,而不是就跳出來說我要正名,這樣大家才不會一頭霧水949F 11/15 13:56
推 eineFrage: 淪陷區翻牆仔為什麼不能低調看呢 @@953F 11/15 13:56
→ qqq3892005: nick哥你不是支持正版,是抹黑代理商降低代理商代理意願讓作者賺更少錢,還說不看原文沒愛打擊未入坑觀眾,你對作者就是毒瘤955F 11/15 13:57
推 howard1997: 多數人都沒有感到困擾或一頭霧水阿 先想想原因958F 11/15 13:57
推 bluelikeme: 木棉花跟巴哈都我大哥 以後看到漢化組我就一人噓十次959F 11/15 13:57
噓 kuijun228: 西洽看習慣漢化組的盜版當然不同意960F 11/15 13:57
推 jake255121: 要強調區分的話你簡單用「代理」兩字稱呼不好嗎962F 11/15 13:58
噓 sars7125889: 這是因為這篇把原文製作部改掉阿 不然很清楚了吧==963F 11/15 13:58
推 ying0502: 漢化組會被人看成盜版好嗎…965F 11/15 13:58
→ qqq3892005: 你去問彈幕仔為什麼不講謝謝木棉花謝謝代理商,要講謝謝漢化組啊966F 11/15 13:59
噓 heine: 盜版免費仔還要硬凹多久啊 這麼喜歡讓大家都看笑話969F 11/15 13:59
噓 LeeNaBi: 這篇偷改字真的不行970F 11/15 13:59
→ qqq3892005: 我不信講謝謝木棉花會有人跳出來說是木棉花製作部,小編都說是看到漢化組這個詞爆氣了971F 11/15 13:59
推 davidoct12: 這裡一堆素質差 突然叫他們走正途當然不習慣973F 11/15 13:59
→ srx3567: 一堆討論作品很熱烈 然後說現在故事變糟了,等完結再補的975F 11/15 14:00
推 as6633208: 「製作」這兩字,可以指從整個動畫畫師到配音員這種等級的發行的製作,也可以指翻譯字幕這種垃圾等級的製作978F 11/15 14:00
→ srx3567: 還會問台版翻譯的品質如何之類980F 11/15 14:00
→ as6633208: ,那請問木棉花為什麼不標示清楚「製作什麼」?而是僅僅用「製作」這種模糊的字眼?這不叫白嫖什麼叫白嫖?981F 11/15 14:00
噓 nick89431801: 誰說了「不看原文沒愛」了?我是說喜歡它至少要去學習它的語言,連學習都懶,的確很沒愛啊?不要曲解別人的話好嗎?983F 11/15 14:00
推 a547808588: 我覺得製作部也還是一樣,到底是全部都丟給這個部門,不管翻譯還是上字幕還是怎樣,因為他們也沒講986F 11/15 14:01
噓 sars7125889: 因為他是想說翻譯是木棉花製作部做的 不是要你吵製作991F 11/15 14:01
推 jake255121: 木棉花不想被叫成漢化組還硬要繼續叫,小學生嗎?
那些人拜託去查一下字典看尊重這兩個字是什麼意思994F 11/15 14:01
→ qqq3892005: 喜歡它至少要學習它的語言,而且我反正版。啊這不就是去看原文
哪裡曲解了講一下996F 11/15 14:01
推 Yeeeen: 都快2022年了,還會擔心別人對製作什麼不清楚哦XDD不會自1000F 11/15 14:02
→ ying0502: 所以你為啥要用漢化組這個詞?x版看太多嗎?1001F 11/15 14:02
→ Yeeeen: 己上網找?難不成網路有被限制嗎1002F 11/15 14:02
推 Sunset0222: 這年頭你跟他們講尊重他們也沒在管的,我覺得到網路1006F 11/15 14:03
→ Sunset0222: 上好像要對別人友善點就很難一樣,一定要像這樣酸來1010F 11/15 14:03
→ ying0502: 一堆免費盜版仔振振有詞lol1011F 11/15 14:03
推 a547808588: 所以我說要求不講漢化組是正常的要求,但是也不叫字1012F 11/15 14:03
→ a547808588: 幕組是製作部(組),那就要講清楚你們木棉花的業務1016F 11/15 14:03
推 HappyKH: 正版授權他愛怎麼說隨便他啦1019F 11/15 14:03
→ qqq3892005: 對了你還有說只有原文才是正版 所以你就是在反代理商1022F 11/15 14:05
推 BlakeSnell: 大家對製作的標準好高喔 難道翻譯不是一項專業嗎 嘻1024F 11/15 14:05
推 adwn: 推 尊重正版授權1030F 11/15 14:06
推 ab85291: 堅持正版有原則讚揚漢化高尚情操反代理跟怠惰學習還有嗎1032F 11/15 14:06
推 fc3s4321: 好啦 那就叫漢高祖吧 多潮啊1035F 11/15 14:06
推 HappyKH: 一堆好的 接字的真的有夠白癡1036F 11/15 14:06
推 Yeeeen: 只買二套然後叫作者放棄一個國家的代理商哦XDDD那你很有勇1037F 11/15 14:06
→ ying0502: 以為代理進來只要上字幕喔…叫一整個team製作組礙到你1041F 11/15 14:07
推 rockliu88: 那我可以叫羚邦漢化組嗎 反正都是翻支語1042F 11/15 14:07
推 loveangel718: 買兩套不知道有沒有代理商給原廠的授權費的1/10...1045F 11/15 14:07
→ qqq3892005: → nick89431801: 因為直接透過官方管道觀看才叫真正1050F 11/15 14:08
→ qqq3892005: → nick89431801: pn)1056F 11/15 14:09
推 yuka8547: 正版授權稱為製作組有什麼問題1057F 11/15 14:09
推 strayfrog: 反正我看到簡體彈幕就是檢舉+封鎖 支語的也是1059F 11/15 14:09
→ a12073311: 這邊都有堅持盜版漢化是高尚行為
代理正版翻譯是寄生蟲和古阿莫了1060F 11/15 14:09
→ Yeeeen: 上面一直在批評代理甚至說是寄生蟲,不如直接支持原版的話1065F 11/15 14:09
→ Yeeeen: 不是你說的嗎XDDD某n還想辯哦1067F 11/15 14:09
推 Berotec: 代理商正正當當的開公司營運 被講成寄生蟲 可憐1073F 11/15 14:11
→ Berotec: 真想知道講寄生蟲的在哪上班 一定是公司的寄生蟲1076F 11/15 14:11
→ qqq3892005: 講扭曲之前先面對不看原文沒愛這個啦,哪裡曲解你,問三次了1078F 11/15 14:12
→ poke001: 真正版比較純= =1082F 11/15 14:12
推 Yeeeen: 說不需要代理然後又辯不是要作者放棄代理,你的邏輯很厲害1085F 11/15 14:13
推 lolicat: 木棉花開頭放個武漢肺炎宣導畫面 對面的就自己退散了1086F 11/15 14:13
→ Berotec: 有正常閱讀能力的人 都知道你說代理是寄生蟲1088F 11/15 14:13
→ qqq3892005: 笑死 我不是貼你說真正板那句,你講代理盜版是這段1089F 11/15 14:13
推 as6633208: 反正我是看不出木棉花除了翻譯字幕,和播放時狂塞廣告之外,到底實際上是「製作」了什麼啦?說真的巴哈姆特1090F 11/15 14:13
→ as6633208: 那種自己建平台的都比木棉花有資格叫製作,確實取名是1093F 11/15 14:13
→ qqq3892005: 我基於你講「真正板」判斷你講代理是盜版1094F 11/15 14:13
→ as6633208: 他的自由啦,但噴他名字應該也是大家的自由吧?反正我個人就覺得木棉花現在不配稱自己為製作組,我個人看法1097F 11/15 14:14
推 shawncarter: 「不純的正版」到底在說什麼?那買有官方代理的電器1099F 11/15 14:14
→ qqq3892005: 沒代理也有人去接觸 你不是講不需代理不然講什麼1100F 11/15 14:14
→ maxliao: 漢高祖XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD1101F 11/15 14:14
→ shawncarter: 也是不純的公司貨嗎?一定要去原產國買直營販售的才叫純公司貨?1102F 11/15 14:14
→ Berotec: 撇開接觸成本有的沒有的 我是不知道代理怎麼就成寄生了1104F 11/15 14:14
→ qqq3892005: 不然你是講「不需代理」也有人去「接觸然後代理」膩1106F 11/15 14:15
→ bettybuy: 為什麼推文下面吵到我認不出在吵啥1107F 11/15 14:15
→ Berotec: 反正照這邏輯 不只木棉花 國內各大影業只要代理外國電影都是寄生蟲 全家寄生1108F 11/15 14:15
→ shawncarter: 照這神邏輯 要看日本電影只能去日本電影院看喔 在台灣電影院看都是「寄生蟲的不純正版」1113F 11/15 14:16
噓 nick89431801: 舉一堆電器3C產品,這跟文創藝術品一樣?根本偷換概念,前者需要翻譯???後者翻譯跟在地化就會影1115F 11/15 14:17
→ Berotec: 好啊不要講3c 拜託你看漫威去美國看1119F 11/15 14:17
→ poke001: 現在要改講純度了嗎= =1120F 11/15 14:17
推 c880529: 你以為每個人都是母語程度的外文等級喔?1122F 11/15 14:18
→ qqq3892005: 說沒看原文沒愛 代理是盜版 不需要代理 我哪裡曲解你1123F 11/15 14:18
→ shawncarter: 買個兩份BD的人覺得自己好高尚 哪像代理商這些寄生1124F 11/15 14:18
噓 sars7125889: 原來代理是寄生蟲XDDDDDD不純的正版 到底是殺小1126F 11/15 14:18
→ Berotec: 然後每個遊戲片都要到原產地買當地遊戲片哦1128F 11/15 14:18
→ nick89431801: 是有人說作品的海外人氣都是靠代理,「沒代理就沒管道」是代理粉的主張耶,我用代理沒這麼偉大來反1130F 11/15 14:18
→ ghostxx: 有本事買原版,廠商也沒逼你買代理,為啥要被噴寄生蟲?1132F 11/15 14:18
推 ab85291: 我也覺得火電沒有核電純,老是影響我的娛樂體驗1137F 11/15 14:19
→ Berotec: 即便你反駁的是謬論 你的謬論比他的謬論還糟糕1139F 11/15 14:19
→ poke001: 原來寄生蟲是沒那麼偉大的意思 OK1141F 11/15 14:20
→ shawncarter: 好了啦 越掰越難看 當你說出盜版比正版代理商高尚的時候大家就知道你是什麼咖了啦1143F 11/15 14:20
推 boringuy: 漢化就是支語,支語警察隊這時候就看不到人1145F 11/15 14:20
→ Berotec: 寄生蟲比沒管道可笑多了1146F 11/15 14:20
噓 sars7125889: 你想反駁謬論然後用更糟的用語下場就是你反被圍剿阿1148F 11/15 14:21
→ strayfrog: 木棉花在有些作品是有掛在製作團隊裡面的喔,非純代理1151F 11/15 14:22
→ poke001: 你可以去美國看 純的1157F 11/15 14:22
噓 as6633208: 你到底哪時看過台灣電影院翻成中文有掛台灣xx電影企業的?你是不是根本沒去電影院看過?1158F 11/15 14:22
→ qqq3892005: 來來 不看原文沒愛 不需要代理 。代理是盜版這條算你1161F 11/15 14:23
推 LaBoLa: 除非日方原廠授權 不然台灣沒代理是要看什麼正版??1162F 11/15 14:23
推 shawncarter: 啊你不會飛去美國日本歐洲看喔 好作品不需要代理啊 這麼堅定支持原作者應該不會省這麼點機票錢吧 不然你的錢就要被寄生蟲代理商賺走了耶1164F 11/15 14:23
推 ab85291: 為了純度付出點金錢時間合理吧,就跟你說學習語言一樣啊:)1169F 11/15 14:24
→ nick89431801: 法規沒代理東西進不來,所以制度上需要代理,但沒多了不起,了不起的還是原創者,很難懂嗎?1171F 11/15 14:24
→ as6633208: 那電影類比就真的是笑死,台灣電影產業都碼是自己拍國1173F 11/15 14:24
→ as6633208: 片,哪有純翻譯代理的,木棉花就自以為跟電影企業一樣1176F 11/15 14:25
→ Miracleyan: 拿現成的東西代理 就別用這種模稜兩可的名稱 事實上壓1177F 11/15 14:25
推 c880529: 事實上只要是合法授權,大部分都創作者樂於有人代理讓更1178F 11/15 14:25
→ Miracleyan: 根就沒有參與製作 取這名字有吃豆腐的嫌疑 要正名就別1181F 11/15 14:25
→ qqq3892005: 怕你忘記自己講什麼 哪裡有曲解或斷章曲義1183F 11/15 14:25
→ strayfrog: 木棉花雖然代理居多,但也是有進到製作委員會的1185F 11/15 14:25
→ poke001: 代理需要的不只是法規好嗎 通路也是代理要處裡的= =1186F 11/15 14:25
推 HHH555JJJ: 一堆人在隔壁學了一些亂七八糟 然後帶來臺灣亂搞 最終1187F 11/15 14:26
→ qqq3892005: 誰。需。要。代。理 除了不需要代理還能怎麼理解1188F 11/15 14:26
→ as6633208: 台灣電影產業哪一個是只有純翻譯,別笑死人1189F 11/15 14:26
→ poke001: 真的以為原廠很閒 甚麼都想去弄嗎= =1190F 11/15 14:26
→ shawncarter: 沒人在跟你說原創作者不重要 原創者最重要這根本從頭到尾沒人要跟你辯 是你自己說出盜版比代理高尚這1192F 11/15 14:27
→ shawncarter: 種話 所以比較的重點是代理商跟盜版 與原創者無關1195F 11/15 14:28
→ nick89431801: 此行為視為盜版,這就是代理的傲慢,所以我恨部分代理,一副自己很屌是原創的樣子。1196F 11/15 14:28
推 Sunset0222: 不代理你以為每個人都是語言天才是不是,哭?1199F 11/15 14:28
→ qqq3892005: 所以你是不是有說過不需要代理
別逃避了 nick你是不是有說過不需要代理1200F 11/15 14:28
→ poke001: 那是他花錢代理的權力 跟他當自己是原創的關係在?1202F 11/15 14:29
→ ab85291: 語言包直接安裝進腦子吧,不然時間無價,哪有時間浪費1203F 11/15 14:29
→ Berotec: 台灣只代理不拍片的電影發行商 你不知道不代表沒有1205F 11/15 14:30
→ poke001: 更何況木棉花根本沒在管你要不要去看海外正版吧= =1206F 11/15 14:30
→ nick89431801: 楚留言在回覆?還是中文閱讀能力有問題???我是說「不以營利為目的」的熱情本身是高尚的很難懂嗎1207F 11/15 14:30
推 hinajian: 笑死 是哪些人在分不清楚 書都白讀了1209F 11/15 14:30
→ hinajian: 吵架拿出 高尚 這種曖昧的字眼我覺得是會吵不完啦1211F 11/15 14:31
→ qqq3892005: 所以你提了一個不存在的前提啊 如果我強姦你媽就能拯救世界而且事後還能抹消歷史讓強姦不存在,那我強姦1214F 11/15 14:31
→ poke001: 我是第一次看過仇代理的說人家盜版仔1216F 11/15 14:32
→ nick89431801: qqq,我真的沒說過「不需要代理」,你截圖給我看,一字一句不漏啊1219F 11/15 14:32
推 Berotec: 代理的傲慢??????原作者把你國家的版權賣給代理的耶1222F 11/15 14:32
→ poke001: 原廠甚麼都不用做總有講吧= =1224F 11/15 14:33
→ Berotec: 阿大家都vpn代理虧錢活該阿 你在講啥阿1225F 11/15 14:33
→ nick89431801: 扯到強姦扯到別人媽媽真的沒水準,有夠噁爛的,你是中國人?怎麼那麼沒水準啊1226F 11/15 14:33
→ qqq3892005: 給 還是你要辨「誰需要代理」有別種解釋1228F 11/15 14:33
→ Berotec: 你怎麼不說是原作者的傲慢阿 深井冰1229F 11/15 14:33
→ nick89431801: 一字一句都要一樣耶,你這不就是曲解?「誰」需要代理,人不需要但制度可以需要啊1231F 11/15 14:34
推 Yeeeen: 貼圖了還可以辯解,果然不要臉天下無敵1235F 11/15 14:35
推 c880529: 你所謂不營利的熱情侵犯到作者權益了欸1237F 11/15 14:35
→ strayfrog: 好啦,他沒說不需要代理,只說誰需要代理啦1239F 11/15 14:35
→ qqq3892005: 文字遊戲喔 那我也可以講你「不需要代理」是講「人不需要代理」,哪裡曲解你1240F 11/15 14:35
推 as6633208: 動畫也有動畫公司啊,那些公司就跟電影公司很像,本來1242F 11/15 14:35
→ as6633208: 就是全包,包拍攝場地+「行銷」,但絕對不會是木棉花這1244F 11/15 14:36
→ poke001: 已經要這樣凹了嗎= =1245F 11/15 14:36
→ hinajian: 「只是翻譯而已」那你一定也覺得出版社「只是印書而已」1246F 11/15 14:36
→ ab85291: 不要吵,就算是侵權,也是高尚的侵權1247F 11/15 14:36
→ hinajian: 姿態是多高 別人要教你都聽不進去?1253F 11/15 14:36
→ poke001: 代理要處裡的不是只有法規還有翻譯甚麼的而已1254F 11/15 14:36
→ strayfrog: 木棉花沒參與製作純代理的作品不適合說製作組1256F 11/15 14:37
→ qqq3892005: nick哥「沒看原文沒愛」還沒回答耶 是又要每字相同1258F 11/15 14:37
→ as6633208: 少拿遊戲代理跟動畫代理相提並論啦,遊戲要代理商是因為遊戲還要每日活動+營運,請問動畫除了翻譯完字母還要幹嘛?就算真的要翻譯,請問日本是沒有半個人會中文是1259F 11/15 14:37
→ qqq3892005: 邏輯:只要前提給的夠多,任何低賤的事都能說成高尚1262F 11/15 14:38
→ strayfrog: 不過木棉花也是有作品是有出現在credits的啦1265F 11/15 14:38
→ poke001: 動畫宣傳 周邊跟金流也都代理要用阿 不然誰要弄= =1267F 11/15 14:38
→ qqq3892005: 所以你加個「如果不是盜版」來講漢化高尚就是個屁1270F 11/15 14:38
推 Yeeeen: 要一字不漏才承認XDDD真的連小學吵架程度都不如欸,有點丟1273F 11/15 14:39
→ poke001: 真的當原廠都傻的 可以自己他們才沒事不會給代理1274F 11/15 14:39
推 mkcg5825: 明明都是一樣的東西 只是一個違法而已1277F 11/15 14:40
→ qqq3892005: 我是舉一股不存在的前提耶 強姦能抹除的話強姦高尚1279F 11/15 14:40
推 Berotec: 反正在某些人眼裡 產業的運作都是他們自己想像的樣子1280F 11/15 14:40
→ qqq3892005: 漢化有正版的話漢化高尚。你說我滿腦強姦,代表你滿1282F 11/15 14:40
→ relyt: 斷1286F 11/15 14:41
→ qqq3892005: 啊如果強姦事實能抹除還能拯救世界的話 強姦高尚啊
哪裡有問題
你是不是雙標啊1287F 11/15 14:41
推 ppc: 製作什麼...?1290F 11/15 14:41
推 as6633208: 就我看起來木棉花就只是一純個翻譯字幕的東西,硬要模1291F 11/15 14:42
→ as6633208: 糊概念到電影產業+遊戲代理還稱自己是什麼製作,真的是想白嫖想瘋了,明明哪一邊都完全不像1293F 11/15 14:42
→ nick89431801: 你的舉例就很怪啊,到底要抹除什麼???強姦犯因為理由高尚所以強姦就很高尚?到底三小?本來盜版仔不會因為理由高尚所以盜版行為就高尚啊1296F 11/15 14:42
→ strayfrog: as大我懂你的意思,所以還是要看作品吧1299F 11/15 14:43
→ sars7125889: 而且又一個被這篇文章誤導的 他就不是要說自己是製作1300F 11/15 14:43
推 Berotec: 所以你到底要回應寄生蟲了沒1302F 11/15 14:43
→ strayfrog: 他翻譯後還是有後面推廣之類的啦,但算不算製作一環1303F 11/15 14:44
→ qqq3892005: 來啦 掰看看 還是你想說為了作品學原文可是看代理1306F 11/15 14:44
→ strayfrog: 有掛在片尾staff的說算參與製作我沒意見就是1311F 11/15 14:45
→ a12073311: 不用行銷,不用通路?甚至他還有付錢拿授權,還敢把代1313F 11/15 14:45
→ qqq3892005: 你可以舉例漢化不是盜版 我不能舉例強姦被抹除?1314F 11/15 14:45
→ a12073311: 理類比成古阿莫,是盜版看太多嗎1315F 11/15 14:45
推 as6633208: 媽啦,他通路也沒有自己平台,只是到巴哈、twitch和yt1318F 11/15 14:46
噓 sars7125889: @strayfrog大 他這次意思應該是翻譯是由木棉花製作部1319F 11/15 14:47
→ qqq3892005: 你要一字一句論喔 那我講強姦都是講「如果」,怎麼會1320F 11/15 14:47
推 DL815: 怎麼跟一個_腦邏輯吵那麼久 大家一起笑漢高祖不好嗎1321F 11/15 14:47
→ as6633208: 放,這給隨便一個鄉民來都想得到啦1322F 11/15 14:47
→ nick89431801: 笑死,有人玩原神還敢大言不慚的扣人盜版的帽子,我是覺得抄襲跟盜版差不多耶1325F 11/15 14:47
噓 z2wen: 就是字幕組啊來製作組咧,上字幕有到製作?1328F 11/15 14:47
→ nick89431801: 滿腦子想強X別人又玩原神,符合這交集的大概只有中共小粉紅囉1329F 11/15 14:48
→ qqq3892005: 好啦你不是盜版仔 只是會反代理說代理寄生蟲減少代理1331F 11/15 14:49
→ strayfrog: 對 我知道他意思,沒掛staff的說製作組真的吃豆腐啦1332F 11/15 14:49
→ qqq3892005: 商代理意願讓作者減少收入的毒瘤,我上面講過了 乖。1333F 11/15 14:49
→ poke001: 通路還有實體產品販售之類 而且如果真的隨便一個鄉民都想1335F 11/15 14:49
噓 sars7125889: 要這樣說台灣哪間代理有自己平台?連電影都沒有吧1336F 11/15 14:49
→ poke001: 想的到 你以為原廠都是智障嗎?他們早就自己下來賺了1340F 11/15 14:49
→ z2wen: 正版代理商也只是有牌的漢化組啦,說製作組也未免太自抬身1341F 11/15 14:50
→ poke001: 原廠會給代理就是他們可以省很多事情 他們與其花時間弄那1342F 11/15 14:50
→ z2wen: 價1344F 11/15 14:50
→ qqq3892005: 先後順序是你拿我舉的例說我滿腦子強姦,我才拿你舉1345F 11/15 14:50
→ qqq3892005: 的例說照這邏輯你滿腦子盜版,才會說你盜版仔啊。不要做賊喊捉賊好嗎1347F 11/15 14:50
→ sars7125889: 真的 為何還有人這麼天真以為代理進來很簡單似的==1349F 11/15 14:51
推 as6633208: 巴哈動畫瘋這種都比木棉花有資格叫行銷製作,而且他還1350F 11/15 14:51
→ poke001: 些雜事還不如丟給代理處理 他們收錢了事1351F 11/15 14:51
→ as6633208: 指掛製作沒說是xx製作,你要正名倒是正清楚啊1352F 11/15 14:51
→ qqq3892005: 我有開口閉口嗎 我講幾次你講幾次
你還講好幾次中國人耶 你滿腦子中國人?1353F 11/15 14:51
→ poke001: 巴哈不就木棉花給片源的...= =1355F 11/15 14:52
推 z2wen: 說起來漢化組還比較有貢獻1356F 11/15 14:52
→ Berotec: 好啦好啦 翻譯ez 行銷ez 通路ez 木棉花德不配位1357F 11/15 14:52
→ sars7125889: 我搞不清楚他是不是反串了 感覺跟樓上那位一個樣1358F 11/15 14:52
→ qqq3892005: 而且這就是純舉例而已,你很不爽喔。我看到你講漢化1359F 11/15 14:53
→ Berotec: 代理商=寄生蟲 漢化組=高尚有貢獻 散會1360F 11/15 14:53
→ qqq3892005: 組高尚更不爽,可是你加個「前提非盜版」就沒事喔,1361F 11/15 14:53
→ a12073311: 你以為巴哈片源是自己生的啊,難怪會說代理跟古阿莫一1362F 11/15 14:53
→ qqq3892005: 那我也加個前提「如果能抹除」啊,你有什麼資格不爽1363F 11/15 14:53
推 au6vmp5846: 看這篇就知道水準了 不要怪從別的國家跑來的人1366F 11/15 14:54
推 pipiispipi: 對不起 我看寄生蟲版本的動畫 我好愧疚1367F 11/15 14:55
→ z2wen: 漢化組有多少貢獻大家心知肚明,至於木棉花正名製作組,大家cares?1368F 11/15 14:55
→ z2wen: 有片看誰管你漢化還製作,誰能提供最好的字幕與翻譯就是最好的1372F 11/15 14:57
推 ghostxx: 上字幕本來就是影片製作的一環1374F 11/15 14:57
→ lenta: 所以製作了什麼呢?1375F 11/15 14:58
→ a12073311: 又一個盜版漢化組跟正版代理商一樣的論點了,想必通路行銷授權都是天上掉下來免費的1376F 11/15 14:58
→ z2wen: 看個動畫還要管漢化組還製作組,木棉花很有事1379F 11/15 14:59
推 qqq3892005: 我的「如果能抹除」還是事先講的咧 不像有人噁心完別人之後才加個「前提非盜版」免責1380F 11/15 14:59
推 Berotec: → z2wen: 有片看誰管你漢化還製作 標準沒版權意識1382F 11/15 14:59
→ poke001: 有片看誰管你漢化還製作 <=所以台灣才沒啥人想代理1384F 11/15 15:01
推 z2wen: 漢化組背後的心血我相信不必製作組少啦,不必道德抹殺1385F 11/15 15:02
→ qaz95677: 盜版吃屎好嗎 誰管你心血1387F 11/15 15:03
推 shentotto: 一堆看免費就覺得木棉花沒甚麼餒,奇文共賞,各種吹捧1390F 11/15 15:04
噓 srx3567: 法律和道德面都站不住腳好嗎1394F 11/15 15:04
→ poke001: 漢化組背後心血再多 原作方沒錢拿都一樣1395F 11/15 15:04
→ poke001: 漢化組心血你拿去當理由叫版權方不要告你看他理不理你1397F 11/15 15:05
推 z2wen: 木棉花既然有心想正名,大可直接承認我就是漢化組,但請別1399F 11/15 15:05
推 Berotec: 好哦 漢化的心血高尚 代理的心血寄生蟲 讚1400F 11/15 15:05
→ z2wen: 用製作組來偷換概念1401F 11/15 15:05
→ qaz95677: 銀行搶匪背後的心血我相信不比上班族少啦 不必道德抹殺1403F 11/15 15:06
推 a0913: 蛤 我一直覺得 木棉花就有牌代理商1404F 11/15 15:06
→ qqq3892005: 邏輯:只要前提給的夠多,任何低賤的事都能說成高尚1405F 11/15 15:06
→ Berotec: 人家花錢代理 叫什麼名字還要你指指點點喔 可撥1407F 11/15 15:06
→ qqq3892005: 有沒有看懂
我也說強姦不好啊 要不要往上拉拉1409F 11/15 15:06
→ TryToBe: 推文可以看出來c洽一群人有著超不懂尊重別人的劣根性1411F 11/15 15:06
→ a0913: 製作組 是 日方 這名詞不OK1412F 11/15 15:06
→ poke001: 代理商不是本來就要有牌? 無牌誰要授權給你1413F 11/15 15:07
→ qqq3892005: 你就是先講漢化組高尚噁心人 事後補說前提非盜版1415F 11/15 15:07
→ z2wen: 有牌代理商在思考製作組這詞應更謹慎,免得引起誤會1417F 11/15 15:07
→ qqq3892005: 補個前提就什麼都能講高尚還能免責喔 我表演給你看1418F 11/15 15:07
→ z2wen: 不知情的人還以為整部都是木棉花與日本合作完成的1419F 11/15 15:08
→ qqq3892005: 是不是玩不起?沒看原文沒愛想好怎麼辨了沒1421F 11/15 15:08
→ z2wen: 也不用把自己的翻譯行為升高成製作,本質就跟漢化有兩樣?1422F 11/15 15:08
→ poke001: 他鋪浪原文是講製作部= =1427F 11/15 15:09
→ nick89431801: 哪裡說了「漢化組盜版行為」高尚了?「思維本身」,本身本身本身,是不是一堆不看清楚留言就高潮的1428F 11/15 15:09
→ nick89431801: ?盜版就是錯就是垃圾,管你有什麼屁理由
硬要把兩者扯在一起然後指控我說「盜版很高尚」,是啦,跟強姦犯比是比較高尚1431F 11/15 15:09
→ qqq3892005: 拯救世界很高尚 強姦很爛去死 但如果強姦能拯救世界還能抹除強姦歷史那「拯救世界的強姦」很高尚,哪裡不懂?你該說我滿腦子救世1434F 11/15 15:10
推 Berotec: 事實上木棉花就不只翻譯 所以跟漢化還真很有兩樣1437F 11/15 15:11
推 z2wen: 堂堂代理商就不用把自己講的很有貢獻,說製作也不怕丟臉1438F 11/15 15:11
→ Berotec: 不然你代理幾片來看看 我叫你大哥阿
代理商是多沒貢獻了 殺人放火挖水泥了?1439F 11/15 15:12
→ qqq3892005: 我是指控你說漢化高尚但是是靠著不存在的前提達成,這種高尚毫無意義
其實我用力打的是你說代理是盜版、不需要代理跟不看1441F 11/15 15:12
→ qqq3892005: 原文沒愛
需要講更明白嗎?你講漢化組高尚讓我很噁心,事後講1445F 11/15 15:13
推 YUIatCMU: 我只覺得有些硬要唱反調的人很好笑,唱到腦子都沒了。1447F 11/15 15:14
→ qqq3892005: 前提非盜版更讓我覺得只是找免責理由
所以我示範給你看這做法噁心在哪,生氣了嗎1448F 11/15 15:14
推 Braginski: 失敬 原來有些人的腦袋盜版比較高尚 笑死人1450F 11/15 15:16
推 beetlej: 翻譯組或翻譯會社選一個吧!1452F 11/15 15:18
推 hjk56789: 支語仔被糾正還會腦羞 看得出來支語養出一堆支障1453F 11/15 15:18
推 qqq3892005: 我想告訴你的道理是:你以後要講就直接講你知道哪個漢化組是正版又無償所以很高尚,而不是先講高尚再附加不存在的前提。只要前提加得夠多,任何低賤的東西1454F 11/15 15:18
→ qqq3892005: 都可以講成高尚。所以強姦很低賤,強姦犯該死,懂了1458F 11/15 15:19
→ qqq3892005: 沒
你沒說盜版啦 只是發明「真正板」這個講法然後被我質疑之後才講出「不純的正板」
就最喜歡亂炮,事後被質疑就生之前沒講的東西轉彎1460F 11/15 15:19
噓 nick89431801: 所以別再把我沒說過的話塞進我嘴巴了好嗎?不過你的確有一直強X強X的就是了1464F 11/15 15:21
→ qqq3892005: 你不純正板是哪時候講的?在你講這句之前我認為你講代理是盜版哪裡曲解
我沒有一直講強姦,我講的是「如果有個情境」,請不1466F 11/15 15:22
推 Berotec: 但你真的說了代理是寄生蟲 要解釋了沒啦1473F 11/15 15:23
推 rknung: 正版拿版權還要被嘴1480F 11/15 15:24
→ qqq3892005: 我認為我看到漢化組高尚這個詞感受到的噁心 跟你看到強姦感受到的噁心一樣。所以呢?你有什麼資格不爽1481F 11/15 15:24
推 z2wen: 只能說木棉花用製作組一詞有欠周延,相信日方也不樂見1483F 11/15 15:25
→ qqq3892005: 是你先噁心人才事後補前提免責,少裝受害者1484F 11/15 15:25
→ jyue: 這啥1485F 11/15 15:25
推 hehehe345: 覺得漢化組沒問題大概都沒在動腦1486F 11/15 15:25
推 gdtg10900: 覺得漢化跟盜版很近 製作組不錯1487F 11/15 15:25
→ qqq3892005: 我上面不是說了你要就直接舉例哪個漢化組是正版又無償所以高尚1488F 11/15 15:26
→ z2wen: 木棉花若尊重日方則製作組可更名為其他更為妥適的用語1491F 11/15 15:26
推 Berotec: 只能說z2wen說有片看誰管你漢化還製作 相信日方也不樂見1493F 11/15 15:26
→ qqq3892005: 直接說一個名聲差的東西高尚噁心人,事後補前提就好1494F 11/15 15:26
→ qqq3892005: 你認知到自己問題在哪了沒 還想拿這個裝受害者1497F 11/15 15:27
→ z2wen: 相信日方也不願被吃豆腐,平等來往才是友好與關係延續的關鍵!1498F 11/15 15:27
→ poke001: 你那個附加價值如果真的那麼輕鬆可以弄好 你以為版權方不會自己下來弄嗎1500F 11/15 15:28
→ qqq3892005: 這個是很不重要的插曲啦 我舉這個例子只是要告訴你你講漢化組高尚多噁心1502F 11/15 15:28
推 Berotec: 到底在講啥 代理作品要怎麼附加價值你可以舉例嗎1505F 11/15 15:29
推 mikuyoyo: 推 漢化組到底在漢化三小,回到漢朝嗎?1506F 11/15 15:29
→ qqq3892005: 你還是關心所謂的...「不純正板」「人不需要代理制度要」跟...你想好「不看原文沒愛」怎麼解釋沒1507F 11/15 15:29
推 LastAttack: 漢化這個詞擺明就臭掉啦,不想沾上合情合理1509F 11/15 15:30
→ Berotec: 原作作畫崩壞幫他畫到好嗎 問號1510F 11/15 15:30
→ qqq3892005: 噁心啊 為了讓你明白你的行為不可取 我也是很犧牲1512F 11/15 15:30
→ Berotec: 代理除了花錢 出版品行政 庶務 行銷事宜 一堆有的沒的1514F 11/15 15:30
→ qqq3892005: 所以你說我滿腦子強姦還是中國人我有七pupu嗎?我給1515F 11/15 15:31
→ a12073311: 日方會不會介意木棉花改名製作組不知道,但一定很討厭1516F 11/15 15:31
→ a12073311: 盜版漢化組,連授權費都不肯出的賊1518F 11/15 15:31
→ nick89431801: 你的言行才不可取吧,犧牲?你少噁心了,你這種言論就是可惡至極的程度,遠超盜版仔1520F 11/15 15:31
→ qqq3892005: 我的目的就不是要報復你 是要教育你 你事後補前提這招很惡劣1522F 11/15 15:31
推 babuturtle: 人家花錢買版權的 漢化大部分都沒買版權在弄啊1524F 11/15 15:32
→ qqq3892005: 所以你學到了沒
需要再舉什麼例子讓你瞭解嗎1526F 11/15 15:32
→ babuturtle: 你講漢化組在對方聽起來就是把他們當作是盜版一流的吧1530F 11/15 15:33
→ nick89431801: 教育三小,你滾吧,少噁心人了,誰需要一個價值觀崩壞滿腦子就是想強X別人家人的惡人來教育?1532F 11/15 15:33
推 z2wen: 木棉花有跟日方溝通製作組一詞的使用嗎?如果有,那無可厚非。若無,也請木棉花先知會日本再做定奪1534F 11/15 15:34
→ qqq3892005: 你合理的反擊手段應該是「假設我滿腦子強姦」或者「假設我是中國人」,結果你直接扣我帽子我也給你發洩1536F 11/15 15:34
→ babuturtle: 沒買版權翻的再好再通順也就只是個盜版啊1538F 11/15 15:34
噓 sars7125889: 幹嘛溝通?木棉花創一個叫製作部是要跟誰溝通==1539F 11/15 15:34
推 Berotec: 為啥木棉花自己叫自己啥名字還要跟日方定奪1542F 11/15 15:35
→ qqq3892005: 你是真的生氣還是還沒想好「沒看原文沒愛」怎麼辯解1544F 11/15 15:35
→ Berotec: 他有冠作品名嗎 沒有吧 又不是啥木棉花鬼滅製作組1545F 11/15 15:35
→ sars7125889: 翻譯是製作部其中一個工作 希望大家直接稱讚製作部1547F 11/15 15:35
→ Berotec: 木棉花製作組也能吃豆腐 我都不知道被吃豆腐的是哪個作品1548F 11/15 15:35
→ z2wen: 呃,製作組這麼容易產生誤會的用詞,不先跟日本講,您覺得1552F 11/15 15:36
→ z2wen: 尊重日本方嗎?1554F 11/15 15:36
→ Berotec: 說到底你覺得是哪部作品的日本方需要被知會啦z2wen1557F 11/15 15:37
→ Berotec: 木棉花到底是冠了哪部作品的名稱 冤有頭債有主吧1559F 11/15 15:37
→ qqq3892005: 我覺得我舉例如果有比你舉例過火的地方 已經給你白駡很久駡回來了 不欠你1560F 11/15 15:37
→ Berotec: 還是木棉花有代理的每個作品日本原廠都要同意???1563F 11/15 15:38
→ qqq3892005: 沒這六個字所以不辯了喔 那我認為你的意思就是不看原文沒愛。你要說我曲解就給正解,不然你不能說我曲解1566F 11/15 15:39
→ qqq3892005: 嗯好啊 那你不能說我曲解你
你的做人意思是乖乖給你謾罵嗎1574F 11/15 15:40
→ qqq3892005: 我除了舉一次例之外 剩下的都是說「如果我怎樣那同邏輯你會怎樣」
其他你講我滿腦子強姦抹黑我我沒跟你計較啊 還說我中1577F 11/15 15:41
噓 AGATELINK: 沒要酸木棉花,但製作組一般是指動畫製作方…1582F 11/15 15:42
→ nick89431801: 原文,但至少願意開始花時間去學習它的語言,連這都懶的確不叫愛啊1583F 11/15 15:42
推 Feeng: 2個小學生吵架 原來PTT還沒老1585F 11/15 15:42
→ qqq3892005: 所以你是說 「為了某個作品的愛學語言,可是最後看代理商翻譯」這樣嗎,好像有點詭異欸1587F 11/15 15:43
→ qqq3892005: 你是不是又舉了一個可能性很低的東西來補漏洞1590F 11/15 15:43
推 as6633208: 是啊,製作組就不是給這種代理商取的名,他要怎麼取是1591F 11/15 15:44
→ nick89431801: 你先為你性羞辱女性的言論道歉我再收回啊,誰先開始動粗口的?先後順序都搞不清楚還想跟人講道理?1592F 11/15 15:44
→ as6633208: 隨便,但我們要怎麼噴也是我們自由1594F 11/15 15:44
→ qqq3892005: 我沒叫你收回啊 不要自作多情 我是說我不欠你了1596F 11/15 15:44
推 winniekuma: 怎麼變成10/10了 我是要教育你!! XDDDDDDD1597F 11/15 15:45
推 firedog: 台配的製作以及周邊產品的宣傳販售分潤。還有根據當地的風情民情做刪除不適合的片段。這些都是代理商要做的事情1599F 11/15 15:45
→ qqq3892005: 我上面也講你反擊過當囉 不過我包容你
那你有沒有欠代理商道歉啊 沒事叫人寄生蟲1607F 11/15 15:46
→ nick89431801: 原來剛開始學一個語言就能馬上看懂原文小說,那是天才的境界,多數人不在那。1609F 11/15 15:47
→ qqq3892005: 我是不需要你收回什麼或者道歉什麼 不過如果你需要的話 我可以跟你做個交易。
但是你講有愛學原文是接在「誰需要代理商」底下耶
所以你講那個不是要驗證代理商的不重要性嗎1611F 11/15 15:47
推 rutp6j35566: 好奇不懂原文 不要代理 你是有什麼合法的管道接觸 而且喜歡到進而學習 通靈嗎?1615F 11/15 15:50
推 angel0328: 怎麼變成小學生吵架了 果然推文比原文好看1617F 11/15 15:50
推 z2wen: 木棉花這次確定是做錯了,不要因為一個用語就與日本產生難1618F 11/15 15:50
→ z2wen: 解的誤會1620F 11/15 15:50
→ rsps1008: 字幕組比較適合吧… 翻譯字幕的叫製作組好怪1621F 11/15 15:51
推 wu10200512: 都3.了還在吵 大家很愛跟跳針仔筆戰欸1623F 11/15 15:51
噓 sars7125889: 到底哪裡錯== 不然是要把自己的製作部改名解散逆1624F 11/15 15:51
推 as6633208: 西恰就很年輕喔,簡直是ptt新血唯一來源1625F 11/15 15:51
→ z2wen: 台灣也有些人覺得怪怪的,趕緊處理更名才是對的1627F 11/15 15:52
噓 FinallyPeace: 為啥台灣翻譯的人都會大頭症啊 烤肉man到這個字幕組還能扯成製作1628F 11/15 15:53
→ z2wen: 為了要跟漢化組區別而賠掉木棉花累積的名聲,不值
找出一個台日都能接受的折衷命名,才是對大家都好1630F 11/15 15:53
推 loveangel718: 怎麼有一個說漢化組心血比代理更好的在那邊假裝給建議 笑死1632F 11/15 15:55
→ a12073311: 說盜版漢化跟正版翻譯一樣的人才是對木棉花最大侮辱吧1634F 11/15 15:56
噓 nick89431801: 的確不一樣,有時盜版翻譯專業度還勝過代理,但這不代表我認可盜版喔?盜版滾去吃屎1635F 11/15 15:58
推 v7q4: 好的 漢化字幕製作組1637F 11/15 15:58
推 sillymon: 不想跟盜版被歸類在同一個支語裡稱呼,這不是很正常嗎?1638F 11/15 15:58
推 qqq3892005: nick哥有要交易道歉嗎 要的話講一下 5點前1639F 11/15 15:59
→ tactics2100: 會講漢化組的是想看無刪減的版本的大陸人留言的吧1641F 11/15 16:00
噓 saiboos: 好的 字幕漢化製作組1642F 11/15 16:00
→ a12073311: 說代理是寄生蟲的,果然又再捧盜版了,不意外1643F 11/15 16:00
推 as6633208: 真的..翻譯都會翻到大頭症好真實
人家花一堆血淚創作,結果翻譯覺得自己比他們還辛苦1646F 11/15 16:03
推 qqq3892005: 好的 本人qqq3892005承認我舉的例子用詞激烈,令板友1649F 11/15 16:08
→ a12073311: 又要回到代理不只有提供翻譯的黃鎮了嗎1651F 11/15 16:08
→ qqq3892005: nick89431809有親屬遭受性污辱之感受,深感愧疚。如僅需舉例,可另擇更溫和的詞句,這是本人能力不足及1652F 11/15 16:08
→ qqq3892005: 結合意氣用事的結果,非常後悔。我舉的例子並無影射任何現實情境,純屬本人胡言亂語,如由此造成nick版友及其親屬的名譽受損將負責澄清,希望nick板友別放在心上1655F 11/15 16:08
推 pilirich: 他們還要把香菸打馬賽克或P掉,才不只翻譯這麼簡單1662F 11/15 16:10
→ a12073311: 連授權通路行銷都不知道,難怪會覺得漢化跟代理一樣,1664F 11/15 16:12
→ pilirich: 是說NCC管不到的話應該不用P掉香菸...1665F 11/15 16:12
推 ppit12345: 不過台灣翻譯就是被整個出版業界歧視太久,所以你要找1666F 11/15 16:12
→ a12073311: 還不提有些會提供的在地化配音,周邊製作等雜事1667F 11/15 16:12
→ ppit12345: 翻譯還真的沒幾個專業的願意,導致中期漢化的都是叫大學生用愛發電。後期一堆出版社倒閉除了日本版費貴,紙質光碟動漫銷量降低,另一個就是對岸用愛發電品質比你拿平均薪資的專業人士還好,導致為了存活必須要拿漢化組資源來修改。1669F 11/15 16:12
推 ppit12345: 就像現在誰會叫tp去翻譯?人家早就本業做的好好的幹嘛回台被虐。1675F 11/15 16:18
推 Dolphtw: 好的 木棉花漢化組1677F 11/15 16:24
推 ntustjc: 坐等彈幕刷滿漢高祖1678F 11/15 16:25
推 TAKADO: 雖然叫製作組有點奇怪,但應該是不想被叫漢化組。1680F 11/15 16:28
→ jump9128: 其實應該是代理商
但我認為叫他們漢化組的確是不正確的1681F 11/15 16:29
推 alinalovers: 看推文看到差點把飲料噴出來,用盜版就自己躲在牆角乖乖eat your shit就好,還敢跑出來吠,笑死,活該被幹譙1683F 11/15 16:30
推 Knudsen: 推文一堆看盜版當然覺得沒差1686F 11/15 16:34
→ Ruid: 原來代理商比盜版的還不如,木棉花還是快收一收吧1687F 11/15 16:35
噓 s21995303: 漢化這種超級支語 看盜版的時候用一用就算了 看正版還用是真的靠背1688F 11/15 16:39
推 jaeomes: 真是充滿尊重包容友善的ptt西恰版1692F 11/15 16:49
推 ayno: 木棉花做的又不只上字幕 負責上字幕的那群叫字幕組也沒毛病1693F 11/15 16:52
→ ayno: 吧 只是盜版都這樣叫會有聯想而已1695F 11/15 16:52
推 Berotec: 還在只有翻譯的 是多沒見識1696F 11/15 16:53
→ Chen7: 漢三小1697F 11/15 16:57
推 RONC: 慘,被盜版魔人搞1702F 11/15 17:29
推 meowyih: 人家花錢花時間上談版權,下搞渠道,還要養員工,虧太多還會倒,然後你們一句只做翻譯就打死,啊你來搞看看1704F 11/15 17:41
推 chrisjeremy: 你漢化組幫盜版翻譯叫共犯好嗎 不收錢叫共犯工具人還比較高尚勒 快笑死XD1707F 11/15 17:47
→ s4511981: 字幕君就算了 漢化組感覺就是盜版 這刻板印象沒有辦法1709F 11/15 17:52
推 Nibro: 推漢高祖1710F 11/15 17:53
推 lordmi: 還有在翻譯喔 是對於我們翻身體健康的tp叔有意見喔?w1711F 11/15 17:53
推 pokemon: 好的 木棉花漢化組1712F 11/15 17:55
推 Norni: 正名94讚1714F 11/15 18:03
→ insanee: 漢化組不就支語 有夠難聽1715F 11/15 18:04
→ revon: 一個是正規管道上繁體字幕,一個是盜錄影片上簡體字幕1717F 11/15 18:11
推 Alex548291: 某n開頭的價值觀真的優秀欸 繼續保持喔 正版代理商被說成寄生蟲 水喔1722F 11/15 18:24
推 zardmih: 就一堆五毛混在裡面啊1724F 11/15 18:28
推 Dosakia: 就漢化組啊,嘻嘻
我倒想問製作甚麼?對立嗎,嘻嘻1725F 11/15 18:30
推 genesys75: 字幕組還好吧,說製作組會想到製作方1727F 11/15 18:45
推 mayukii: 說不定就是對岸的人呢1729F 11/15 19:03
→ SsuWeiYuan: 領薪水做事就別那麼多意見了,用愛發電我就改口1732F 11/15 19:37
推 derek921212: 把<無職転生>跟<無職轉生>視作不完全相同的作品
在木棉花的製作組也算後者的製作組也沒什麼問題吧?1735F 11/15 20:17
推 moon1000: 漢化是真的只會想到盜版 是說翻譯組不好嗎製作範圍太大1737F 11/15 20:26
→ hondatoru: 扯意識型態或製作了什麼或討厭代理商的太活在自己的世界了 其中一些冥頑不靈的你吵沒完也吐槽不完 只會跳針要你教他自己哪裡有錯 反正這正名我支持1739F 11/15 20:32
→ usmaik: 好的 漢化組1743F 11/15 20:56
推 gary8442: 讓我想到製作委員會 www1744F 11/15 22:07
噓 s055117: 代理商什麼時候變製作方的了 大尾了喔1745F 11/15 22:51
推 Addidas: 廣義也是漢化組啊 就像清潔員硬要叫環保工程師一樣1747F 11/15 23:28
→ mopigou: 酸民喜歡當4261748F 11/15 23:39
推 zhizhi0704: 真的一堆支那仔入侵耶 人家拿到正版授權的就不想被和盜版仔相提並論啊1750F 11/15 23:50
推 yujited13: 我覺得跟盜版有所區別 叫製作組不錯阿1752F 11/15 23:56
推 gdtg10900: 推文真是開眼界不愧是盜版大本營1753F 11/15 23:57
推 DMGA: 支持,永遠是盜版仔跟支那仔最大聲欸1754F 11/16 00:05
推 buggio: 人家代理商幫自己正名有問題嗎 只會看盜版的酸民那麼多啊1757F 11/16 01:25
推 arx3721: 完蛋了 C洽也一堆支語老人臭三小沒關係的1759F 11/16 08:03
推 oiolo: 我覺得翻譯團隊比較貼切吧 製作組感覺是指包括導演編劇繪畫設計的創作團隊那一群1761F 11/16 11:05
推 eggbird: 漢高祖XDDD1763F 11/16 11:51
--